ODE XXV. TO LYDIA. BUT seldom, now, each wanton spark Shut stands your door, Whose hinges used full oft to creak; "O Lydia, list your lover meek!" You hear no more. Old now, in turn, you will bewail, Which monthly blows; When that dire love, or flagrant lust, And mental throes, To think that joyous youths still seize And let what's sear in Hebrus freeze 'Mong wintry snows. ODE XXX. Rogat Venerem ut veniat in sacellum à Glycerâ ipsi dedicatum. O VENUS, regina Cnidi Paphique, Transfer in ædem. Fervidus tecum puer, et solutis Mercuriusque. ODE XXX. TO VENUS. O VENUS! lovely Paphian queen, 'Midst incense' smoke; Let rosy Cupid haste with thee, The pleasing Nymphs, and Graces three, Youth-blest by thee, and Mercury, Who loves a joke. ODE XXXII. Ad Lyram suam, quam commendat. POSCIMUS, si quid vacui sub umbrâ 2 Lesbio primùm modulate civi; Littore navim, Liberum, et Musas, Veneremque, et illi Crine decorum. O decus Phœbi, et dapibus supremi Rite vocanti. 1 Forsan poscimur. 2 Alcæus the Lesbian. I have here used "Grecian as an antithesis to Horace's "Latin strain." And thus the Delphin ODE XXXII. TO HIS LYRE. If e'er with me, on shady plain, Like Grecian' poet's be thy charm, Sang Venus and her hovering son, Was e'er outshone. O! grace of Phoebus, loved by Jove, Thou soothing object of my love, Awake thy tone. commentator (in loc.) says, "Latini carminis Lyrici auctor ac princeps Horatius, sicut Alcæus Græci." |