Obrázky na stránke
PDF
ePub

klúzáwať, al, ám, freq. ex Elúzat. II. rec. klúzáwať sa, freq. ex klúzať sa. fluzawe adv. v. kluzko. kluzawi, á, é, adj. v. Eluzki. Blúzawka, i. f. v. Rlúzacka. Aluzawosť, i, f. v. Rluzkost'. Rluzkać, a, in. v. Rlúzač. Rluztání, á, n. v. Klúzání. kluzkať, al, ám, V. I. imp. ag: v. Elúzat. II. rec. tluzkat fa, v. klúzať sa. Eluzkawe adv. v. kluzko. kluzkawi, á, é, adj. v. Eluzří. Rluzkawost', i, f. v. Rluzkost'. kluzki, á, é, (abs. Eluzto) adj. labidus Vitruv. lubricus Martial. Plaut. a, um : schlüpfrig, schlüpferig, glatt: sik, sikamló, tsuszamló, tsúszós. Syn. Fluzawi, Eluzkawi, Elzti, smitawi, smiklawi, klztáwi. Usus. Riuztá Cesta: lubrica via, schlüpferiger Weg, tsúszós út. tlusté Mesto: locus lubricus, schlüpfriger Ort, sik hely Par. Pap. Eluzki 5a5: lubricus anguis, fchlü pfrige Schlange, sik kigyo. 2) lubricus, periculosus, inconstans: schlüpferig, bedenklich, gefährlich, unbeständig: tsúszós, maszlagos, veszedelmes, áilhatatlan. Syn. nebezpeční, nestáli. Detinski Wek kluzki: lubrica aetas puerilis Cic. Fluzté Porozumení (Priwoleńí): lubricus assensus, unbeständiges Verständniß, állhatatlan egygyetértés. Eluzko adv. lubrice, schlüpferig, síkon, tsúszóssan, síkossan. Syn. Eluzame, kluzkawe, kl zawe, Elzkawe, klzko, smikawe, fmiklawe. Rluztoft, i, f. lubricitas, tis, f. lubricum, i, n. lubrica conditio: Schlüpfrigkeit, schlüpfrige Beschaffenheit, das Schlüpfrige: sikosság, tsúszosság,tsúszós ter

mészet, állapot. Syn. Rluza, wost, Rluzkawost, Alzkawost, Rizkost', Smikawost, Smitlawost'. W Rluzkost'i: in lubrico Tacit. 2) lubrica ratio Cic. periculosa conditio: bedenkliche (gefährliche, Beschaffenheit: veszedelmes állapot. W Rluzkostí: in lubrico Cic. klúznúť, znul (zel), zňem V. P. imp. zni, de uno actu, v. klúzať.

Rlúznutí, á, n. v. Rlúzáňí.
Rĺzač, a, m. v. Klúzač.
Rĺzačka, i, f. v. Rlúzačka.
Rizáňí, á, n. v. Rlúzání.
Elzat, al, ám, V. I. imp. ag:
v. Elúzat. II. rec. kĺzať sa:
v. klúzať sa.
Rizáwáňí, á, n. Nom. Verb. ex

seq.

klzáwat, al, ám, freq., ex tl= zat. II. rec. Elzawat, freq. ex klzať sa.

Elzawe adv. v. kluzko. klzawi, á, é, adj. v. Eluzří. Alzawost', i, f. v. Kluzkost'. Rlzta, i, f. v. Rlúzačka. Riztání, á n. v. Rlúzáňí. Elztat, al, ám V. I. imp. ag: v. Elúzat. II. rec. kĺzkať sa: v. klúzat sa.

Rizkáwání, á, n. Nom. Verb. ex seq.

klzkáwať, al, ám, freq. ex

Elztat. II. rec. Elzkáwat sa. Elzkawe adv. v. kluzko. kĺzkawi, á, é, adj. v. kluzkí. Rizkawost', i, f. v. Rluzkost'. Elzti, á, é, adj. v. kluzří. Elzko adv. v. Eluzko. Rizkost', i, f. v. Aluzkost'. klznúť, znul (zel), zňem V. P. imp. 3ni, v. klúznút. Rĺznutí, á, n. v. Klúznutí. † Rmen, u, m. v. seq. Rmeň, u, m. stirps, pis. f. prosapia, ae, f. stipes, itis, m. der Stamm, töke. Syn. Peň. 2) stirps (radix, origo)

fa

familiae, Stamm des Geschlechts, nemzetségnek eredete, tökėje. Syn. Počátek Rodu. 3) surculus, i, m. germen, inis, n. der Sproffen, Zweig, Schloß: új növés, jövés, hajtás. Syn. Mladistwo, odnož. Wiňicowi (boh. winni) Rmeň, neb Rer, i. e. nowí, mladi Winič: novella vitis, junge Weinrebe, junger Rebenstock: új szölö veszsző. Wiňičowi Rmeň fadit: ponere vitem, einen Rebenstock sehen, pflanzen: szölö veszszöt ültetni, plántálni. Winicowi Rmeň nechat wiroft: submittere sarmentum in materiam Colum. die Weinreben aufwachsen lassen, a' szölöt meg hagyni nöni.

Rment, u, m. v. Batist, tenté plátno. 2) v. lodňá Plachta.

Ementowi, á, é, adj. v. batistowí. + Rmet, a, m. v. Starec.

Emetci adj. omn. gen. v. sed-
lácí. 2) v. urečití.
Rmetí, n. v. Urek.

Emetiční, á, é, adj. v. urečiti. Rmín, a, m. fur, is, m. der Dieb, lopó, tolvaj: Syn. Zlodég. Rmínem robit: arguere furti, zum Diebe machen, des Diebstahls beschuldigen: valakit tolvajnak tenni, állitani. Prov. Malich Rminow (Zlosegow) wésagú, a welkich pústagú : dat veniam corvis, vexat censura columbas: die kleinen Dieben hängt man, die grossen läßt man Laufen: a' kis tolvajokat felakasztyák, a' nagyok itélik öket. 2) mendax homo, Lügner, Lügengeist, Lügenmaul, Lügenteus fel: hazug ember. Syn. Čiğáň, Luhač. Rmínem bit: mentire, mendacem esse: ein Lügner seyn, hazudni. Nech sem gá Rmín, gestli etc. mentiar, si etc. ich will ein Lügner seyn (ich will

-

[ocr errors]

gelogen haben), wenn x. hazug ember legyek, ha etc. Milerás Rmínem zostanem: facile personam mendacis sustineo; facile sim mendax in (de) re etc. ich will gern ein Lügner seyn (ich will gern gelogen haben) in oder bei etwas: örömest hazug ember maradok. Rmin, u, m. Zelina: cuminum, cyminum, i, n. der Kümmel, kömény, köménymag. Syn. Resca, vulg. Ra= sca. Bili Rmín: cuminum album, weißer Kümmel, fejér kömény-mag, Céra ni Amín, tím tí: melianthum Plin. H. N. nigella, sativa Linn. ae, f. Schwarzkümmel, Schabab, römischer Koriander, Fenchel, Fenchelsame: fekete kömény, bétsi köménymag. Plání cérni Amin: Nigella arvensis Linn. v. Rútol 2. Nro. Rramsti (rimi) Rmín: cuminum sativum, römischer Kümmel: romai kömény, sarkantyú fü. Syn. Čerweni Koriander. Lesní (rozkowati) Rmín: Lagoecia Cuminoides Linn. cuminum ( cyminum) aggreste vel erraticum, wilder Kümmel, Haberkümmel: erdei (vad) kömény. — Lúční (poľní) Rmín: carum, carvi Linn. Mattkümmel, Feldkümmel, Karve, Karbe, Garve: mezei kömény. Swinfti Rmin: v. gelenňí Roreň. - Rimski Rmín, v. trámstí. Zahradňí Rmín, v. Roper wlastí. Rminček, a, et nečka, m. dem. ex Rmínek.

[ocr errors]

--

kmínčekow, a, e, adj. poss. ex praec. v. tmínow. Emínčin, a, e, adj. poss. furis (furacis) feminae, der Diebinu gehörig, tolvajnéé, lopónéé. Syn. zlosegčin. 2) men

dacis feminae, der Lügnerinn gehörig, hazug aszszonyé. Syn. cigánčin.

Rmínek, nka, m. dem. ex Rmín (a): furunculus, i, m. parvus fur: ein kleiner Dieb, lopótska, tolvajotska, kis lopó, kis tolvaj. Syn. Zlo8egček. 2) mendaculus, parum et raro mentiri solitus: ein kleiner Lügner, hazugotska. Rmínek, nku, m. dem. ex Rmín (u): cuminellum, i, n. das Kümmellein, Kümmelchen: köményetske. Emiñení, á, é, p. c. mendaciter (falso) dictus, a, um: gelogen, hazudt, hazudott, hamissan mondattatott. Syn. cigánení. 2) deceptus, falsus: gelogen, betrogen, hintergegan= gen: meg-tsalattatott. Syn. ocigánení. 3) cuminatus, cumino conditus: mit Kümmel bestreut (vermengt), gekümmelt: köményezett, köménnyel meghintetett, elegyített. Rmíñení, á, n. furtum, i, n. Dieberei, der Diebstahl; lopás. Syn, Rminstwi, Zlo8egstwi. 2) mendacium, falsiloquium, i, n. dictio mendacii, mendacia; das Lügen, hazugság, hamis beszéd. Syn. Cigánení, Cigánstwi. Syn, Zakmíňeňí. Na Rmíňeňí (Rminstwi) sa dat: a) operam dare mentiendo, fich aufs Lügen legen, sich des Lügens befleißigen hazugságra adni magát, hazugsághoz fordulni. b) ope mendacii uti, fich der Lüge zum Schuhe bedienen, sich aufs Lügen legen: hazugsággal élni. Eminit, il, im, V. I. imp. Emín: mentiri, mendacium dicere: lügen, nicht wahr reden: hazudni, hazugságot mondani. Syn. cigániť, zakmíňit. 2) verbis non stare: nicht

Wort halten, hazudni, szavát meg nem tartani. Syn. ciga= nit, falsowat. 3) decipere, fallere: lügen, hintergehen, bes triegen: tsalni, meg-tsalni. Syn. Elamat, sálit, fisit. 4) cuminare, cumino condire vel perspergere kümmeln, köményezni. Syn. Rmínem posipat, Rmínu dať. Rmínka, i, f. fur femina, Dies binn, tolvajné. Syn. Zlodegka. 2) mendax fem. Lügnerinn hazug aszszony. Syn. Lubac ta, Cigánka. 3) fallax fem. decrptrix: Lügnerinn, Betrü gerinn: tsalárd (hamis) aszszony. Syn. Salesňica. kminow, a, e, adj. poss. furis, dem Diebe gehörig, tolva- · jé, lopóé. Syn. zlo8egow. 2) mendacis (falsidici) hominis, dem Lügner gehörig, hazugé, hazug emberé, hazudóé, Syn. cigáňow, lúhačow. Emínowi, á, é, adj. cumineus, cuminaceus, a, um: von (aus) Kümmel, kömény magos. Syn. refcowi, vulg. rascowi. Rminowá Poléwka, i. e. Rmínowíca: iusculum cuminaceum, Kümmelsuppe, kömény magos leves. Rminowé Pálené, v. Rminowica. Rmínowé Seme= no: semen cumini, cuminum, Kümmelsame, köménymag.

Rminowica, i, f. crematum cuminaceum, Kümmelrofolio, kömény mag rozsólis. Syn.Rmínowé pálené. 2) v. Rminowá poléwka. Eminski adv. furaciter, furto : diebisch: diebischer Weise: lopóúl, lopva, tolvajúl, tolvaj módon. Syn. potminti, zloSegstí. 2) mendaciter, mendacio, mendaciose lügnerisch, hazudozva, hazugsággal. Syn. ciganski, lu

[ocr errors]

hawe. 3) falso Arnob. falsidice, falsiloque, deceptorie: lügenhaft, lügnerisch: hamissan, hamiskodva, álnokúl, tsalárdul. Syn. cigánski, falesne, left'iwe, podwodne. Eminski, á, é, adj. furax, cis, m. diebisch, lopó, orozó, tolvajkodo. Syn.3oSegiti. 2min= stá Banda: manus (caterva) furum Diebsbande, Diebsrotte: tolvaj (zövetség sereg banda.) 2) propensus ad mendacium, mendax, cis, mendacio institutus, a lügenhaft, lügnerisch, oder_oft lügend: hazug, hazudozó, hamis. Syn. ciganski, luhawi. 3) deceptorias, falsidicus, falsiloquus, falsus, mendax: lügenhaft, falsch, erlogen: hamis, hamiskodó, hamis beszédú, nem igaz, tsalárd, álnok. Syn. falesni, lestiwi, podwodní.

[ocr errors]

um:

Rminstwi, á, n. furacitas, furandi animus (voluntas, cupido, ars): Dieberei, lopóság, tolvajság, orozás, lopó természet. Syn. 3lo8egstwi. 2) furtum, der Diebstahl, tolvajság. 3) mendacitas, tis, f. mendax natura: Lügenhaftig= fcit, hazudozó (hazug) természet. 4) mendacium, die Lüge, das Lügen: hazugság. Syn. Rmíňeňí, Cigánení, Cigánstwi. 5) v. Salesnosť, Salespictuoi.

Rmoter, tra, m. Compater, tris, m. patrius, i, m. pater lustricus (initialis), testis baptismi, fide iussor spiritualis, sponsor babtismalis: der Gevatter, Path: koma, kereszt atya. Syn. krstní Otec (Ručitel, Porukownik.) boh. Rmott, Rutogm'e na Ritu. 2) filius baptismalis (spiritualis), der Pathe, Täufling,

Taufsohn: kereszt - fiú. Syn. krstní Sin. Rmoterka, i, f. dem. v. Rmotrička.

Emoterski adv. compatrine, patrine, more compatris (patrini) gevatterisch, patmäßig : koma módra. Syn. potmotersti. boh. Emotrowski. moterski, á, é, adj. compatrinus, patrinus, a, um; compaternalis, patrinalis, e; compaternitatem adtinens: die Gevatterschaft betreffend, komai, komaságot illető. boh. Emotrowski. Amoterské Peňáze, Emoterski peňažití Dar: donum numarium baptismale (sponsoris baptismalis, compatris): das Gevatterschaftsgeld, Gevattersgeschenk: kereszt atya ajándék, koma ajándék. Rmoterstwi, á, n. compaternitas, tis, f. munus testis baptismalis, testimonium (sponsio) baptismi: die Gevatterschaft, komaság. boh. Rmotrowstwi, Rutogemstwi na Ritu. Prov. us Dét̃a zemrelo, Rmoterstwi prestalo: prole mortua patrini officium cessat. Subtracta una manu rescinditur contractus: nach dem Tode des Kindes hört die Gevatterschaft auf, meg halt a' gyermek oda (van) a' komaság.

† Rmott, à, m. v. Rmoter. Rmotra, i, f. patrina (com

[ocr errors]

patrissa), ae, f. commater, tris, f. mater lustrica (initialis, baptismalis). testis baptismi: Gevatterinn, Pathe, Taufzeiginn; koma - aszszony, kereszt-anya. Syn. krstná Matka (Mati.) 2) filia baptismalis (spiritualis), die Pathe, Tauftochter: kereszt - leány. Syn. krstná Céra.

Emo.

Rmotreňí, á, n, susceptio prolis e baptismo.exercitium compaternitatis: Ausübung der Gevatterschaft, das Heben eines Kindes aus der Taufe: kereszt vizen való tartás, komáskodás. Syn. Rmotrowání. kmotrit, il, ím, V. I. imp. Emotri: suscipere prolem e baptismo, munere compatris fungi, patrinum (compatrem) 'agere: ein Gevatter seyn, das Kind aus der Taufe heben: kereszt vizen tartani, komáskodni, kereszt vizre vinni. Syn. Emotrowat. II. rec. kmotrit fa: patrinos se invicem nominare (vocare, compellare), mutua compatris nomenclatione uti, compatres se appellare: sich einander Gevatter nennen, komának egy mást nevezni, hinni, hívni. Syn. Emotrowat sa. Rmotríček, čka, m. dem. ex Rmotrit: parvus compater, patrinulus: der fleine Gevatter, kis koma, komátska. Syn. Rmotrik. boh. Rmotčíček. 2) filiolus baptismalis, das Pathen, Pathlein, der Täufling: keresztfiatska.

† Rmotčícek, čřa, m. dem.

idem. Rmotrička, i, f. dem. patrinula, parva patrina: de kleine Gevatterinn, Pathe: kis koma aszszonyka. Syn. Rmoterka. 2) filiola baptismalis, das Pätchen, Pathlein: kereszt-leányka. (leányotska). Syn. krstná Cérusta.

+ Rmotřička, í, f. dem. idem. kmotričkow, a, e, adj. poss. parvi compatris, dem kleinen Gevatter gehörig, kis komáé, komátskáé. Syn. Emotrítow. 2) filioli baptismalis, dem Täufting gehörig, kereszt-fiúé.

[blocks in formation]

kmotrow, a, e, adj. poss. compatris, patrini: dem Gevatter gehörig, komáé, kereszt-atyaé. bok. Emotrů et růw. Rmotrowáňí, á, n. v. Rmotreňí. Emotrował, rowal, rugem, V. I. imp. tug: freq. ex tomtrit. II. rec. Emotrował sa, freq. ex kmotrit fa. Rmotrowáwáňí, ά, n. Nom. Verb. ex seq. Emotrowawat, at, ám, freq. ex kmotrował. II. rec. Emotrowawat (a freq. ex Emotto. wat sa.

† Emotrowiti adv. v. Emoterski: kmotrowski, á, é, adj. v. Emoterski,

† Rmotrowstwi, á, n. v. Rmo. terstwi.

† kmotrů et trůw, owa, owo, adj. poss. v. Emotrow. Rnáchání, á, n. v. Rnákáňí. knachat, al, ám, V. I. imp. ag: v. knátať. Rnácháwáňí, á, n.. Nom. Verb. ex seq.,

Enáchawat, al, ám, freq. knáchat. Rňahňa, i, f. erysipelas, atis, n. Cels. gutta rosacea, ignis sacer, der Rothlauf, die Rose: Szent Antal tüze, a' testnek veres hév kelése, orbántz Par. Páp. Aliud est ziwa Chrasta. Rňahne, gen. héň. f. pl. v. Frizle.

Rná.

« PredošláPokračovať »