Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

Roza, i, f. capra, ae, f. Capra hircus Linn. die Ziege, Geiß: ketske. Skalná (8iwoká) Roza: rupicapra, caprea: Antilope rupicapra Linn. die Gemse, wilde Geiß: vad ketske. Prov. Esče sa Roza neokotila, a us Rozla po Strehách behá: capra nondum peperit, hoedus autem ludit in tectis Zenod. Rem agere praepostere. Gloriatur iam

e8

assecutum sese cuius ne fundamenta sunt quidem iacta.Herada bi Roza do Trhu, ale musí: frustra malefici patibulum deprecantur, hilft kein Panzer für den Galgen, a' ketske se menne a' vásárra, de tsapják hátúl. Mladá Roza Sol oblizuge, a stará gu ze Solničku uchi tuge (cúge): anus cothonissat. Vetula indecore lasciviens. Omnes sunt amori dediti, seniores magis, atque iuniores die Liebe trift man bei jedem Alter an, bei den älteren mehr, als bei den Jungen: mindnyáján a' szerelemhez ragaszkodnak, erősebben pedig a' vének, hogy sem az iffiak. A' vén ketske- is megnyallya a' sót-máho rád, gato Roza Nóz (gako pes Ročku): odium vatinianum' fie leben wie Hund, und die Kaße: szereti, mint az eb a' matskát. Ugy szereti mint a' ketske a' kést. mi o Roze, ti o Woze. 2) v. dreweni, železní Cap. Roža, i, f. ná Tele: cutis, pellis, is, f. die Haut, das Fell am Leibe: bör. Syn. Rožta, boh. Růže zátwrdlá Roža: v. Mozol. Prov. Roža pila, Roža drž (trp): qui culpam admisit, poenam ferat. Qui peccavit, luat: wer

[ocr errors]

ist schuldig, der soll leiden: szenvedgyen a' vétkes (a' bünös, a' kivétet). Lewowá Roža na Ofle: leonis exuvium super crocoton Aristoph. Duo quaepiam copulata, quorum alterum cum altero nequaquam congruit. Ma twrdu Rožu; nemá ganbi, gako Pef: insensibilis (perfrictae frontis) homo, unverschämmter Mensch, ortzátlan ember; vastag böre van. a cudzu piges Rožu: de alieno ludis corio. Na mogu Rožu pigu: de meo tergo luditur corium Plaut. Res meo fit periculo. Len Rožu a Rost'i na sebe má: vix ossibus haeret. Ne in pelle quidem similis captivis ex Pylo: Ossa atque pellis. Summe miser a macritudine: tsak a' tsontya, és a' bőre vagyon. Nechcel bich w geho Roži se8et: nollem ipsius occupare locum. Nollem id, quod ille, pati: ich möchte nicht in seiner Haut stecken, nem akarnék a' böriben lenni. W celeg Roži lepseg: nežli w posekaneg, sa fpí: dormiet illaesus melius, quam verbere caesus: auf gan zer Haut schläft sich wohl, jobb izü az álom baj nélkül - 3emre we swég Róži, itdi ten (ňikdi s ňeho) dobri nebude: a suo modo agendi non desistet; mores suos nunquam derelinquet. In sua pelle morietur: er wird seine Art nicht Lassen, soha nem hadgya - el rosz szokását; meg hal ez a maga börében. Soha se lesz abból jó.-2) stáhnutá : exuviae, arum. f. pl. tergus, oris, n. Haut, Fell, abgezo= gen: le-nyúzott bör. Prov. Pro Rožu predáwás, nežlis Medwe8a zabil. Estes med.

we

[ocr errors]

weda (W(ka) nezabil aus Rožu predáwás. Esčes neprestočil, a us powedas hop. v. hop. 3) wirobená od Garbára: corium, i, n. Haut Leder: bör. boh. Růže. Drahé fu wčil Rože. 4) a Múri 3 Maltu urobená: v. Rozowka. Rozáček, čku, m. Zelina:

buceras atis, n. foenum graecum Plin. H. N. Trigonella graeca Linn. Bockshorn, bak szarvú fü, görög széna. Syn. grécké Seno.

kozací, á, é, adj. v. Rozí.
Rozáčít, a, m. dem. ex Ro.
záť (a).

Rozáčiť, u, dem. ex Rozáť (u)
Rozáčisto, a, n. contemt. et
exagger, ex Rozák.
Rozacří, á, é, adj. Tanec:
cosaconicus saltus, kosakischer
Tanz, kozák tántz.
Rozák, a, m. miles moschovi-
ticus, ein Kosak, moskowitischer
Soldat: muszka katona, ko-
zák. 2) boh. v. Rozár. 3) v.

seq.

1055

lus, i, m. die Haut an den Feigen, füge - héja. Gadrowá (owocná w kterég Gádro leži) Rozčička: volva, ae, f. ciccum: i, n. Kernhautchen (Heutel) darinn der Kern liegt: a' gyümöltsnek vékony héjatskája, mellyben a' mag fekszik. Obilná (zbožná), strowná Rozčička: gluma, ae, f. der Balg, die Hülse, Hilfe, Schale, das Bälglein, Bälgchen: a' gabonának, és egyébb veteménynek tokja. v. Plewa.

[ocr errors]

Rozel, zla, m. v. Cap. 2) tropice: error is, m. der Fehfer, hiba. Syn. Chiba. Rozla odrat we Spewe: errorem in cantu committere, einen Fehler im Singen begehen, cin nen Bock schiefen: meg - botlani az éneklésben. 3) Sena, Slami: acervus (strues) foeni, straminis : Heutrüsten, Strohtrüsten széna asztag, szalma asztag.

tozelčí adj. omn. gen. Y. Fozlací.

Roželuh, a, m. v. Garbár. † Roželuh, a, † koželuhowie, adj. poss. omn. gen. v. garbárow.

koželuhů, et ůw, owa, owo, adj. poss. v. garbárow † roželužćin, a, o, adj. poss. v. garbárčin.

Rozář, u, m. catillum, cati-
num, sinum, i, n. catillus,
catinus, i, m. Horat. sinus,
us, et sinus, i, m. Varr.
Virg. Plaut, olla lactaria:
das Milchbehältniß, Milchgefäß,
darinn die Milch aufzuheben, der
Tiegel, Milchtiegel: tejes fazék,
ketsege. Syn. Lowisek, mléč†
nit, boh. mlíčník vulg. †
Téglit. 2) Boletus crassipes
Linn. juxta Lumn. vide ti
sowa guba 4 Nro. Plur.
Rozáci.
Rozár, a, m. pastor caprarius
(caprinus): Geißhirt, Ziegen-
hirt: ketskés, ketske pásztor.
Syn. Rozi Pastir, boh. Ro-
zak (a) 1 Nro.

Rožčička, i, f. dem. v. Rožka
per 2 Nros. 3) v. Blanka. 4)
Siowá Rožčička: follicu-

Roželužka, i, f. v. Šarbárka. koželužski adv. v. garbárski. koželužiti, á, é, adj. v. gar bárstí.

v. Garbár=

† Roželužstwi, n.
stwi.
kožení, á, é, adj. pelliceus,
sccrteus, a um: e corio: le=
dern, von (aus) Leder: böri,
börböl- való. boh. Roženní.
Rožená Čapka: v. Capta.
Rožené Sátori (Stani) pel-
licea tentoria, mappalia: le=
derne Belten, bör sátorok.
† Ros

† koženní, á, é, adj. idem. Rozefina, i, f. v. Rožufina. Rožesnice, f. v. Rožufňica. 7 kožesničin, a, o, adj. poss. v. kožusničin.

+ kožeĺňickí, á, é, adj. v. tožusnickí.

+ Rožesnictví, n. v. Rožufpictmoi.

† Rožefňíť, a, m. v. Rozus ňít. + kožesňíťů

owo, ňítow.

et kůw, owa adj. poss. v. tožůs

tozi adj. omn. gen. v. seq. tosí, á, é, adj. caprinus, caprigenus, a, um: von Ziegen, die Ziegen (Geiße) betreffend: ketskét illető, ketskéhez való, ketskéből: vagy ketskétöl való. Rozi Cicek: v. Cicek. Rozí Rosár: v. Ro. zinec. Rozi Pastir: v. Rozár. Rozí Sír: caseus caprinus, Biegenfäse, ketske - túró. Rozá Brada: v. Brada, Rozá Gatelina, i. e. Rozí mléčník: v. Gatelina. Rozi List, Lonicera caprifolium Linn. Geisblatt, vulgo Je län ger je lieber. item Jericho Rose.

Jeauzsalemi rózsa mennel hoszszabb, annál szebb (kedvessebb) Syn. Gerichowska Rúža. Roza Mastal: v. Rozinec. Rozé maso: v. Rozina 1 Nro. Rozé mléto: lac caprinum, Biegenmilch, ketske téj. Rozé Bob ki, Rozí 5nog: fimus caprinus stercus caprinum: Ziegenlorbern, GeißbohSiegenfoth, Biegenmist: ketske ganėj, ketske bogyó (szar) v. Bobek.

nen,

Rožich, u, m. v. Rožuch. Rozička. i, f. dem. capella, ae, f. Zicke, junge (eine kleine) Siege, das Geißlein, Zieglein, Kizlein: ketskétske. Syn. Rozta.

Rožička, i, f. dem ex Rožtas Rozidog, a, m. v. Rozodog. Rozidogec, gca, m. idem. Rozidogka, i, f. v. Rozodogta. Rozina, i, f. caro caprina: Siegenfleisch, ketske hús. Syn. Rozé maso. 2) pellis caprina, corium caprinum: Ziegenfell, ketske bör. Syn. Rozá Roža. Rozinec, nca, m. caprile, is, n. Biegenstall, ketske akol Par. Pập. Syn. Rog Roát, ho zá mastal (Stagén). 2. v. Rozé Bobki.

Rozka, i, f. dem. ex Roza. v. Rozička.

Rožťa, i, f. dem. ex Roža: cuticula, pellicula, ae, f. das Häutchen, Häutlein, Fellchen: börötske. boh. Růžička. Barančé Rožki: agninae pelliculae, Lammpelfellen, bárány böretskék. Neobrezaná Rozta: v. Neobrezka. 2) coriolum, i, n. das Lederchen, Häut chen: börötske. Rozlowá Rož ta: v. Rozlowina. 3) v. Rožčička. 4) v. Blanka. Rožkabrat, a, m. v. Laik. Rožkabrater, tra, m. idem. kožkabratow, a, e, adj. poss. v. Laitow. tožkabratrow, a, e, adj. poss.

idem.

Rožkafrater, tra, m. v. Laik. koskafraterčin, a, e, adj. poss.

v. laićčin. Rozkafráterka, i, f. v. Laička. Eostafrátrow, a, e, adj. poss.

v. Laikow. Rožkár, a, m. negotiator (quaestor) coriarius, Lederhändler Hauthändler: bör - áros. 2) negotiator pellarius ( pellicularum villosarum): Pelzhandler, szörös bör-kereskedő. 3) v. Jrchár. 4) v. Remenár. 5) contemt. v. Laik. Poštárčin, a, e, adj. poss. ex seq. Rožkárka.

[ocr errors]

Rožťáreňí, á, n. v. Rožkárstwi. toštárit, il, im, V. I. imp. tar: negotiatorem coriarium esse, coriis quaestum facere (negotiari): ein Lederhändler seyn: börökkel kereskedni. 2) pellibus villosis negotiari, ein Pelzhändler seyn, szörös börötskékkel kereskedni. 3) v. ircháriť. 4) v. remenáriť.

Rožkárka, i, f. negotiatrix coriaria, Lederhändlerinn, Hauthändlerinn, bör-árosné. 2) negotiatrix pellaria (pellium villosarum): Pelzhändlerinn: szörös bör-árosné. 3) v. JrchárEa. 4) v. Remenárka. kožkárow, a, e, adj. poss. ex Rožkár. kozkárstí, á, é, adj. negotiatores coriarios adtinens: die Lederhändler betreffend: bör-kereskedőket illető. 2) pellarios quaestores adtinens, die Pelzhändler betreffend, szörös börárosokat illető. 3) v. irchárstí. 4) v. remenárstí. Rožkárstwí, á, n. negotiatio coriaria, Lederhändlerei, Lederhandel, Hauthandel: bör- kereskedés. 2) Mercimonium pellarium (pellium villosarum): Pelzhandel: szörös bör-árulás, kereskedés. 3) v. Jnhárstwi. 4) v. Remenárstwi. Rožtasestra, i, f. v. Laíčka. Eožkasestrin, a, e, adj. poss. V. laiččin.

Rozla, ata, n. plur. ata: haedus, i, m. Böckchen, Böcklein, Kizlein, Zicklein, Zickelchen, junger Ziegenbock, ein kleiner Bock: gödölye, ketske bakotska, kis ketske-bak. Syn. Capek, Rozlik (a) boh. Rozle. Fozlací, á, é, adj. ex haedo, haedinus, a, um: von Böck= um: von Böck chen, von Kizlein: gödölyei, gödölyéből való. Syn. captowi, boh. Pozelčí. Rozlaci Rew: Tom. II.

ΧΑΝ

[blocks in formation]

Rozlátecko, a, n. dem. ex seq.
Rozlíček.

Rozlátko, a, n. haedulus, hae-
dillus, haediculus, hircellus,
hirculus, i, m. ein kleines Böck=
chen (Böcklein): gödölyétske,
kis ketske bakotska. Syn. Cap.
čet.

Rozle, ete, n. v. Rozla. Rozlení, á, effusio partus caprei (caprini), das Zięckeln, meg-kotzázás. Syn. Roteňí. Rozlíček, čka, m. dem, ex seq. v. Rozlátečko.

Rozlít, a, m. dem. ex Rozel: v. Rozla.

Rozlik, u, m. sedes aurigae, der Bock, der Kutschersis: bak, kotsis ülő hely a' kotsin. 2) Zelina: valeriana, officinalis, ae, f. Linn. Baldrian báldián - fú. Par. Páp. mezei spikanárd, ollyan mint a' levendula. vulg. Baldrián. Rozlisko, a, n. contemt. et exagger. ex Rozel.

kozliť sa, il sa, ím fa. V. I. imp.

tozli fa: parere, eniti, effundere fetum capreum : sickeln: meg-kotzázni. Syn. totit fa. kozlowate adv. hircose, foetide bocfig, bak büzüen. Syn. capsti, pocapsti. Rozlowateni, á, n. Nom. Verb.. ex seq y. Rozlowatosť. kozlowatet, tel, tím, V. I. imp. wat: olere (sapere) hircum,

bo

bocken, bockenzen, wie ein Bock stinken, bockig ricchen (schmecken), Bocksgestank haben: bak büzünek lenni.

Fozlowati, á, é, adj. olens (sapiens) hircum, hircosus, a, um: bockig, nach dem Bocke riechend (schmeckend), stinkend, wie ein Bod: bak büzü. 2) adpetens hirci, nach dem Bocke verlangend: bakzó. Rozlowatost, i, f. hircus, odor hirci: Bockgestant, bak - büz. Syn. Rozlowateni. Fozlowi, á, é, adj. hircinus, a, um: vom (aus) Bocke, Geißboce, von Böcken: bakból való, baki, ketske-baki. Syn. cas powi. Rozlowć, Maso: Rozlowing. Rozlowé Čižmi: cothurni hircini, bocfslederne Tschismen: ketske-bör tsizma. Rozlowice, f. v. seq. Rozlowina, i, f. pellis hircina, Bockshaut, Bocksfell, Bockfell, Bocksteder: bak-bör, tzáp-bör Par. Páp. boh. Rozlowice. 2) caro hircina (caprina), Bockfleisch, bakhús. Syn. Capina. boh. Rozlowice. Aliud est. Rozlacina.

V.

Rozmič, a, m. v. Rozmica. Rozmica, i, f. hirquitallitus, us, m. hirquitella "vox: eine stärkere männliche Stimme, erös (nyers, vastag) férfi szó. Syn. Rozmič, Rozmička, Rozmicu (Rozmicu) spiwat: hirquitallire Censorin. stärker (grā ber, oder männlicher) fingen, nyersen (vastagon) énekelni. Rozmičér, a, m. hirquitallus,

i, m. Censorin. heranwachfender Knab, nevendék, gyerkötze, legényke. Syn. Parobek, Pacholek, Šubag. Rozmičení, á, n. Nom. Verb.

[blocks in formation]

eine stärkere, männliche Stimme bekommen: vastagabb szót nyerni.

Rožňík, a, m. culcitra pellicea, pulvillus coriaceus: lederner Polster bör vánkos. Syn. tožená Poduska, koženi WánEus boh. Polstáť. Rozódog, a, m. Pták: caprimulgus, i, europeus. m. Linn. Geißmelker, Nachschwalbe : ketske fejö. Syn. Rözodogec, Rozidog, Rozidogec, Rozidog. ka, Rozodogka. Rozodogec, gca. m. idem. Rozodogka, i, f. idem. Rozorožec, žca, m. ibex, cis, m. Capra Ibex Linn. Steinbock auf der Erde, vad ketske - bak. 2) capricornus, i, m. Steinbock am Himmel, égbéli bak jegy. Rožować, a, m. crustarius, i, m. incrustator, trullisator, is, m. Tüncher, vakoló. Syn. Ro. zownik, Obhadzować, boh. Dincit.

kožowani, á, é, p. c. arenato tectorio inductus, incrustatus, trulissatus, a, um: getäuscht, angeworfen: vakoltt, vakoltatott, bé-vakoltt. Syn. obhád. zaní, obchadzowani, obhoSeni z maltú. boh. dinchowant, obmítani.

Rožowáňí, á, n. incrustatio, trulissatio, nis, f. tectorium arenatum, trulissatio rudiòr: das Tünchen, Tünchung: vakolás, meg (bé) - vakolás, fövenyes vakolás. Syn. Maltowá. ňí, Obhaldzowáňí, ObhoSeni. boh. Dinchowáňí, Ób. mítání. 2) tectorium, opus tectorium: Tünche, Tünchwerk: vakolás. boh. Obmitka, Dinchowání.

tozowat, żowal, žugem, V.I. imp. 3ug: incrustare, coemento obducere, arenato tectorio inducere Plin. H. N. tru

« PredošláPokračovať »