the riddle of things that are. Constraint is dead, and in her ecstasy she cries: O rires de l'enfer, mes archanges rebelles, Divins éclairs, Venez, venez, prenez-moi sur vos ailes, Et je ne tremble pas ! In 'Crépuscule,' the concluding division of the poem, the note of sorrowing becomes soon the dominant one. Ce soir, à travers le bonheur, Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure? La Vérité has appeared, terrible, éblouissante et nue,' and the dream of joy that has been becomes darkly overcast. The perfume of the roses, the stream-banks thick with hyacinth and dittany, are now powerless to comfort Eve's despondent soul; and smitten with wild remorse she cries aloud to Death to take her into his nothingness. And like the sleep that overtakes her in her anguish is the tranquil sweetness of the poem which immediately follows: En robe de pâle clarté, Douce comme la nuit d'été, Des fleurs de l'autre monde Celui qui est l'Ange en voyage Messager à l'âme sereine, Comme une aube lointaine ; Et regarde, en se haussant Sur la pointe de ses pieds brillants, Dans le profond sommeil où murmurent Des songes encore, Dans la clarté de la petite âme, Qui brûle dans la nuit. Il souffle la flamme, éteint le bruit, Met le silence de sa bouche Sur la bouche qui sourit, Et pose, doucement, sur le cœur qui s'apaise Sa main qui ne pèse Pas plus qu'une fleur. In raiment palely bright, Silky and shimmering ; In his clustered golden hair, Cometh the Angel on his way from high Adown the cloudy ladder of the sky, And draweth near to her that slumbers there. Bearing his message to the soul at rest Gently he stealeth nigh, As the dawn from a far-off sky; And peers through the drowsy depths within Quenching the flame, he stays its stir, And lays the silence of his lips Upon the smiling lips of her; And to her tranquil bosom slips A hand so lightly laid that it but seemed Some flower that falling touched her as she dreamed. And then in the pale dawn of a saddened sky the Dream fades from earth, with the soul of the roses of yesterday. L'âme chantante d'Eve expire, Elle redevient l'âme obscure Le frisson des choses, le souffle flottant Sur les eaux et sur les plaines, Parmi les roses, et dans l'haleine Divine du printemps. En de vagues accords où se mêlent Des battements d'ailes, Des sons d'étoiles, Des chutes de fleurs, En l'universelle rumeur Elle se fond, doucement, et s'achève, La chanson d'Eve. To assign to the author of this original and beautiful composition his proper and definite place amongst the poets of recent days is by no means an easy task. It is, of course, only by a process of comparison that any conclusion, however unsatisfactory, may be arrived at a method recognised by the practice of literary critics from the very earliest times. In one regard, few who read the poem will be disinclined to agree with M. Maeterlinck's high estimate of him as a simple writer of beautiful things. De tous les poètes de ce temps, l'auteur de la Chanson d'Eve est, je pense, celui que le public peut comprendre et goûter le plus facilement. Il évoque une beauté délicieuse, à la fois profonde et puérile, complexe comme un rêve, ingénue comme un sourire, et si humainement céleste qu'au moindre signe elle se réveille et chant à l'unisson de la lumière inattendue dans l'imagination ou dans le cœur le plus obscur. In one other regard, perhaps, absolute agreement with M. Maeterlinck's conclusions may not be quite so easy to us all. Il ne s'y trouve pas un vers dont un enfant ne puisse saisir le sens, tant les mots y sont transparents et la phrase virginale ; et cependant ces vers recouvrent des beautés si diverses, si imprévues et si profondes qu'à chaque fois qu'on les relit on voit jaillir entre leurs lignes d'or de nouvelles sources de délice, d'étonnement et d'allégresse. Possibly M. Maeterlinck as the author of the Intelligence of the Flowers,' and with his strenuous belief that no flower is wholly devoid of wisdom,' may possess the proper frame of mind for reading between van Lerberghe's lines and interpreting in a clairvoyant spirit to his own satisfaction some passages that are not entirely free from difficulty to other minds. No one will, however, fall out with him on so trivial a matter of mere opinion. It is, however, conceivable, in regard to another of his criticisms, that one may venture on something more approaching to disagreement with his views. He suggests the existence, in certain respects, of an analogy between van Lerberghe's poems and the Greek Anthology, although pointing out that the atmosphere of 'La Chanson' is of kind far removed from that which surrounds the poems of the earlier collection. The comparison might easily be interpreted into something almost misleading, as may at once be seen from a perusal of the poems which I have selected for quotation, and which show little real kinsmanship with anything to be found in the length and breadth of the Anthology. If one must seek analogy at all, I would suggest that there is more in common between van Lerberghe and Goethe than between him and any of the writers of the famous Greek collection-not between him and all Goethe, but between him and Goethe in the more Arielesque portion of his greatest poem, Faust. Take, for instance, the end of the first act of that tragedy, with all its shimmering atmosphere of fairyland, which Mephistopheles calls into being before the dazed eyes of the philosopher in his study, to the strains of the weirdly beautiful spirit-chorus beginning Schwindet, ihr dunkeln Embodied in this lyric is the very essence of a great portion of van Lerberghe's masterpiece-the love of life and sunshine, the yearning for a bluer ether and the light of softer suns and twinkling stars. Ethereal forms are wheeling in mazy gyrations, accompanied with strange and indefinable cravings, and the streaming of filmy raiment over meadow and bower where lovers are plighting their love. There is an endless speeding away of glimmering things of beauty to some distant realm of romantic fancy: Far over meadows fair Glad in the summer air Some in their motion Some on the ocean Floating and thronging: All for life longing, The same spirit which is interwoven with every line of this mysterious chant is present in many of van Lerberghe's poems, and more especially in his exceptionally beautiful and intensely dramatic piece entitled 'Suis moi, suis moi,' in which is portrayed in allegorical form and with that rare delicacy of touch to which French lends itself in a true artist's hand, the early dawning in the breast of Eve of inborn yearnings to which she has been till then a stranger, and which are luring her she knows not where. The poem, which is one of the longest in the volume, cannot, unfortunately, be quoted in full. The following translated extracts may, however, give some faint idea of the original : Fain would I follow and take the way Where thou call'st me to follow thee, glimmering ray! That beat on the barriers of control, And lawless strains hath she made her own That are wild with the passions of every zone ! 'Yet far away, the misty realm Where I would lead thee, lies— Of the morrow that never dies.' What matter, what matter, gold bird, sing on! I can hear the call of my inmost soul I have come ere the dawn to follow thee 'Nor love, nor strength, nor beauty do I claim ; And all that springs to birth; All that would win to the one clear goal Its dreamy destiny fulfilled In the blossom of days to be. The passion and hope,-e'en such am I- And the gold that is shed from the morning sky Yet as before us a long road lies, Rest thee, Ah, rest, on this branching tree, Fain would I gaze on thee near to me Fain would my light hand smooth thee where White little bird, bright little bird, Gold wee bird, with the silvery feet. 'I rest me nevermore. Nor any rest may Passion know That flits in the shadow-land below- While naught may stay its flight, For all the drowsy glades of sleep, 'Follow me, follow me, Follow my wings and my voice that calls. By my forest glade and my valley'd shade, And the depth of the loneliness where we've strayed, I have woven my spell on thy soul, I trow! To the ends of the earth wilt thou follow me now.' If it be true, as someone says, that the world has outlived the memories of her morning, one portion at least of mankind-those who still care for the beauty of real literature-will feel nothing less than genuine gratitude to Charles van Lerberghe for enabling them to look back upon so delightful and romantic a picture of humanity at its dawn. Unhappily that gratitude will now be mingled with a feeling of keen regret, for death has ended the promise of his young days. The Belgian poet passed away on the 1st of November of last year, |