Semper ego auditor tantum? numquamne reponam,
Vexatus toties rauci Theseïde Cordi?
Impune ergo mihi recitaverit ille togatas,
Hic elegos? impune diem consumpserit ingens Telephus aut summi plena iam margine libri Scriptus et in tergo nec dum finitus Orestes?
Nota magis nulli domus est sua, quam mihi lucus Martis et Aeoliis vicinum rupibus antrum Vulcani. Quid agant venti, quas torqueat umbras Aeacus, unde alius furtivae devehat aurum Pelliculae, quantas iaculetur Monychus ornos, Frontonis platani convulsaque marmora clamant Semper et assiduo ruptae lectore columnae : Exspectes eadem a summo minimoque poeta. Et nos ergo manum ferulae subduximus, et nos Consilium dedimus Sullae, privatus ut altum Dormiret; stulta est clementia, quum tot ubique Vatibus occurras, periturae parcere chartae. Cur tamen hoc potius libeat decurrere campo, Per quem magnus equos Auruncae flexit alumnus, Si vacat ac placidi rationem admittitis, edam.
Quum tener uxorem ducat spado, Maevia Tuscum Figat aprum et nuda teneat venabula mamma; Patricios omnes opibus quum provocet unus, Quo tondente gravis iuveni mihi barba sonabat;
Stets nur wär ich zum Hören verdammt? nie sollť ich vergelten,
Welchen so häufig gequält mit dem Theseus Cordus, der heis're? Straflos läse mir Der in der Toga zu spielende Stücke,
Der Elegien? Straflos hinmorde den Tag mir der ries'ge
5 Telephus oder da längst auf äusserstem Rande das Buch voll Selber am Rücken beschrieben und noch nicht endend Orestes? Besser ist Keinem bekannt sein eigenes Haus, wie der Marshain Mir und die Höhle Vulcans, die nah dem aeolischen Felsen Liegt. Was treiben die Wind' und welche der Schatten mit Foltern 10 Aeacus quälet, woher ein Andrer das Gold des gestohlnen
Vliesses entführt, was Monychus schleudert für Stämme von Eschen, Schreien dir Fronto's Platanen, erschütterte Wände von Marmor Immer in's Ohr und gesprengt vom ewigen Lesen die Säulen : Gleiches erwarte du stets vom besten und schlechtesten Dichter. 15 Und auch Wir ja entzogen der Ruthe die Finger und Wir auch Gaben dem Sulla den Rath, einfach als Bürger zu pflegen Ruhigen Schlafs; drum wär's, da wir ringsum Dichtern begegnen, Thörichte Milde, des doch nur verfallnen Papieres zu schonen. Aber warum es mich mehr die Bahn zu betreten gelüstet,
20 Wo das Gespann Aurunca's erhabener Schüler gelenket,
Wenn es genehm und ihr gütig den Grund wollt hören, ich sag' ihn. Nimmt sich ein zarter Eunuch ein Weib, fällt Maevia Keuler Tuskischen Stamms und schwingt sie den Speer, nackt zeigend den Busen Fordert an Schätzen heraus die Patricier alle der Eine,
25 Der mich, den Jüngling, schor, dem klang mein mächtiges Barthaar;
Quum pars Niliacae plebis, quum verna Canopi Crispinus, Tyrias humero revocante lacernas, Ventilet aestivum digitis sudantibus aurum, Nec sufferre queat maioris pondera gemmae: Difficile est satiram non scribere. Nam quis iniquae Tam patiens urbis, tam ferreus, ut teneat se, Causidici nova quum veniat lectica Mathonis Plena ipso; post hunc magni delator amici Et cito rapturus de nobilitate comesa
Quod superest, quem Massa timet, quem munere palpat Carus et a trepido Thymele summissa Latino;
Quum te summoveant, qui testamenta merentur Noctibus, in coelum quos evehit optima summi Nunc via processus, vetulae vesica beatae? Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem, Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres. Accipiat sane mercedem sanguinis et sic Palleat, ut nudis pressit qui calcibus anguem,
Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram!
Quid referam, quanta siccum iecur ardeat ira,
Quum populum gregibus comitum premit hic spoliator
Pupilli prostantis, et hic damnatus inani
Iudicio (quid enim salvis infamia nummis?) Exul ab octava Marius bibit et fruitur dis Iratis at tu victrix provincia ploras!
Haec ego non credam Venusina digna lucerna? Haec ego non agitem? sed quid magis Heracleas, Aut Diomedeas, aut mugitum labyrinthi Et mare percussum puero fabrumque volantem, Quum leno accipiat moechi bona, si capiendi Ius nullum uxori, doctus spectare lacunar, Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso; Quum fas esse putet curam sperare cohortis, Qui bona donavit praesepibus et caret omni Maiorum censu, dum pervolat axe citato Flaminiam puer Automedon; nam lora tenebat Ipse, lacernatae quum se iactaret amicae! Nonne libet medio ceras implere capaces
Lässt ein Stück von dem Nilischen Plebs, ein Canopischer Sklave, Dieser Crispin, aufziehend den Tyrischen Mantel zur Schulter, Sommerlich goldenen Ring am schwitzenden Finger erglänzen, Nimmer zu tragen im Stand das Gewicht vom schwereren Steine: 30 Nicht da Satiriker sein, ist schwer. Ist Einer so duldsam Bei der verwandelten Stadt, so eisern, um an sich zu halten, Nahet die Sänfte, die neue, dem Anwalt Matho gehörend, Voll von ihm selbst; ihm folgt der Spion des allmächtigen Freundes, Welcher in Eile gedenkt vom verschlungenen Adel zu rauben, 35 Was ihm geblieben, von Massa gescheut und den mit Geschenken Carus und Thymele kirr'n, die zitternd ihm sandte Latinus; Drängen dich jene hinweg, die leicht durch Nächte verdienen Testamente, die hoch in den Himmel erhebet der Jetztzeit Günstigster Weg des Erfolgs, der begüterten Vettel 40 Nur ein Zwölftel bekommt Proculeius, Gillo doch elfe, Jeder der Erben erhält nach dem Maasse des eignen Verdienstes. Nun, so empfang' er den Lohn des geopferten Blutes und mag er Bleichen, wie Der, der nackt mit der Ferse die Natter getreten, Oder ein Redner, bestimmt am Altar Lugdunum's zu sprechen.
45 Soll ich erwähnen, wie sehr mir die trockene Leber in Zorn brennt, Wenn durch starkes Gefolg hier dränget das Volk der Berauber Feil ausstehenden Mündels, und dort ein Marius nicht’gen Urthels verdammt (was liegt an der Schmach, sind sicher die Schätze?) Zechet verbannt mit der achten beginnend und freut sich der zorn'gen 50 Götter, indess du Provinz, die gesieget, in Thränen zerfliessest? So was sollte mir nicht Venusinische Leuchte verdienen?
Das nicht stöbert' ich auf? vom Hercules säng' ich lieber, Vom Diomedes ein Lied, vom Rindergebrüll Labyrinthus',
Und wie das Meer aufwallt von dem Knaben, der Kunstschmied dahinfliegt, 55 Wird vom Galan das Vermögen dem Kuppler vermacht, so die Frau nicht Rechtlich beerben ihn kann, der zur Decke zu blicken verstanden, Welcher zu schnarchen verstand beim Becher mit wachender Nase; Giebt sich der Hoffnung hin, der Cohort' Anführer zu werden, Wer in die Krippen das Gut hinwarf und der Ahnen Vermögen
60 Alles verthan, derweil mit geflügelter Achse dahinjagt
Auf der FlaminiaR Er, ein Jung-Automedon; selber
Hält er den Zaum, da er brüstend sich bläht vor der Freundin im Mannsrock! Möchte man nicht schon schreiben an kreuzenden Strassen die ganzen
Quadrivio, quum iam sexta cervice feratur, Hinc atque inde patens ac nuda paene cathedra Et multum referens de Maecenate supino, Signator falso, qui se lautum atque beatum Exiguis tabulis et gemma fecerat uda? Occurrit matrona potens, quae molle Calenum Porrectura viro miscet sitiente rubetam, Instituitque rudes melior Lucusta propinquas Per famam et populum nigros efferre maritos. Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum, Si vis esse aliquid: probitas laudatur et alget, Criminibus debent hortos, praetoria, mensas, Argentum vetus et stantem extra pocula caprum. Quem patitur dormire nurus corruptor avarae, Quem sponsae turpes et praetextatus adulter? Si natura negat, facit indignatio versum, Qualemcunque potest, quales ego vel Cluvienus. Ex quo Deucalion nimbis tollentibus aequor Navigio montem ascendit sortesque poposcit, Paulatimque anima caluerunt mollia saxa, Et maribus nudas ostendit Pyrrha puellas,
Quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas, Gaudia, discursus, nostri farrago libelli est. Et quando uberior vitiorum copia? quando Maior avaritiae patuit sinus? alea quando
Hos animos? neque enim loculis comitantibus itur Ad casum tabulae, posita sed luditur arca. Proelia quanta illic dispensatore videbis Armigero! simplexne furor sestertia centum Perdere et horrenti tunicam non reddere servo? Quis totidem erexit villas, quis fercula septem Secreto coenavit avus? nunc sportula primo Limine parva sedet, turbae rapienda togatae : Ille tamen faciem prius inspicit et trepidat, ne Suppositus venias ac falso nomine poscas. Agnitus accipies; iubet a praecone vocari Ipsos Troiugenas (nam vexant limen et ipsi Nobiscum): Da praetori, da deinde tribuno!
« PredošláPokračovať » |