« PredošláPokračovať »
Lo, Cæsar triumphs on Germania's plains,
And binds her hardy sons with Roman chains;
Cæsonia shows the trophies won in war,
The regal mantle, and the gilded car.
Exulting Rome bids all her altars blaze,
Through all her streets proclaims the victor's praise.
Shall I not then, to join the festive joy,
Unlock my coffers, and wealth employ?
Two hundred gladiators straight I'll pay,
To grace the shows, and celebrate the day.
Who blames my conduct? Do you mutter still?
Another word, and I have changed my will,
Away, away, I soon shall find an heir,
Though my own stock no kindred plant should bear;
I'll seek Bovillæ, to Aricia go,
And on poor Manius all my wealth bestow.
“ What, on a peasant, born of humble birth,
“ A wretch obscure, the progeny of earth?"
'Tis even so; and thus I trace his line,
And find his origin the same with mine.
Ah! think, my friend, while you impatient wait,
And grieve that my last hour should come so late;
Think, after you in life's career I ran,
And last should finish, what I last began.
Your eyes no more their wonted fire disclose,
From your pale cheek is filed health’s living rose :
Fled too the morn of life, its balmy dews,
Its purple light, and all its orient hues :
Can you then hope my funeral pile to raise,
To place the urn, or bid the torches blaze?
Pingitur: an renuis ? vin' tu gaudere relictis ?
Deest aliquid summæ: minui mihi: sed tibi totum est,
Quicquid id est. Ubi sit, fuge quærere, quod mihi
Legarat Tadius: neu dicta repone paterna :
Fænoris accedat merces: hinc exime sumptus :
Quid reliquum est ? reliquum ? nunc nunc impensius
unge, Unge puer caules. Mihi festa luce coquatur Urtica, et fissa fumosum sinciput aure: Ut tuus iste nepos olim satur anseris extis, Cum morosa vago singultiet inguine vena, Patriciæ immeiat vulvæ? mihi trama figuræ Sit reliqua ; ast illi tremat omento popa venter? Vende animam lucro, mercare, atque excute sollers Omne latus mundi; ne sit præstantior alter, Cappadocas rigida pingues plausisse catasta. Rem duplica. Feci : jam triplex : jam mihi quartò, Jam decies redit in rugam. Depinge, ubi sistan. Inventus, Chrysippe, tui finitor acervi.
But if, by chance, you lay me in the grave,
Enjoy my stores, nor ask what Tadius gave.
Nor let me now those selfish precepts hear
Which misers whisper in a spendthrift's ear.
Shall.I, in times when mirth and freedom reign,
The joyful voice of merriment restrain;
Check the gay spirits kindling with delight,
When social pleasures flow, and friends invite;
On herbs, and cheek of hog, content to dine,
That you may own the wealth which now is mine?
Here, pour the oil, nor spare the spices, boy;
Time Aies apace, we must the world enjoy;
Nor hoard for others, who shall spend our store,
When life and all its joys are ours no more.
Go, miser, go, in avarice grown old,'
Raise heaps on heaps, increase the mass of gold :
Go, dare the storms and terrors of the main ;
Brave hunger, thirst, and pawn your soul for gain ;
As interest bids, be sure to buy or sell;
Still as you hoard the mighty heap shall swell ;-
Now twice, now thrice the sum it was before ;
Now it is five; now it is ten times more:
O good Chrysippus, you who sagely found
Limits to number, and to space a bound,
Instruct me here, and your assistance lend,
That to this growing wealth I find an end.
Having written pretty ample notes upon the Satires of Persius, it was my intention to have published a much larger volume than that which I now offer to my readers. I have, however, been induced, at least for the present, to suppress almost all my notes. The few following are selected from the rest for publication, chiefly because they contain some observations relative to my own version.
Nerio jam tertia ducitur uxor. In rendering ducitur in this passage, I have followed the opinion of Casaubon. (Some of the old copies erroneously have it conditur.) See also the Thesaurus of Stephanus
-Quintá dum linea tangilur umbra. Most of the commentators upon Persius have understood him in this place, to mean eleven o'clock, A.M. I have not specified the particular hour. The