Obrázky na stránke

Rejoicing games and festal days,
Held in immortal Cæsar's praise,
Shall then inspire your lofty lays;

Whilst strife shall cease.

Then (if my verse can ought prevail)
My voice shall join the general hail,
And bless the day's thrice-happy gale

Which breathes of peace.

And as the triumph swells along,
Rome echoes the triumphant song ;
Whilst to the bounteous gods belong

Each solemn rite.

Ten bulls shall your fit offering be, -
Ten heifers--such your high degree!
One bullock may suffice for me

In heaven's sight;

Whose horns are like a crescent now ;
Dun-colour'd, (late from parent cow,)
Save where a spot adorns his brow

Of snowy white.



Dive, quem proles Niobea magnæ
Vindicem linguæ, Tityosque raptor
Sensit, et Trojæ prope victor altæ

Phthius Achilles,

Cæteris major, tibi miles impar;
Filius quanquam Thetidos marinæ
Dardanas turres quateret tremenda

Cuspide pugnax.

Jlle, mordaci velut icta ferro
Pinus, aut impulsa cupressus Euro,
Procidit late, posuitque collum in

Pulvere Teucro.



Minerva Sacra mentito, male feriatos Troas et lætam Priami chorais

Falleret aulam;

Sed palam captis gravis (heu nefas, heu) Nescios fari pueros Achivis



Puebus, submission hast thou

wrung From her' who swell’d with boastful tongue : Huge Tityus thine arrows stung ;

Achilles, too,

Though o'er the Grecian hosts he shone,
Thy mightier power was forced to own,
E’en whilst his brandish'd


alone Caused Troy to rue.

He fell— like cedar or like pine,
When woodman's strokes or winds combine ;
Then did his stately neck recline

'Mid Trojan dust.

His part was not deceit, but force ;
Proud, he disdain'd the wooden horse ;
No base surprise was his resource

Abusing trust :

But openly-O harsh and stern!
His savage will inclined to burn

1 Niobe.

Ureret flammis, etiam latentes

Matris in alvo:

Ni, tuis victus Venerisque gratæ
Vocibus, divům pater annuisset
Rebus Æneæ potiore ductos

Alite muros.

Doctor argutæ fidicen Thaliæ
Phæbe, qui Xantho lavis amne crines,
Dauniæ defende decus Camoenæ,

Lævis Agyieu.

Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem Carminis, nomenque dedit poetæ. Virginum primæ, puerique claris

Patribus orti,

Deliæ tutela deæ, fugaces
Lyncas et cervos cohibentis arcu,
Lesbium servate pedem, meique

Pollicis ictum ;

Rite Latonæ puerum canentes,
Rite crescentem face Noctilucam,
Prosperam frugum, celeremque pronos

Volvere menses.

Nupta jam dices; Ego Dis amicum, Sæculo festas referente luces, Reddidi carmen, docilis modorum

Vatis Horatî.

[ocr errors][merged small]

E'en babes unborn in one vast urn

Form’d by the walls ;

Had not great Jove afforded rest,
(By thee and Venus strongly press'd)-
Who swore to make Æneas blest

In distant halls.

Phoebus !- to whom Thalia looks-
Whose locks are steep'd in Xanthus' brooks,
Phæbus ! defend with favouring looks

The Latian Muse.

Phoebus to me the poet's thought,
The poet's art, and name hath brought ;-
Youths, then, and virgins, nobly taught,

Your science use ;

My beating thumb, this Sapphic strain,
Mark well in time ;-would ye remain
Beloved of her who o'er each plain

Chases the deer :

Latona's son with joy resound;
Let Luna's praises, too, go round ;-
She 'tis who makes the earth abound,

And rolls the year.

A happy bride, some maid will say“ Part took I on that festal day When to the gods I sang a lay

To Horace dear."


« PredošláPokračovať »