Comme on voit ou croit voir, sous des nuages sombres, L'astre naissant des nuits poindre parmi les ombres, Son fantôme léger apparoît au héros. Il vient, il s'attendrit, pleure, et lui dit ces mots : «Est-ce vous que je vois, ô reine malheureuse? » Elle est donc vraie, hélas! cette nouvelle affreuse » Qui m'a dit votre mort et votre désespoir ! » Hélas! et j'en suis cause, et n'ai pu le prévoir ! » Non, je n'ai pu prévoir qu'un destin si sévère » Suivroit de votre amant la fuite involontaire. » Qu'il m'en coûta de fuir des rivages si chers! » Oui, j'atteste les dieux, les astres, les enfers, >> Que de ces mêmes dieux, dont la loi souveraine » Entraîne ici mes pas dans la nuit souterraine, » L'ordre sacré, lui seul, put m'arracher à vous! » Arrêtez: pourquoi rompre un entretien si doux? » Laissez-moi prolonger cette douce entrevue. » Pour vous pleurer encor mes yeux vous ont revue, » Et je vous entretiens pour la dernière fois ! » Ainsi, mêlant de pleurs sa douloureuse voix, Il parloit. Didon garde un farouche silence, Se détourne en fureur de l'objet qui l'offense; Et ses yeux, d'où partoient des regards courroucés, Demeurent vers la terre obstinément baissés : Le marbre de Paros n'est pas plus inflexible, Enfin elle s'échappe, et son ame sensible Inde datum molitur iter: jamque arva tenebant Ultima, quæ bello clari secreta frequentant. Hic illi occurrit Tydeus, hîc inclytus armis Parthenopaus, et Adrasti pallentis imago. Hic multùm fleti ad superos, belloque caduci, Dardanidæ ; ; quos ille omnes longo ordine cernens, Ingemuit; Glaucumque, Medontaque, Thersilochum Tres Antenoridas, Cererique sacrum Polyphoeten, Idæumque etiam currus, etiam arma, tenentem. Circumstant animæ dextrâ lævâque frequentes. Nec vidisse semel satis est : juvat usque morari, Et conferre gradum, et veniendi discere causas. At Danaûm proceres, Agamemnoniæque phalanges, Ut vidère virum fulgentiaque arma per umbras, Ingenti trepidare metu: pars vertere terga, Ceu quondam petiere rates: pars tollere vocem Exiguam ; inceptus clamor frustratur hiantes. Atque hic Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora, Retourne au fond des bois, à ses douleurs si doux, Et suit long-temps des yeux cette ombre infortunée. Il y voit Parthénope et le vaillant Tydée, Idée enfin, qu'on voit, pour charmer ses regrets, Déiphobe soudain frappe ses yeux surpris, Ora, manusque ambas, populataque tempora raptis Ad quæ hæc Priamides: Nihil o tibi, amice, relictum Omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris: Sed me fata mea et scelus exitiale Lacænæ His mersere malis; illa hæc monumenta reliquit. Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem Egerimus nosti; et nimiùm meminisse necesse est. Quum fatalis equus saltu super ardua venit Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo; Illa, chorum simulans, evantes orgia circum Sanglant, percé de coups, reste affreux de lui-même, Son corps tout mutilé n'est plus qu'un tronc hideux; Et la voix d'un ami console ainsi sa peine : » Tes soins compatissans (pouvois-je plus attendre?) >> Ont honoré mon ombre, ont protégé ma cendre. |