Obrázky na stránke
PDF
ePub

egy fillérig ki fizette ötet, ki olvasta a' pénzét. 21) Ad questionemna tolto? in quot vel quamaiu? in, auf, bey der Frage, auf wie viele, oder auf wie lange? re. Usus. Na Raždu Glawu: in singula capita: auf jeden Stopf: minden fejre, före. Na každého ge= den Tolár: in singulos imperialem auf jedem einen Thafer: egy tallért mindenikre. Na každí Rok: in annos singulos auf alle Jahre: minden esztendőre. Peňáze pozičať na tri Dňi: mutuare pecunias in tres dies: Geld leihen auf drei Tage: három napra pénzt költsönözni, költsön adni. Tatá. Zima us nebola na kolko Rokow (boh. na kolik Let): tam magnum frigus multis annis non fuit: solche Kälte war schon viele Jahre nicht: olly kemény tél, hideg sok esztendöktól fogva nem vala. 22) circa, circum: um etwas (Jemanden) herum: körül, környül. Syn. okolo. Usus. Na Rrk sa zawesit nekomu: invadere collum alicuius: um den Hals fallen: valaki nyakába borulni. Gako ti ge na Srdce? quo es animo? wie ist. dir ums Herz: hogy jár (vagyon a' szived. 23) Saepe proprietatem, qualitatem, modum exprimit, et cum adverbiis vel accusativis construi solet. a latinski ģrédi poweset: latine, graece dicere: auf Lateinisch, Griechisch fagen: deákul; görögül mondani. Na Stich: a.) punctim: auf dem Stiech: szúrva. b.) ad ictum: auf den Stiech: egy ütésre. Na Ráz: caesim, uno ictu auf den Hieb: egy ütéssel, egyszerre. c.) uno conspectu mit einem Blicke : Tom. II. Bbbbb

egy látással, egy zers'mind. c.) una vice: auf einmal: egyszerre. d.) illico, mox, statim, confestim: auf einmal, fogleich mindjárást. 274 Wéru (na Bradu, na Borg), na Úrok (na Interes) dak, brat: mutuo, fenore dare, accipere: auf Borg, auf Zinsen geben, nehmen: költsön, interesre adni, fel venni. Ma ten Sposob: hoc modo, ita, sic: auf diese Art: olly módra, oll móddal. Na neprátel. fti Spófob: hostilem in modum auf feindliche Art, nach feindlicher Art: ellenség módgyára. Na žáden Spósob: nullo modo: auf keine Art : semmiképpen. Na ćerweno na zeleno farbiť: rubro, viridi colore tingere roth, grünn färben: vörösre, zöldre festeni. Na moge Hebezpečenstwi: meo periculo: auf meine Gefahr: Risico: veszedelmemre, veszteségemre. Na wsecke Prihodi, Pripadnost'i gotowi, schopní: in omnes casus, in omnem eventum promtus: auf alle Fälle bereit: minden történetre, esetre kész. 24) Comparationem similium designat; Wogák na Wogéka, Zát na záta, i. e. fami doŽák Žáťa, bri Wogaci, Žáci: omnes aeque boni milites, studiosi: lauter gute Soldaten, Studen= ten; einer über den andern: mind jó katonák, derék vitézek ; mind jó deákok. Geden na druhého alius ex alio, alius post alium: einer über den andern: egy-más után. 25) Iuxta proprietatem adnexorum verborum diverse exponi consuevit. Rolfo Lotow na Sunt (do Funtu) ide? quot uncias continet libra? wie viel Unzen gehen auf ein Pfund? hány

lót

lót mégyen egy fontra. Na ňečo z Radosť’ú čekať: cum laetitia quidpiam operiri: fich freuen auf etwas: valaminek örülni, valamire örömmel várni. a teba sa necháwam : nitor te, confido (credo me) tibi: ich verlasse, vertraue mich auf dich te benned bizom, te read bizom sorsomat. Žič na mňa ňedá: non audit me: er hört nicht auf mich: semmit sem ad reám, nem gondol velem. Mnoho na mňa drží, dáwá: multum mihi tribuit, magni me facit er hält viel auf mich: sokat hiszen felölem, nagyra betsül engemet. Nehle8i na mňa: a.) non adspicit me, non me intuetur: er sieht nicht auf mich, mit den Augen: nem néz reám. b.) non respicit me, non habet rationem mei: er ficht nicht auf mich, in Ansehung' der Sorge: nem vagyok tekéntetben. Na teba pasú, strihnú observant te: man past auf dich: vigyáznak reád, leselkednek utánnad. a dobré Scaft'i! quod bene vertat! quod felix, faustum fortunatumque sit! auf gut Glück! jó szerentsére! adjon Isten jó szerentsét, örvendetes ki-menetelt. Na Náhodu, nahod ne: temere: auf ein Risico: vakmerön történetból, történetre, elc. etc. II. Cum Locali : ad quaestio

nem f8e? ubi? in, auf, in, an, zu: in, on, ban. Usus. Na Rinku (na Trhu), na Lúce, na most'e, na Strome, na weži, na Wrchu: in foro, in prato, in ponte, in arbore, in turri, in monte: auf dem Markte, auf der Wiese, auf der Brücke, an den Baume, auf dem Thurme, auf dem Berge: a' piatzon, réten,

hidon, fán, toronyban, a' hegyen. ia pisčelce pistat: tibia canere: auf der Flöte blas fen: sipon sipolni. Na Reti fa wezt: curru vehi: auf Wagen fahren: kotsin menni. a Roni sa nest', na wrchowém Roni ist: equo, in equo vehi, equitare: auf dem Pferde reiten: ló háton menni, lovagolni. Na Roni prist': equo advehi, venire: zu Pferde kom men: ló háton jönni. Dobre na Roni sesi: sedet bene in equo, bene insidet equo: er fißt gut zu Pferde: jól lovagol, jól ül ló háton. La Razatel nici: pro, in suggestu: auf der Kanzel: prédikáló székben. Ma Weseli bit: interesse nuptiis, bei der Hochzeit seyn, lakodalmon (menyegzön) lenni. Na Zemi: humi: auf der Erde: a földön. Na grobe sex Set: super sepulchro sedere: auf dem Grabe fihen: koporsón ülni. Na mest'e: a.) in loco: auf der Stelle, auf dem Plage: helyén, helybe. b.) illico, statim, e vestigio: auf der Stelle, sogleich: mindjárt, oltan, azonnal, helyén. a. tebe Práčela nachádzám: in te amicum comperio: an dir finde ich meinen Freund: te benned barátod találok. tapasz talok. 2) a, ab: von: tól, töl, túl, tül. Syn. od. Usus. I netrap ma, čo ale chcesna mne? ne me crucia, quidnam vis, poscis tandem a me? plas ge mich doch nicht, was willst du denn von mir? ne kínoz engem, mit akarsz már tölem, rajtam? On bude chcet Obed na mne: ille prandium a me poscet: er wird das Mittags= mahl von mir haben wollen: ő ebédet fog kivánni tölem. Na iebe stogi, a le pendet, bei

bir steht es, ez te tőled függ;
ez rajtad áll. 3) luxta ad-
nexorum verborum proprie-
tatem varie efferri solet. Na
teg Weci mnoho stogi, zále-
ší: res est gravis, multum in
illa re situm est: die Sache
hat viel auf sich: sulyos, fon-
tos, pontos dolog: ič není
na teg Weci: a.) res est ne-
quam, nihili: ist nichts an der
Cache, sie ist schlecht: semmit
sem ér az a' dolog; hijános,
hijában való ez a' dolog. b.)
res est ficta, non vera; nihil
est in re ist nichts an der Sa-
che, sie ist nicht wahr: hazug,
hamis dolog. Ten Clower
innoho na sebe má: multa
huic viro sunt curanda: der
Mann hat viel auf sich: ennek
az embernek sok féle gondja
vagyon. ič není na ňem (na
tem Clowetowi): est nihili
homo: es ist nichts an dem Men-
schen semmit sem ér az az
ember, semmire kellő ember.
To na tebe, na Ščast'i stogi
záleží: res vertitur, nititur
in te, in fortuna: das beruht
auf dir, auf dem Glücke: ez te
rajtad, szerentsén áll. Na mne
nestogi, že ne: per me non
stat, quominus: an mir liegts
nicht, daß nicht: nem áll raj-
tam, hogy nem. Na mne ge
weil Porádek: meae nunc sunt
partes, meum est: an mir ist
es, (oder die Reihe): most.
rajtam vagyon a' sor. Citáňí
ge wčil na mne: legere est
meum: das Lesen ist nun an mir :
most reám jött az olvasás.
La Rňihách mi mnoho zále
ží: libros habere, magni mea
refert: an Büchern liegt mir
viel a' könyveket igen nagy-
ra tartom; azokra sokat adok.
Nemáť nič na Práci : vacuum
a laboribus esse: ohne Geschäf-

te seyn munka, dolog nélkül
Jenni. On to chcel na Moci:
ille id vehementer urgebat,
petebat er wollte es mit Ge-
walt haben: ö az erővel, erő-
szakossan kivánta. Mefác bol
na plne plenilunium erat:
es war Vollmond: hóld tölte vala.
III. In compositione copiam,
frequentiam, diuturnitatem.
exsatiationem, etc. notat, et
penes adjectiva, eorumque
derivata (cum quibus Par-
ticipia confundi non debent),
dein penes substantiva, si
haec non sint Nomina Ver-
balia, immediate ab Infiniti-
vo vel Participio, aliqua etiam
a Praeterito Perfecto forma-
ta, à longum habet, v.g. in
náchilňe, náchilní, Náchil
nosť, náčerní ɔc. sed non in
nachileni, načatí,
načatí, nabehli,
ňáwitlí. Item in Háklad, Há
lez, Námestek, Námestník
Nápiwek, Náprstek, sc. Ast
• non in Nabádač, Nabádáňí,
Napraweňí c. Paucas exce-
ptiones usus Linguae induxit,
e lectione vocum hujus Lite-
rae facile colligendas.
na! interj. en tibi! hic habes!
da hast es ne, chenne, ihol-
ne!

!

naarendowani, á, é, part.

const. ex seq.

-

naarendowat, dowel, dugem
V. I. imp. dug, cum genit.
multa conducere, in censum
assumere: viel pachten, in Pacht
nehmen.: sokat árendální,
árendába fel venni. II.
rec. naarendowat fa: diu,
saepe in censum assumere :
lange, oft pachten: sokáig, gya-
kran árendálni, árendában
bírni.
ňadrestowani, á, é, part. const.
ex seq.
Bbbbb 2

naa-

naarestowat, towal, tugem V.
P. imp. tug, cum genit. mul-
tos comprehendere, inducere,
incaptivare: viele arretiren, in
Bewahrung nehmen: sokakat
el-fogni, fogságba bé - vinni.
II. rec. naarestowať sa: diu,
saepe inducere: lange, oft ars
retiren: sokáig, gyakran el-
fogni.
nababiť sa, il fa, im fa V. P.
imp. nabab fa: diu, saepe
obstetricari, obstetricem esse :
lange, oft hebammen, eine He-
bamme abgeben: sokáig, gya-
kran bákaskodni.

nababraní, á, é, part. const.
ex seq;
nababrat, bral, brem V. P.
imp. nababri cum genit. mul-
tum inquinare, foedare: viel
beflecken, besudeln, beschmuzen:
sokat meg-motskolni. 2) nečo
na nečo: illinere, illinire:
auf schmieren, aufstreichen: reá-
keuni, reá-mázolni. Syn. na
mazat. Usus. Rečo na Papír
namazat: aliquid illinere
chartis: etwas auf das Papier
schmieren: valamit irásba le-
tenni. II. rec. nababrat sa:
diu, saepe foedari, inquinari,
maculari: fich lange, oft befle-
cfen, x. sokáig, gyakran ma-
gát motskolni, undokítani.
* nabačení, á, é, part. const.
v. napamatani.

* Nabačeňí, á, n. v. Napama-
táňí.

* nabačič, il, ím V. P. imp.
nabač, v. napamatat.
* II. rec. nabačiť sa, v. napa-
matať sa.

* nabačliwe, adv. v. napamat
Piwe.

* nabačliwi, á, é, adj. v. napamátlliwi.

* Tabačliwost', i, f. v. Napamatliwost'.

nabačowať sa, čowal sa, čus
gem fa V. P. imp. čug fa:
diu, saepe rusticanum opilio-
nem agere: lauge, oft einen
bäuerischen Schafler abgeben:
sokáig, gyakran juhászkodni
parasztoknál.

† Hábad, u, m. v. Nabadkač,
Nawadzač, Náhonec.
+nabadaččin, a, o, adj. poss.
v. nabadkaččin.

† Nabadačka, i, f. v. Nabad-
kačka.

† nabadačů et ůw, owa, owɔ,
adj. poss. v. nabadkačow.
† nabádaní, é, é, part. const.
v. nabadkaní.

† Nabádáňí, n. v. Nabadkáňí,
Nawedení.

† nabádaťį, al, ám fut. v. nabadkať, nawest'.

† Nabádatel, e, m. v. Nabad-
tač.

+ nabádatelů et ůw, owa, owo,
adj. poss. v. nabadkaćow.
† Nabadáwać, e, m. v. Na-
badkač.

† nabadáwačú et ůw, owa,
owo, adj. poss. v. nabad-
kacow.

+ Nabadáwání, n. v. Nawid.
zání, Nabadkáwáňí.
† nabadáwati, al, ám, v. na-
wádzať, nabadkawak.
Càbadkač, a, m. instigator,
stimulator, is, m. Anstifter,
kisztető izgató, únszoló,
kénszerítő, ösztönozö. Syn.
Nawadzać. boh.. Nabadač.
nabadkáččin, a, e, adj. poss.
instigatricis, der Anstifterinn
gehörig izgatónéé: boh. na-
badaččin.

Nabadkačka, i, f. instigatrix,
stimulatrix, cis, f. die Anstif-
terinn: izgatóné, ösztönozo-
nétóné, lázítóné. boh. Naba-
dačka.
nabadkačow, a, e, adj. poss.

[ocr errors]

instigatoris, dem Anstifter ge- *nabatkaní, á, é, v. naparhörig izgatoé. chaní, nawesení.

chat, nawest'.

nabadkaní, á, é, p. c. insti- * nabatkať, al, ám; v. napargatus, stimulatus, a, um : angestiftet, angereitet: izgattatott, anszoltatott. Syn. pos badkani.

[ocr errors]

Nabadkání, á, n. instigatio, stimulatio, nis, f. das Anstif= ten, die Anstiftung: izgatás, ösztökélés, uszítás, ösztönözés. Syn. Pobadkáňí, boh. Nabáz dáňí. nabadkat, al, ám V. P. imp. Eag, instigare, stimulare: anstiften, anreißen: izgatni, ösztökélleni, szóval nógatni. Syn. pobadkat. boh. nabadati. Xebadkáwáňí, á, n. Nom. Verb. ex seq.

[ocr errors]

nabadkẩwať, al, ám freq, ex nabadkat. nabadkawi, á, é, adj. instigabilis, e; anstiftbar: izgatható, nabalzamowani, á, é, part. const. ex seq. nabalzamowat, mowal, mugem V. P. imp. mug, cum accus. balsamo inungere, perungere: einbalsamiren: balzsamommal meg kenni. II. rec. nabalza= mowat sa: diu, saepe balsamo inungere, ungere: lange, oft balsamiren sokáig, gyakran balzsamommal kenni.

† nabarweni, á, é, v. nafarbení.

† nabarwiti, il, ím, v. nafarbit.

II. rec. nabarwiti se, v. nas farbiť sa. nabářsa, nabál sa, nabogím sa V. P. imp. nabog sa, cum et sine genit multum, diu, sepe metuere, timere: viel, lange, ost, fürchten: sokat, soháig, gyakran felni valamitöl.

nabawit sa, il sa, ím sa V. P. imp. nabaw fa, net8e: multum, diu, saepe morari, manere alicubi: viel, lange, oft fich aufhalten, verweilen: sokat, sokáig, gyakran mulatni, mulatozni, késni, késedelmeskedni. Syn. nameskat sa. nabažení, á, é, part. const. ex seq.

nabažiť, il, ím V. P. imp. nabaž, cum accus. pers. desiderio adficere: erregen in jes mand große Sehnsucht: valakiben nagy kivánságot gerjeszteni. Syn. pobažit. II. rec. nabažiť sa: diu, saepe desisiderare: fich lange, oft nach jemanden, nach etwas sehnen: sokáig, gyakran valamit mód nélkül kivánni. 2) desiderio adfici in Sehnsucht gerathen, fich nach etwas schnen: valami után ásítozni, valamit igen meg-kivánni. 3) cum genit. satiari, saturari re: etwas satt werden: valamit meg-únni, valamivel jó lakui. Usus. Téf sa toho nabažif: etiam satiaberis: fie werden es auch fatt werden: majd meg-unod azt; jól lakol véle.

nabażował, żowal, Zugem V. I. imp. zug: v. nabažiť. Tak ma nabazugef: me tanto desiderio adficis Cic. erregt in mir jo große Sehnsucht: olly nagy kivánságot gerjesztesz bennem. nabečať să, čal sa, čím sa V. P. imp. nabeč sa: v. nablačať fa.

nabedákať sa, al sa, ám sa V. P. imp. tag fa: multum, diu, saepe ejulare, plangere: viel, lange, oft heulen, kläglich weis

nen

« PredošláPokračovať »