Obrázky na stránke
PDF
ePub

8

corruptionem quærunt, vi

tam æternam :

8. lis autem, qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt

cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;

8. La colère et l'indignation sur ces esprits contentieux qui ne se rendent

autem iniquitati, ira et in-point à la vérité, mais qui obéissent à l'impiété. dignatio.

9. Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primùm, et Græci :

10. Gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primùm, et Græco.

11. Non enim est acceptio personarum apud Deum.

12. Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt; et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.

13. Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.

14. Cùm enim Gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :

15. Qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientiâ ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,

16. In die, cùm judicabit Deus occulta hominum, secundùm Evangelium meum, per Jesum Christum.

17. Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,

18. Et nosti voluntatem

9. Tribulation et angoisse sur l'âme de tout homme qui fait le mal, du Juif d'abord, puis du Gentil:

10. Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, puis au Gentil;

11. Car Dieu ne fait point acception des personnes.

12. Ainsi tous ceux qui ont péché sans la loi périront sans la loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés par la loi.

13. Car ce ne sont point ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux-là seuls qui observent la loi seront justifiés.

14. En effet, lorsque les Gentils qui n'ont point la loi, font naturellement les choses que prescrit la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de la loi ;

15. Et ils font voir écrit au fond de leur cœur ce qu'ordonne la loi, par le témoignage que leur rend par la diversité des pensées leur propre conscience, et qui, tantôt les accusent, tantôt les défendent,

16. Au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ, selon l'Evangile que je prêche, ce qui est caché dans le cœur des hommes.

17. Mais, vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez en Dieu

18. Qui connaissez sa vo- |

les honneurs éternels. Selon d'autres, il accorde la gloire, l'honneur et l'incorrup tibilité à ceux qui cherchent la vie éternelle par...

8. Ex contentione, les Juifs étaient fameux pour leur amour des disputes. Veritati, à la vérité en général, ou, à l'Evangile.

9. Chacun sera puni suivant sa faute, et le Juif (primùm) plus que le Gentil, parce qu'il a plus reçu de grâces et de lumières. (V. S. Luc. 12-48.)

10. Mais aussi s'il est fidèle à la grâce, Bonum, il s'agit ici du bien fait en vue de le Juif peut acquérir plus de mérites. J.-C. et par sa grâce (St Chrys.), même avant sa venue, comme Job, les Ninivites. Les forces de la nature étant insuffisantes pour arriver à la vie éternelle.

11. Refuser ce qui est dû par justice, ou ne l'accorder qu'à la faveur, c'est faire acception... (St. Thom.)

12. Toute action mauvaise sera con

damnée en celui qui l'aura commise: si c'est un Juif, on invoquera contre lui la loi de Moïse, et le Gentil sera jugé ď’après la loi naturelle écrite au fond de son cœur. La loi, dans l'Ecriture, signifie presque toujours celle de Moïse.

13. Dieu ne nous tiendra pas pour jusles (justificabuntur), ô Juifs, pour avoir reçu la loi, mais pour en avoir accompli les prescriptions.

[blocks in formation]

16. C'est au jour du jugement qu'ils seront condamnés ou punis... Alors on verra clairement les reproches que leur faisait leur conscience. Evangelium, selon ce que j'enseigne sur les châtiments et les peines de ce grand jour. (Comm.) Ce qui suit est une invective contre l'orgueil des Juifs.

17. Requiescis, vous vous tenez en repos, comme si la loi seule devait vous sauver. Gloriaris, vous vous enorgueillissez de connaître Dieu sans le mieux servir.

18. Probas, d'après le gree, savez dis

AD ROMANOS.

CAP. II.

ejus, et probas utiliora, in- | lonté, et qui, étant instruit | tinguer entre les choses bonnes et les mau

structus per legem,

19. Confidis teipsum esse lumen eoducem cæcorum, rum qui in tenebris sunt,

20. Eruditorem insipientium, magistrum infantium,

habentem formam scientiæ et veritatis in lege.

21. Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris:

22. Qui dicis non mochandum, mocharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis:

23. Qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis

Deum inhonoras.

24. (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter Gentes, sicut scriptum est.)

25. Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præpu

tium facta est.

26. Si igitur præputium justitias legis custodiat : nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?

27. Et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?

28. Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quae in manifesto, in carne, est circumcisio :

29. Sed qui in abscondito, Judæus est; et circumei

par la loi, savez discerner
ce qui est le plus utile,

19. Qui vous flattez d'être
le conducteur des aveugles,
la lumière de ceux qui sont
dans les ténèbres,

20. Le docteur des igno

rants, le maitre des enfants,
comme ayant, dans la loi,
la règle de la science et de
la vérité.

21. Vous done qui instrui-
sez les autres, vous ne vous
instruisez pas vous-mêmes;
vous qui publiez qu'on ne
doit point dérober, vous dé-
robez;

22. Vous qui dites qu'il ne faut point commettre d'adultère, vous commettez des adultères; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacriléges ;

23. Vous qui vous glorifiez dans la loi, vous déshonorez Dieu par la violation de la loi.

24. Car vous êtes cause, comme dit l'Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations.

25. La circoncision est certainement utile, si vous observez la loi ; mais si vous la violez, tout circoncis que vous êtes, vous devenez incirconcis.

26. Si donc un homme incirconcis garde les préceptes de la loi, tout incirconcis qu'il est, ne sera-til pas réputé circoncis?

27. Et ainsi celui qui,
étant incirconcis par nature,

accomplit la loi, vous con-
damnera, vous qui, ayant
reçu la lettre de la loi et la
circoncision, êtes transgres-
seur de la loi.

28. Car le vrai Juif n'est
pas celui qui l'est au-de-
hors; et la vraie circonci-
sion n'est point celle qui se
fait à l'extérieur dans la
chair:

29. Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieure

vaises, et de plus choisir les plus utiles
à votre avancement. (Piq.)

19. Qui vous croyez instruits au point
de ramener ceux qui s'égarent du droit
chemin... Cæcorum, peut s'entendre
aussi des Gentils dont les Juifs mépri-
saient l'ignorance.

20. Formam, le grec peut signifier la
formule, la manière d'enseigner la...
Meno.) 'Sa loi vous enseigne non-seule-

ment ce que vous devez savoir et faire,
mais cominent vous devez instruire les
autres. (Piq.)

21. L'apôtre résume leurs titres de
gloire pour leur prouver qu'ils ne servi-
rout qu'à les faire châtier plus sévère-

ment.

22. Sacrilegium, en trafiquant dans le
temple, en violant les voeux, en mangeant

de la chair immolée aux idoles. (Čalm.
Me.) Notre Seigneur Jésus-Christ fait à
peu près les mêmes reproches aux Scribes
et aux Pharisiens. (S. Mat. 23.- S. Luc,
11-42. - S. Marc. 12-38.)

24. Les Gentiles qui vous voient commettre les mêmes infâmies qu'eux, en concluent que votre Dieu, comme ceux qu'ils adorent, n'en tient aucun compte.

25. La circoncision signifie ici la profession du judaïsme. (Comm.)— Elle vous a été donnée comme une marque de sainteté et de distinction, si vous la profanez, vous redevenez Gentil. Il s'agit ici de la circoncision considérée avant l'Evan(Ad gile, après, elle fut inutile. Gal. 5-6.)

26. Præputium, par opposition à circumcisio, tout homme qui n'est pas Juif. Si... Dieu le récompensera comme s'il eût été membre de son peuple.

[blocks in formation]

sio cordis in spiritu, non Tittera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.

[blocks in formation]

Bien que les Juifs et les Gentils soient sous le péché, ce que saint Paul prouve encore, 9-19-. dépôt des saints oracles, et des promesses faites en leur faveur, qui s'accompliront malgré l'incrédulité de plusieurs, 4-9.-La loi, Les Juifs ne perdent pas le il est vrai, ne peut justifier, 21.—Mais tous peuvent l'ètre par la foi, donnée gratuitement et sans distinction, afin que nul ne se glorifie en ses propres œuvres, 31.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

2. Primùm, et d'abord — ou - le principal (Est. Tol.), c'est que la ciconcision les a purifiés pour les rendre dignes de garder les saintes Ecritures les Juifs, circumcisio, ont eu l'insigne honneur de recevoir les premiers les divins oracles. (Origen.)

3. 2o objection: La loi devait nous conduire à la foi, mais si... (Calm.) S'ils n'ont point tenu compte de cette faveur (v. Corn. Me.), — Dieu en a-t-il moins accompli ses promesses - ou n'y sera-til pas fidèle (fidem).— Il leur a donné toutes les grâces nécessaires; c'est leur seule faute s'ils se sont perdus. (Theod.)

4. Verax; le grec, bien plus, que Dieu soit véritable.— David s'écrie : Pour qu'on ne puisse pas dire que vous n'exécutez pas vos promesses, vous y avez été fidèle malgré mon péché qui m'en rendait indigne. (S. Thom. Gag.) Vineas, vous montrez par les effets la fausseté des jugements qu'on porte contre vous (judicaris). (Calm.)

5. 3 objection: Notre incrédulité doit obliger Dieu à manquer à sa parole, différemment il nous châtierait pour avoir donné occasion à sa gloire de paraître avec éclat, ce qui ne serait pas juste.

-

6. Secundùm hominem, je parle comme ces hommes insensés qui tiennent ce langage. (Tir.). Si nos péchés procuraient directement sa gloire, il ne pourrait, ni ne devrait les condamner. (Calm.)— Si Dieu était une seule fois convaincu d'injustice, il ne... (Gorco.)

7. L'objection continue: Il est bien

meo mendacio abundavit in

11 délité la fidélité de Dieu plus glorieux à Dieu de pardonner à tous et de garder ses promesses malgré notre péchés..(Theod. Est.)

gloriam ipsius: quid adhuc éclate davantage, pourquoi infidélité, mendacio, nos péchés.. (Theod.

et ego tanquam peccator judicor?

8. Et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.

9. Quid ergo? Præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato

[blocks in formation]

me condamner encore comme pécheur ?

8. Et pourquoi ne feronsnous pas le mal pour qu'il en arrive du bien ? (comme dire par une insigne calomquelques-uns nous le font dire par une insigne calomnie). Ces personnes seront justement condamnées.

9. Quoi donc? sommesnous préférables aux Gentils? Nullement, car nous avons convaincu les Juifs et les Gentils d'être tous sous le péché,

10. Selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, il n'y en a pas un seul;

11. Il n'y a point d'homme qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche

Dieu.

12. Ils se sont tous détournés du droit chemin et sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul.

13. Leur gosier est un sépulcre ouvert, ils se sont servis de leur langue pour tromper avec adresse, sous leurs lèvres est un venin d'aspic ;

14. Leur bouche est pleine d'amertume et de maléne d'amertume et de malédiction;

15. Leurs pieds sont vites pour répandre le sang.

16. La désolation et le malheur sont dans leurs voies.

17. Ils ne connaissent

[blocks in formation]

9. Les Juifs insistent encore: Si nous sommes plus châtiés que les Gentils, si nous n'avons pas droit à plus de grâces, quel avantage avons-nous sur eux ? Vous en avez à l'extérieur, mais rien ne vous donne droit à la justification. (V. Piq.) Causati, le syriaque: nous avons déjà réglé, prouvé que... (Cap. 1 et 2.)

10. Scriptum est, dans tous ces v. saint Paul cite meins la lettre que le sens des divers passages. — Justus, nul n'est saint, juste, par ses seules forces. (Ps. 13-2.)

11. Intelligens, qui comprenne ce qu'il faut faire. L'Ecriture appelle souvent le pécheur un insensé. Les passages du Ps. 13, d'où semble tiré tout ceci, ne sont ni dans l'hébreu, ni dans les anciens 70.

12. Inutiles, cela est inutile, qui ne peut atteindre la fin pour laquelle il a été fait; tel est l'état du pécheur demeurant dans son péché (S. Tho.); l'hébreu : ils sont devenus puants, corrompus.

[blocks in formation]

17. S'agit-il de faire une bonne œupoint le chemin de la paix. vre? ils n'en peuvent venir à bout, — jamais ils ne savent garder la paix avec leurs frères ou avec leur propre conscience.

18. La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

19. Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche

18. Ayant perdu la crainte du souverain Juge, ils n'ont plus dans leurs actions aucune retenue. (Ps. 35-1.)

19. Et ne croyez pas, Juifs, que ces reproches s'adressent aux Gentils; l'Ecriture, lex, s'adresse à vous qui avez reçu la loi. (St Chrys.)- Ut, en sorte que (Theod. Est.), nul ne peut se justifier..., Juifs

struatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :

20. Quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.

21. Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est testificata à lege et Prophetis.

22. Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi, in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :

23. Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.

24. Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo

Jesu,

25. Quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ, propter remissionem præcedentium delictorum:

26. In sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.

27. Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non : sed per legem fidei.

28. Arbitramur enim jus

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

23. Tous ayant péché, les Juifs ne peutvent trouver dans la loi le remède à leurs maux, ni les Gentils dans leur philosophie. Gloria Dei, de la grâce glorieuse de Dieu. (S. Jérô. S. Aug.)- de J.-C., gloire de Dieu le père (S. Cyril.); le grec:

24. Etant justifiés gratuitous sont privés de la gloire de Dieu. tement par sa gràce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,

24. Gratis, nul n'a rien fait pour méri– ter ainsi le pardon de ses fautes, J.-C. seul le leur à acquis par sa mort.

25. Que Dieu a proposé comme une victime de propitiation, par la foi en son sang, pour faire paraitre sa justice en remettant les pé-tification (justitia) ne vient que de lui seul chés passés,

25. Dieu a proposé (selon le grec: cidevant établi) J.-C. pour qu'il fût, à ceux qui auraient foi en la vertu de son sang, le propitiatoire, l'hostie d'expiation. Ostensionem, afin de montrer que notre jus

26. Qu'il a soufferts avec tant de patience pour faire paraitre en ce temps que la justice ne vient que de lui; pour qu'il soit évident qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en JésusChrist.

27. Où donc est le sujet de votre gloire? il est exclus. Par quelle loi? par celle des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

28. Car nous reconnais

(S. Chrys. S. Aug. S. Ans.), ou-pour montrer combien il est juste et sévère à punir le péché, il n'a pas épargné son fils.., (Gag.) Præcedentium, expiant le péché d'Adam et tous ceux commis avant (et après) sa venue.

26. Sustentatione, Dieu a supporté les péchés du monde jusqu'à la venue de J.-C.

Hoc tempore, où il a fait paraître, en livrant son fils à la mort, son juste courroux contre le péché (Corn. Gag.)-oucombien grande est sa miséricorde, justi. tiæ, puisqu'il pardonne à tous sans égard pour leur indignité... (Calm.) — Justus, saint, fidèle à ses promesses. (Men. Corn.) -Seul principe de toute justification et justifiant... (Piq.)

27. Si vous étiez tous, Juifs, sous le péché, si vous n'avez quelque bien que par la foi, où est... - Exclusa est, il vous a été abrogé, ravi par la loi nouvelle (lex fidei), qui enseigne que les observations légales seules ne servent de rien. (V. Est. Tol.)

28. Arbitramur enim, le grec con

« PredošláPokračovať »