Obrázky na stránke
PDF
ePub

machen, zavarni, fel-zavarni, p. o. a vizet. Syn. Faliť. 2) maslo, mléko mútiť: butyrum conficere, lac rudicula subigere (agitare): buttern, Butter machen, rühren: köpülni, köpülleni. boh. wrtiti máslo túci. II. rec. mútit fa, turbari, fich verwirren, verwirrt werden: tévelyegni, botlani, tébolyogni, bódúlni. Usus. glawa sa mu mútí, caput ei movetur, mente turbatur; fein Kopf wird (ist) vers wirrt, tébolyog a' feje; eszében bódúl. Mútíwáňí, á, n. Nom. Verb.

ex sea.

múříwáť, al, ám, freq. ex mú tit.

mutkowí, á, é, adj. poss. upupam (epopem) concernens, den Wickchopf betreffend, büdös babukot (dadukot) illető. Syn. dudkowi: Usus. Usus. muttowé Kratochwile, nugae. ineptiae: Narrenpoffen, hívság, tséltsap, gyermeki bolondság. mutňe adv. turbide, trübe, unrein: zavarosan. mutní, á, é, adj. turbidus, a, un: Cic. Hor. Quintil. trübe, unrein: zavaros. Usus. Mutná Woda, turbida aqua, trübes Wasser, zavaros (öszve zavartt)

víz. Mutowidlo, a, n. trulla (bu

tyri) ae, f. rutrum, rutabulum, i, n. Rührstange, Buta terstecher: köpü, köpülö - fa. Syn. Topárta, mutidlo, boh. Wrtidlo.

Mutowňík, u, m. pistillum (vas) serviens butyro conficiendo, das Butterfaß, Butterstämpel, Buttersterl: köpüllö. Syn. Mafelnica, maslowi Sudet. vulg. Rerňica, Zbenka. boh. Máfnice, máslňice. Aliud est Mútowidlo.

mug, a, m. vir, i, m. mas, maris, m. ein Mann, das Manns bild férfi. Syn. Chlap. Usus. Starí muž, vir senex (annosus), ein alter Mann, vén (koros) férfi. Muž, i Žena polu (Clowek obogeg Pohlawi), ináč Štira: hermaphroditus Plin. H. N. androgynus Cic. ein Zwitter, Hermaphrodit, der ein Mann und Weib zugleich ist: férfi-aszszony, kinek a' természet két -félét adott. 2) maritus, i, m. der Eheman, Ehegatte: férj. Usus. mus magici dwe spolu Man, želti (Ženi), inač Dwože. náć, muz dwojenni: bigamus, i, m. Mann, zwei zugleich Weiber habend: két feleségű. mužarka, i, f. v. Žena, mužátka, i, f. 3mužilá žena. mužícek, čka, m. dem. ex mus git: homuncio, nis, masculus, i, m. ein Männchen, emberke. 2) Tuční mužíček, v. Mužík.

[ocr errors]

mužiček, čka, m. idem. mužičkow, (mužičkow), α, adj. poss. homuncionis, homunculi, masculi: dem Männ chen gehörig, emberkéé, férfiatskáé.

Mužik, a, m. v. seq. Mužiť, a, m. dem. ex muž, v. Mužiček. 2) Tuční Mus žít, Zelina: sedum minus, sedum acre. Linn. cauda muris: das fleine weiße Hauslaub, kleine Hauswurzel, der Mauers pfeffer: bárány tsets fü, kissebb szerű fül fü. Syn. men fi Netreft. boh, mensi e třest.

* Muzika, i, f. v. Gu8b4. * Mužikant, a, m. v. gudec, * mužikantčin, a, e, adj. poss. v. hudcowčin. * muzikantka, i, f. v. gudcos wa, Sudcowka, 5usicka.

ma

muzikantow, a, t, adj. poss. v. hudcow.

* muzikantsti adv. v. hudcow= fti.

* muzikantskí, á, é, adj. v. hudcowití.

* muzikantstwo, a, n. v. gudcowstwi.

mužňe adv. viriliter, fortiter, mascule, mascula virtute : mannhaft, erössen, férfiassan. Syn. chlapfti, mužsti, pomuž sti, zmužile.

mužní, á, é, adj. virilis, fortis, e: mannhaft, férjfiui, férjfias. Syn. chlapskí, mužski, zmužili. Mužnost', i, f. virilitas, tis, f. fortitudo, nis, f. virtus, tis, f. Manhaftigkeit, erősség, férjfiui erősség, férjfiúság. Syn. Chlapstwi, Zmužilost'. mužow, a, e, adj. poss. viri, maris, hominis: dem Manné gehörig, férjfiúé, emberé. Syn. chlapow. 2) mariti, dem Ehegatte gehörig, férjé. Syn. Man= želow. Usus. Mužow Brat, levir, i, m. Mannsbruders Schwager, férjnek báttya (öttse).

mužsti adv. maritaliter, månn, lich, férjfiasan, férjesen. 2) v. mužne.

mužstí, á, é, adj. virilis, masculus, masculinus, a, um: männlich, férjfiúi, férjfias, férjes, himhez való. Syn. manželsti. Usus. Mužití Pokog, mužská Swetlica: andron, conclave viri: ein Mannszimmer, férjfi szoba. Mužski Wex, aetas virilis, männliches Alter, férjfiui kor. Mužská Wira, v. Rocurňít. mužskeg Pohla= wi, sexus masculini, mas, masculus: Mannsbild, ein Männ= lein: férjfiui nemü. mužstwi, á, n. virilitas, tis, f. Mannigfcit, férjfiuság.

mža, i, f. Mysa, Msa fluvius Bohemiae influit in Moldavam supra Pragam: Mies, ein Fluß in Böhmen, miza, tseh országi víz. boh. Mže. mzda, i, f. merces, edis, f. der Lohn, bér, jutalom. Syn. Odplata, plat, Zásluha, Záplata. Usus. Denná mzda, Senňí Peňáz, ináč Towarich: diurnum (stipendium), merces diurna, denarius diurnus: der Taglohn: napi - bér, nap-szám. D'ogčičná (chowaničná) mzda, nutritia, ae, f. Saugammenlohn, dajka fizetés. Farárská mzda, stola, proventus stolaris: Pfar rerslohn, plébános jövedelme, bére. Létárstá mzda, sostrum, i, n. Arztlohn, orvosbére, fizetése. Cofičná (troģerowá) Mzda, merces baiuli, Traglohn, hordozó-bére, fizetése. Préwozná mzdá, v. mito wodné. Ročná mzda, salarium annuum, Jahrbesoldung, esztendőbéli fizetés. Stužebná mzda, merces servorum (famulorum), operariorum: Dienerlohn, TagwerkerJohn: szolgák, (munkások) bére. Stolná (učenná, od u čeňá) Mzda': didactrum, minerval Varr. das Lehrgeld, oskolabéli - bér, tanító bér, tanításért való fizetés, jutalom. Wikupná (za grichi nase) mzda, pretium redemtionis, Löfung (Bezahlung) für unsere Sünden, die Erlösung: váltságnak ára. Wiplatná mzda, authoramentum, i, n. Besoldung, zsold felvétel. Wogenská mzda, stipendium militare, Kriegsfold, Feldfold katona bér. mzdu dat, platit: mercedem (praemium) dare, solvere: Lohn geben, bért (jutalmat) adni, fizetni.

t mže,

t mže, f. v. mža. † mžeňí, n. v. Okamžení. mžení, á, n. tenuis pluvia, stillatio: schwaches Regnen, Siefern: lassú (tsendes) eső, esö tsepegés (esdegélés). Syn. Popróbáňí.

[blocks in formation]

† mžitáwati, al, ám,, freq. ex
mžikat, v. miháwať.
+mžitáwatel, e, m. v. Mihá
watel.

† mzíkawost, i, f. v. Mihe,
wost.

mžet, mžel, mžím, V. I. imp. mi: tenuiter pluere, stillare: schwach regnen, siefern, lassatskán esni, tseppegni, est mžiťnúťi, mžíťl, mžíknu fut. degélni. Syn. proprchat. boh. v. mihnút. mžiti. Usus. Neprsi, lenmži: † mžiknutí, n. v. Mihnuťí. non pluit, sed stillat: es regt mžitek, tku (tka), m. v. slenet nicht, nur siefert, nem esik, tsak tseppeg. ↑ mžik, u (a), m. v. Mžítek.

pá Baba, múret, Smúrki. †mžíti, mžel, mžím, v. mžeť.

:

ra,

[ocr errors]

30.

re.

a praep. I. cum Accussativo. Ad questionem 8e? quo? wohin? hova? cum verbis be= zat, ist', hosiť, klast', in, ad: auf, an: Usus. Na msu ist': ad sacrum proficisci: auf die Messe gehen misére menni. Na Rinet (na Trh),na Lúku, na We-žu,na Wrch ist': in forum, ad pratum, ad turrim, ad montem ire: auf den Markt, auf die Wiese, auf den Thurm, auf den Berg gehen: piatzra, rétre, toronyra, hegyre menni. Ná 3em: in humum, humi; auf die Erde földre: a Desinu i8em: rus eo: ich gehe aufs Land: falura megyek. Na Roňá sadnúť : conscendere ( adscendere ) equum in equum: aufs Pferd steigen:

[ocr errors]

lóra felülni. Porás ise na mňa Sen (Spáňí), porád bich spal: assidue dormito: mich schläfert beständig: szüntelenül szunnyadozom. 2) a, ab, ad, ex: zu: re. Úsus. Na Prawicu: a dextra, ad dextram zur Rechten: jobbra. Na Lewicu: a sinistra, ad sinistram zur Linken: balra. Na obidwe Strani: ex parte utraque, ab utraque parte, utrinque zu beyden Seiten: mind a' két részről. 3) ad, versus auf etwas zu: nak felé. Usus. Lia Trnewu ist': versus Tyrnaviam ire: auf Tyrnau zu gehen: Nagy-szombatnak menni, útyát venni. Na Presporer ifel sc. 4) in, contra, super, ad: auf zu, wider, über ellen, ellenem, el

ellened, ellene, ellenébe ; rajta, reá felette etc. Usus. Na nekoho mluwit: in aliquem dicere: auf einen reden : valaki ellen beszélni. 5ned tam na wás pog8em: mox vapulabitis, mox irruam in vos: ich fömme gleich über euch: azonnal rajtatok vagyok, megyek. Na ňeho ise: adgreditur illum: er geht an ihn heran: neki megy, Na Lúsi hosi: adgreditur homines: er geht auf die Leute los: neki megy az embereknek: senkinek sem hágy békit. 5) de, nach, an: ról felöl. Usus. Gá sem tam bol, na teba sem sa pítál: ego ibi fui, et te (de te) quaesivi: ich war dort, und fragte nach dir: én ott voltam, és felőled tudakoztam, kérdezöskedtem. Na Smrt miflet: meminisse mortis, cogitare mortem, de morte: an den Todt denken: halálról gondolkozni. 6) propter, causa: auf, wegen: ért, ra. Usus. a twog Rozkaz: iussu tuo, ad tuum mandatum: auf deinem Befehl : a' te parantsolatodra. La geho Slub (Slowa) fem isel: ejus promissis fretus (confisus) sum profectus: auf sein Vers sprechen ging ich: az ő igéretire szavára) oda mentem.

a Bohatstwo pifní: propter divitias elatus superbus : Stolz auf den Reichthum: gazdagságára kevély. Na Príklad, exempli causa: zum Beispiel: példánákokaért. 7) per: auf, bey: re. Usus. Na mogu Čest ubezpečugem: per honorem caveo ich versichere auf Ehre: betsületemre fogadom, mondom. Na mogu Dusu: per meam animam (vitam), ad animam : auf meine Seele :

[ocr errors]

lelkemre. Na mogu Prawdu, weru: profecto, scilicet: bei meis ner Treue gewiß, wahrhaftig: bizonyomra, bizony, igazán, valóban. 8) ex: auf, vermöge: ból. Usus. Ná zawazugici Spis (Obliğator) zalowať prawotiť sa: ex Syngrapha agere: auf den Wechsel klagen: kartabiánkából törvényeskedni pört valaki ellen indítani. 9) in, ad, conformiter: auf, gemäß, nach: ra, re, szerént. Syn. podla, wedla. Usus. Na moge Predsawzati, na mog Zmisel: ad meum scopum, propositum, institutum, ad meum sensum: auf meinen Schlag: fel- vétt tzélomra gondolatom (értelmem) szerént. 10) e, zu, re. Usus. a mog užitek: zu meinem Nußen: hasznomra: e re mea. 11) erga, ad: auf, re. Usus. Na moge nákladki, útrati: ad meas expensas: auf meine Unkosten, költségemre. 12) cum, zu, re. Usus. Na mogu 5anbu, Žalost': cum mei prostitutione, dolore: zu meiner Schande, Bes trübnis: szégyenemre, fájdalmomra.13) Ad questionem quare? ad, in: zu, auf die Frage wozu? zu welcher Absicht? zu welchem Gebrauche oder NuBen? re. Usus. Pi na Polowtu: canes ad venandum : Hunde zur Jagd: vadázatra (vadázni) való kutyák. 14) post, auf, nach: utan, ra, re. Syn. po. Usus. Na Gedlo pit: post cibum bibere: auf das Essen trinken: ételre (étel után) inni. 15) Defectum, passionem vel adfectum, copiam vel inopiam notat: ad: auf, an:re. Usus.Na gednoOko slegednoOko_slepí: uno oculo captus, ad unum oculum coecus: blind auf

carere

einem Auge, vak egy szemre: mali na Ruti: debilis ad manus: schwach auf die Händen: kezeire erőtlen. Wsak ti buse Zima na Ruku: frigebis manu, manus frigebit: es wird dich ja an der Hand frieren: majd meg fázik a kezed, kezedre a' hideg lesz. 3drawi na glawu: capite valens gesund auf den Kopf: fejére egészséges. Boha, tí na Dobitel: dives pecoris, quoad pecora : reich auf das Bich: marhára gazdag. Na Zlato možní: dives auri, pe→ cuniosus, nummatus: reich auf das Gold: arannyal bővel kedő, pénzes, gazdag. Potrebu mať na nečo: (laborare opus habere)quapiam re: Mangel haben an etwas: valami nélkül szűkölködni.Nedo. statek napeñáze: inopia pecuniae: Mangel an Gelde: pénz iránt való szűkölködés. 16) ex, auf, nach: ra, után. Usus. Resčast'ína Hesčastí: aliud ex alio malum: ein Unglück aufs andere: szerentsétlenség egy más után. 17) pro, auf, re. Usus. Dás si esče na Piz wo? jubesne adhuc cerevi siam adferri? dabis adhuc pro cerevisia? wirst du noch aufs Bier geben? adsz-e' még serre? hozatsz - e' még sert? 18) ad, circiter, prope,, fere, ferme gegen, ungefähr, beiläufig: felé, tsak nem, majd, majd tsak nem. Syn. blízo, ffoto. Usus. Na osem Dňi čekať musel: octo circiter diebus operiri cogebatur: auf acht Tage hat er warten müffen: majd nem nyoltz napig kellett neki várni. Na dwe sto gich zahinulo: ad ducentos (prope ducenti) periere ; beiläufig zwei hundert sind auf dem Plaze geblieben : közel

két százan estek - el közülek, tsak nem két százan tsatapiatzon maradtak. 19) Ad quaes tionem tedi? quando? in: auf, zu, an, auf die Frage wenn? kor. Usus. Na wa. noce in festis nataliis: auf Weihnachten: karátsonkor. Na welku oc: tempore paschatis: zu Ostern: hús-vétkor. Na Wečer: vespere, vesperi, vespera, ad vesperam: auf den Abend am Abend, estve estvére. nocte, noctu :

2

Na Noc: zur Nacht, zur Nachtzeit: éjjel. Ma tati Caf: tali tempore: u solcher Zeit: ollykor, olly időben. Tam sme na poludňa boli: ibi fuimus meridie, tempore meridiano: dort waren wir zu Mittag: délkor ott voltunk. na Čas: tempestive: zur Zeit, zu rechter Zeit: jokor. Na Nečas: intempesti ve: zur Unzeit: roszkor, rosz időben. Ale buse pekne na Den at multo die tempestas serena erit: es wird aber hoch am Tage schön werden: de nap ra ugyan jó idő lészen; ia Caf sa wibere; serenabitur coelum es wird sich aushcia tern: még szép időre ki derül az ég. Na druhi Ďeň: altera die auf andern Tag: más napra, napon. Dnes (ob Dnesku na Tíseň: post hos octo dies (hodie ad octo): heute te über acht Tage : mához egyhétre. 20) De tempore et numero determinato: ad, auf, bei Zeiten und Rechnun gen, wenn mans genau bestimmt : ra, ig. Usus. a 50sinu: ad horam: auf die Stunde: orára: Wičítal mu peňaz na Peňáz Peňáz: ad numum ipsi solvit: auf den Pfening (genau, gänzlich), hat er ihn bezahlt: egy

« PredošláPokračovať »