Obrázky na stránke
PDF
ePub

Fervidus tecum puer, & folutis
Gratie zonis, properentque Nymphæ,
E parum comis fine te Juventas,
Mercuriufque.

CARMEN XXXI.

AD APOLLINE M.

5

Corporis animique fanitatem cum poefeos ftudio conjunctam, cæteris vitæ bonis antecellere.

UID dedicatum pofcit Apollinem

QUID

Vates? quid orat, de patera novum Fundens liquorem? non opimas

Sardinia fegetes feracis;

Non æftuofæ grata Calabriæ

Armenta; non aurum, aut ebur Indicum;

Non rura, quæ Liris quieta

Mordet aqua taciturnus amnis.

Premant (a) Calena falce, quibus dedit
Fortuna vitem: dives (b) & aureis

mercator exficcet culullis

Vina Syra reparata merce,

Dis carus ipfis ; quippe ter & quater
Anno revifens æquor Atlanticum
Impune. me pafcunt olivæ,

Me cichorea, levefque malvæ.

Frui paratis & valido mihi,
Latoe, dones, &, precor, integra
Cum mente; nec turpem fenectam
Degere, nec cithara carentem.

(a) Premant Calenem. Bentl. (b) Dives ut aureis.

5

10

13

20

CAR

fon haften along with you, and the graces, with their zones loofed, and the nymphs, and youth difagreeable without you, and Mercury.

ODE 'XXXI.

To A POLLO.

That a found frate of body and mind, together with a tafte for poetry, exceeds all other bleffings of life.

W

HAT does the poet beg from the confecrated Shrine of Phoebus? What does he pray for, while he pours from the flagon the first libation of wine? Not the rich crops of fertile Sardinia: not the goodly flocks of the scorched Calabria: not gold, or Indian ivory: not those countries which the ftill river Liris eats away with its filent streams. Let those to whom fortune has given the Calenian vineyards, prune them with a hooked knife: and let the wealthy merchant drink out of golden cups, the wines procured by his Syrian merchandize, favour'd by the Gods themfelves, for as much as without lofs he vifits three or four times a year the Atlantic fea. Me olives fupport, me fuccories and emollient mallows. O thou fon of Latona, grant me to enjoy my acquifitions, and to have my health, together with an unimpaired un◄. derstanding, I beseech thee; and that I may not lead a dishonourable old age, nor one deprived of a tafte for mufic.

[ocr errors][merged small]

CARMEN XXXII.

AD LYRA M.

Rogatus feculare carmen fcribere, lyram fuam precatur Heratius ut cantus argumento pares fibi fuggerat.

POSCIMUR. (a) Si quid vacui fub umbra
Lufimus tecum, quod & hunc in annum
Vivat & plures, age, dic Latinum,
Barbite, carmen,

Lesbio primum modulate civi:

Qui ferox bello, tamen inter arma,

Sive jactatam religarat udo

Littore navim :

Liberum, & Mufas, Veneremque, & illi
Semper hærentem puerem canebat,

Et Lycum nigris occulis nigroque

Crine decorum.

[ocr errors]

O decus Phœbi, & dapibus fupremi
Grata teftudo Jovis, o laborum
Dulce lenimen, mihi (b) cunque falve

Rite vocanti.

CARMEN XXXIII.

5

10

15.

AD ALBIUM TIBULLUM. Solatur eum aliorum exemplo, qui amantes non redamentur.

ALBI, ne doleas plus nimio, memor

Immitis Glyceræ, neu miferabiles

Decantes elegos, cur tibi junior
Læfa præniteat fide.

Infignem tenui fronte Lycorida

Cyri torret amor: Cyrus in afperam
Declinat Pholoen: fed prius Appulis

Jungentur capreæ lupis,

Quam turpi Pholoe peccet adultero.
Sic vifum Veneri; cui placet impares

5.

[ocr errors]

(a) Poscimus---vacui fub antro. (b) Mihi, cuique, falve, Bentl.

Formas

ODE XXXII

To his LYR E.

Being defired to write a fecular ode, Horace invokes his Lyre to afft him with strains equal to the subject.

Win the fhade with you, you have play'd any

E are now called upon. If in idle amusement

thing that may live for this year and many, come on, affift me in a lyric ode in Latin, my dear lyre,—first tuned in Greek by the Lesbian citizen Alcaus: who fierce in war, yet amidft arms, or if he had made fast to the watery fhore his toffed veffel, fung Bacchus, and the Muses, and Venus, and the boy her ever close attendant, and Lycus, lovely for his black eyes and jetty locks. O thou ornament of Apollo, charming fhell, agreeable even at the banquets of fupreme Jupiter! O thou sweet alleviator of anxious toils, be propitious to me, whenever I duly invoke thee..

ODE XXXIII.

To ALBIUS TI BULLU S.

He endeavours to comfort him by inftancing others who were in love without a mutual return.

RIEVE not too much, my Albius, thoughtful

G of cruel Glycera; nor chant your mournful ele

gies, because, having forfeited her faith, a younger man is more agreeable than you in her eyes. Behold a love for Cyrus inflames Lycoris, diftinguished for her delicate little forehead*: Cyrus follows the rough-fpun Pholoe; but fhe-goats fhall fooner be united to the Apulian wolves, than Pholoe fhall commit a crime. with a base adulterer. Such is the will of Venus,

The antients thought a small forehead a great beauty, and the ladies affected it in their drefs.

C 6

who

Formas atque animos fub juga ahenea
Sævo mittere cum joco.

Ipfum me melior cum peteret Venus,
Grata detinuit compede Myrtale
Libertina, fretis acrior Adria

Curvantis Calabros finus.

CARMEN XXXIV.

[ocr errors]

Ficta Palinodia Deorum providentiam prorfus evertit.

PARC

ARCUS Deorum cultor & infrequens,
Infanientis dum fapientiæ

Confultos erro; nunc retrorfum

Vela dare, atque iterare curfus

Cogor (a) relictos; namque Diespiter
Igni corufco nubila dividens

Plerumque, per purum tonantes
Egit equos volucremque cúrrum;
Quo bruta tellus, & vaga flumina,
Quo Styx, & invifi horrida Tanari
Sedes, Atlanteufque finis

Concutitur. valet ima fummis Mutare, & (b) infignem attenuat Deus, Obfcura promens: hinc apicem rapax` Fortuna cum ftridore acuto

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small]

Pro republica, Augufto, & Romanis exercitibus depre

catur.

Diva, gratum quæ regis Antium,
Præfens vel imo tollere de gradu

Mortale corpus, vel fuperbos

Vertere funeribus triumphos:

(a) Cogor relectos. Heinf. (6) Infignia attenuat.

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »