Obrázky na stránke
PDF
ePub

Myrtoum pavidus nauta secet mare:
Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rura sui; mox reficit rates
Quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec veteris pocula Massici,
Nec partem solido demere de die
Spernit, nunc viridi membra sub arbuto
Stratus, nunc ad aquæ lene caput sacræ.
Multos castra juvant, et lituo tubæ
Permixtus sonitus, bellaque matribus
Detestata. Manet sub Jove frigido
Venator, teneræ conjugis immemor,
Seu visa est catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum, ederæ, præmia frontium
Dis miscent superis; me gelidum nemus

NOTES.

14. Myrtoum.] A part of the Ægean sea, (the Greek Archipelago,) which stretches from the south cape (Carysto) of Euboea to Cape Malea (S. Angelo) of the Morea-so named from the small island of Myrtus, (now, English Isle,) a short distance from Carysto.

15. Icariis.] Another part of the Ægean, between Samos and Delos, or rather between Samos and Patmos-the spot where Icarus fell. Africum.] W. S. W. wind, generally high and stormy. Celer, præceps, protervus, pestilens are the epithets elsewhere used by Horace; and creberque procellis is Virgil's phrase. 16. Mercator.] The merchant, while the storm rages, alarmed, recalls with pleasure the calm and security of his native fields; but once there, soon finds himself incapable of submitting to poverty, and again risks the dangers of the sea in quest of new wealth.

18. Pauperiem.] Neither pauperies nor paupertas, unless coupled with dura or importuna, or some word of similar import, signifies, in Horace, indigence or penury; but rather what is usually termed a bare competencytoo much for want, but not enough for luxury. 19. Massici.] A mountain of Campania, still called Monte Massico, or Masso, and still productive of wines of a superior quality. Virgil assigned them the third rank-Setinum, or Cæcubum, having the first, and Falernum the second.

Est qui-spernit.] Instead of, alius non spernit.

20. Partem solido demere de die.] Spends in luxurious indulgence those hours of the day which others devote to business-entrenches without scruple upon time destined for more serious affairs.

15

undas pelagi Myrtoi. Mercator timens Africum ventum pugnantem cum aquis maris Icarii, commendat quietem, et agros sui pagi: paulò pòst tamen resarcit naves laceras, paupertatis impatiens. Est alius qui non contemnit cyathos vini Massici 20 veteris, neque detrahere aliquot horas ex die integro, modò jacentes habens artus sub arbuto virenti, modò ad originem placidam fontis sacrati. Militia placet multis, sonusque buccinæ ac litui mixtus, et bella matribus ex25 ecranda. Venator oblitus delica

tæ uxoris moratur sub aëre frigenti, sive canes fidi conspexerunt cervam, sive aper Marsus fregit retia rotunda. Ederæ verd, merces doctorum capitum, 30 me collocant inter summos Deos: me sylva frigida

deity. Compare Od. iii. 13. where victims, flowers, and wines are offered to the fountain of Bandusia.

23. Lituo tube p. s.] The sound of the } tuba mixed with (that of) the lituus-a Greek construction. According to the Scholiast, the lituus, curved at the end like the augur's wand of the same name, gave a shrill sharp sound, and was used exclusively by the cavalry. The tuba, on the contrary, was straight, giving a deep and hoarse sound, and was peculiar to the infantry.

25. Detestata.] In a passive sense. Wars detested by mothers, of course, as depriving them of their sons.

Manet sub Jove frigido.] Pass the night in the open air, in the snow, &c. Pernoctant venatores in nive-in montibus uri (frost-bitten) se patiuntur, &c. Cic. Tusc. ii.

Sub Jove.] Sub colo-in the open air. Jupiter, as the deity of the air, or rather of the atmosphere, is put for aër repeatedly. 26. Teneræ. Young.

28. Rupit plagas.] Broke or rushed into his nets. These boar-nets were hung across narrow passes or openings in the forest, towards which the animal rushed, when driven by the hunters. Epod. ii. 32.

Teretes.] Strong nets. Strong, because they were teretes, i. e. were made of cord strongly and evenly twisted.

Marsus.] For Marsicus. The region occupied by the Marsi, along the sides and vales of the Apennines, was covered with forests abounding in boars, and much frequented, as the best hunting ground in Italy.

29. Edera.] The ivy, sacred to Bacchus, was, equally with the laurel, the prize and 22. Caput.] For fons. decoration of poets, especially, perhaps exSacra.] Sacred to some rural nymph or clusively, of those who sung the praises of

et celeres chore Nympharum Nympharumque leves cum Satyris chori cum Satyris segregant à vulgo, Secernunt populo, si neque tibias

si neque Euterpe fistulas coërcet,

neque Polyhymnia dedignatur Euterpe cohibet, nec Polyhymnia intendere lyram Lesbiam. Quod Lesboum refugit tendere barbiton: si me annumeres Poëtis Lyricis, Quod si me lyricis vatibus inseris, cœlum attingam excelso capite. Sublimi feriam sidera vertice.

NOTES.

Bacchus. But what poet, among the ancients, has not done so?

31. Leves.] Describes the agility of the nymphs dancing with the satyrs.

32. Secernunt populo.] The sense must be interpreted in correspondence with Diis miscent superis-lift me above the common lot, and place me among the Gods. Od. iii. 1. Odi profanum vulgus et arceo.

33. Euterpe-Polyhymnia.] The names of the Muses seem to be taken at random, without confining them to particular functions, just as musical instruments, wind and stringed, are often named promiscuously. It is the same with other poets.

34. Lesboum.] Alcæus and Sappho, who were both natives of the isle of Lesbos, are here alluded to.

Barbiton.] The form of the instrument is unknown. The Scholiast describes it as an

35

ivory lyre of seven strings. Theocritus speaks of it as πολύχορδος.

35. Quod si, &c.] The honours of the poetthe rapt retirement of rural scenes- the propitious favours of the Muses charm me, and attach me to poetry; wherefore, if you, my friend and patron, enrol me in the list of lyric poets, I shall be at the summit of felicity-I shall touch the stars-my renown will reach the skies.

Lyricis vatibus.] Among the Greeks the chief, such as were universally recognised, were Pindar, Alcæus, Sappho, Stesichorus, Ibycus, Bacchylides, Simonides, Aleman, and Anacreon. Among the Romans, Horace himself was the first, and perhaps the only one, unless Catullus be added. Quintilian, lib. x. c. 1. is willing to add one Casius Bassus, who, however, he observes, was far surpassed by the genius of some living poets. Who they were, posterity has never heard.

CARMEN II.

AD AUGUSTUM CÆSAREM.

Jupiter jam in terras immisit JAM satis terris nivis atque diræ sat nivis et horrendæ grandinis; Grandinis misit Pater, et rubente Dexterâ sacras jaculatus arces

vibransque fulmina in sacras arces manu flammatâ

ODE II. METRE VI.

NOTES.

Addressed to Augustus, or rather Octavius,

on the occasion of some unusual storms and floods. These commotions of the elements were signs of the still existing wrath of Jupiter, for the civil wars not yet fully atoned for;

while the devastations of the Tiber were nothing but the result of a fond but unwarranted subserviency to his wife's (Ilia's) resentments for the death of Cæsar. Jupiter must be appeased, and who so proper to conciliate him as Octavius, or Mercury, who had long assumed the form of Octavius. A prayer that he may still long abide with the Romans, enjoy his honours and triumphs, and repel the encroachments of the East, concludes this piece of more than Oriental adulation.

The date may be fixed with some probability. Octavius is called, in the Ode, pater atque princeps. The first is, of course, but a courtly term of respect; for he was not styled Pater Patriæ till after Horace's death; 9

but the last was a title of honour, conferred by special appointment, 726 U. C. His memorable triumphs, on the conclusion of the civil wars, mentioned in the same stanza, were celebrated only five months before the title of Princeps was conferred. The very coupling of these events, on such an occasion, shews they were fresh in the writer's recollection.

Had the subsequent, and of course superior, title of Augustus been in existence, it would not have been here forgotten. That title was not sanctioned till 727 U. C. Dion Cassius refers both Princeps and Augustus to the same year, but he is plainly mistaken. The piece may be safely assigned to the early part of 726 U. C.

1. Nivis.] The flood was the consequence of a deep fall of snow.

hills; but the addition of sacre here points to 3. Arces.] This word indicates the tops of the capitol, or rather the cluster of temples within the precincts of the capitol.

[blocks in formation]

4. Urbem.] Rome. Town; precisely as we speak of London.

5. Gentes.] Only the people of Rome, hyperbolically.

Grave.] Dreadful.

6. Pyrrhæ.] The wife of Deucalion; her name is used instead of his, a woman's, the better to express the intense alarm. Deucalion's flood in Thessaly is sufficiently familiar from Ovid's Met. i. 260, &c.

Nova monstra.] Monstrum is a phænomenon-any thing out of the usual order of things, or of common experience. Specifically, the monstra are what follow. Pyrrha saw Proteus taking his phoca (seals) to the tops of the mountains-fishes on the trees-and deer swimming in fields.

7. Proteus.] A sea-deity, the keeper of Neptune's flock of seals. For his prophetic powers, and the mode of forcing him to exercise them, see Hom. Odyss. iv. 386, and Virg. Georg. iv. 395.

10. Columbis.]

Columba is the common pigeon, which does not build in trees. The wood-pigeon is palumbes; but columba may have been a generic term, embracing both. Besides, Horace was not writing like a naturalist.

11. Superjecto.] Supply in pruta, or something similar. The deer were swimming in the waters covering the fields, which had been their pastures.

13. Retortis.] The waters of the Tiber, instead of entering the sea, seemed driven back till they rose above its banks, and flooded the town. The fact, of course, is, that the bed of the river filled too rapidly, from the higher grounds, to carry off the water as usual. The stream did not recoil.

14. Litore Etrusco.] The mare Tyrrhenum, or mare inferum: the sea which washes the western shores of Italy, and into which the Tiber flows.

15. Ire dejectum.] The inundation washed

5

Romæ terrorem incussit. Alias etiam nationes fecit timere, ne rediret triste tempus Pyrrhæ conquerentis ob prodigia inaudita; quando Proteus totum armentum duxit in excelsos montes; atque piscium genus adhæsit ulmi fastigio, qui locus 10 fuerat columbis cognitus, necnon damæ timidi nataverunt in mari superfuso. Aspeximus flavum Tiberim ire prostratum monumenta Regis Numa et ædem Vestæ, aquis magno impetu reflexis à ripâ Tusciam spectante; 15 dum hic fluvius, Jove indignante, nimiùm indulgens uxori Ilia dolenti præter modum, se vindicem ostentat, atque in lævum littus

the monumenta-the edifices of Numa-and threatened their destruction. Ire dejectum is not dejicere; it is, to go, in order to destroy; but the completion of the intention may or may not follow. It did not follow in this case; for "Numa regia et delubrum Vestæ," are expressly enumerated by Tacitus among the ancient buildings burnt in the conflagration of Rome, A.D. 65. Tac. Ann. xv. 41.

Monumenta regis.] The edifices built by Numa. These were the regia (domus) and the templa, i. e. ædes Veste. Nothing is recorded of any other, and these were, it appears, both within the same small enclosure.

Hic locus exiguus, qui sustinet atria Vesta Tunc erat intonsi regia magna Numæ. Ovid. Fast. vi. 263. 16. Templaque Vesta.] Monumenta is a generic term, and includes Templa Vestæ. If the expressions are to be closely pressedthey may be construed-" The monuments of the king, and (especially) the temple of Vesta" -particularised as being the more venerable.

17. Ilia.] Ilia, or Rhæa Silvia, the mother of Romulus. She was descended from Iulus, or Ascanius, Æneas's son, from whom also the family of Julius Cæsar traced their descent.

Nimium.] Must be construed with se ultorem, for, though Ilia stimulates, it is the Tiber which does the mischief. The word uxorius implies an excess in his devotion to his wife's commands.

Querenti.] Complaining of the assassination of her blood-relation, Julius Cæsar. Ilia had been thrown by her persecutors into the Anio, and was the wife of that river, which flows into the Tiber a few miles above Rome, and after its junction is of course identified with the Tiber. The Tiber is therefore represented as her husband, and the executor of her vengeance.

18. Vagus.] Going out of its channeloverflowing its banks.

« PredošláPokračovať »