Obrázky na stránke
PDF
ePub

facilité de se jeter sur sa poitrine, puisqu'étant le maître du festin, il était placé immédiatement auprès de Sertorius. Cette disposition des trois tri

[blocks in formation]

Nord-ouest.

infrà.

Nord.

Versius scriba.

Lectus vacuus.

Antonius.

Nord-est.

clinia peut encore faciliter l'intelligence de ce passage de Sénèque, où il dit que le nord soufflait au milieu,

le nord-est au haut bout (summus locus), et le nordouest au plus bas. Le nord-est correspondait au triclinium d'Antoi

ne, et le nordouest à celui de

(*) Comme ces lits étaient inclinés, ces rumbs de Perpenna.

vents se trouvent dans une juste direction.

76. Ranarum more bibere. Boire à la manière des grenouilles, c'est-à-dire, boire sans manger. Ce proverbe, qu'Athénée a imité du grec, s'applique aux grands buveurs qui, ordinairement, se gorgent plus de liquide que de solide. Il se rapporte au proverbe français, à petit manger bien boire.

77. Fænum esse. Manger du foin, pour désigner des gens ignorans, stupides, et, comme nous disons, bêtes à manger du foin. Cette expression de Cicéron a passé en proverbe.

78. Pertusum dolium. Tonneau percé. Ce proverbe est susceptible de plusieurs sens. Il s'emploie

ordinairement pour désigner, soit un homme indiscret, soit un prodigue, et peut s'appliquer aussibien à une mémoire qui ne retient rien, et à l'ingratitude, vice si commun. Il y a beaucoup d'analogie avec celui de rimarum plenus.

par

79. Sicula gerra. Les Romains employaient souvent cette expression d'une manière proverbiale, pour exprimer ce que les Italiens entendent le mot de coglionerie. Le mot latin gerra dérive du grec yeppa, parties génitales de l'homme et de la femme. Selon le commentateur André Schott, on venait les consacrer à Vénus dans un temple de l'ancienne Tinacrie (Sicile), situé sur la base orientale de l'Etna, et non loin des bords de la mer et d'un village, le Giarre, dont le nom a quelque analogie avec le mot latin. Siculi gerras vocant virorum mulierumque pudenda; erat autem in Siciliæ littora fanum Veneris ubi talia dedicata. Schott appelle des plaisanteries obscènes, des lazzis orduriers, gerræ plaustrales, des propos de charretiers.

80. Fluctus decumanus. L'expression suivante, employée par un auteur anglais, la dixième vague de la misère humaine, a paru extraordinaire. Cependant, pour peu qu'on soit initié dans les secrets de la latinité, on peut savoir que cette expression était communément employée chez les Romains pour désigner un excès d'infortune, et en général une chose qui dépasse la mesure ordinaire. Ovide en fait usage dans les deux passages suivans. 1o Dans ses Métamorphoses, il dit :

Vastiùs insurgens decimæ ruit impetus undæ.

2o. Dans ses Tristes:

Posterior nono est, undecimoque prior.

81. Græcum est, non potest legi. C'est du grec, on ne peut le lire. Ce proverbe passe pour avoir tiré son origine de la coutume des glossateurs. On prétend que lorsqu'ils tombaient sur un mot grec, ils cessaient d'interpréter, et en donnaient pour raison que c'était du grec qui ne pouvait être lu; et, après avoir ainsi sauté sur cette difficulté, ils reprenaient l'explication du texte latin. On a accusé, avec quelque fondement, le jurisconsulte Accurse, non-seulement d'avoir mis en usage cette espèce de maxime pour esquiver les difficultés, mais d'en avoir assez largement profité. Ce proverbe était particulier au 13° siècle, où les belles-lettres étaient tombées dans un discrédit assez notoire.

82. Sine Marsis triomphasse neminem. La bravoure des Marses, qui étaient les plus vaillans de tous les peuples d'Italie, a donné lieu à ce proverbe.

83. Affania Apina. L'origine de cette expression proverbiale, qui peut correspondre au mot de battologie, vient du nom d'une petite bicoque de la Pouille, de peu d'importance. Ce terme ironique s'appliquait spécialement à ces philosophes pâles et blêmes qui consumaient le temps en vaines subtilités, et qui, à cause de leur pâleur et du vide de leurs abstractions, excitaient le rire et le mépris.

84. Cretata ambitio. La couleur que les Romains affectionnaient pour leur robe ou toge, était la blanche; mais il y en avait de deux nuances: la

couleur blanche, albus color, qui différait du blanc appelé par eux candidus, formé par la craie avec laquelle ils lustraient leur robe, lorsqu'ils se mettaient sur les rangs pour obtenir quelque magistrature. C'est de cette dernière couleur que leur est venu le surnom de candidati. Cette circonstance a donné sujet à Perse d'appeler cretata ambitio l'ambition de ceux qui aspiraient à de grandes charges. Les couleurs avaient un grand empire sur l'esprit superstitieux des Romains. Les jours de fêtes, ils portaient des robes plus blanches qu'à l'ordinaire, et on disait alors qu'ils étaient albati. La couleur blanche, agréable à la vue, était de bon augure; la noire, symbole de la tristesse, était d'un augure défavorable. Voilà pourquoi les jours heureux étaient marqués avec de la pierre blanche, et les jours malheureux, ou néfastes, avec de la pierre noire.

Dies nigro notanda lapillo.

Homo albus, chez les Romains, signifiait un homme de bien; homo niger, un homme méchant. Les Scythes avaient une manière particulière de rendre un compte exact de leur vie, ce qu'on appelait l'urne des Scythes. C'était une urne où chaque Scythe jetait, le soir, une petite pierre blanche ou noire, selon que le jour avait été pour lui heureux ou malheureux; on faisait la récapitulation au bout de la carrière.

85. Manus manum lavat. La nature nous a donné la raison, afin de nous secourir les uns les autres, et nous porter une bienveillance mutuelle dans nos

afflictions; tel est le sens de ce proverbe tiré du grec.

86. Mulus ingratus. Par allusion au mulet d'Arcadie, qui, lorsqu'il a sucé jusqu'à satiété le lait de sa mère, regimbe contre elle, et lui témoigne sa reconnaissance par des coups de pied. On appliquait cette injurieuse épithète aux enfans dont l'esprit et le cœur étaient rebelles aux soins du précepteur.

87. Ante alpha et beta. Avant que les sciences et les lettres fussent en honneur, l'avarice avait étendu sa villenie sur toute la terre. Les avares ont existé de tout temps, et le proverbe latin veut exprimer cette vérité si commune. Juvénal dit, dans sa quatorzième satire, que, pourvu que vous ayez des richesses, on ne s'informe pas si vous avez de la probité: Unde habeas quærit nemo, sed oportet habere. Cette belle sentence que cite le poète est d'Ennius, et il ajoute qu'on enseigne cela aux enfans lorsqu'ils demandent une obole, et aux jeunes filles avant qu'elles connaissent les lettres de l'alphabet :

Hoc discunt omnes ante alpha et beta puellæ.

88. Cedro digna loqui. C'est s'exprimer en beaux termes, en termes dignes de l'immortalité. Cette métaphore est prise du bois de cèdre, qui a la propriété de n'être point rongé par les vers, et qui, à cause de cet avantage, est si durable, qu'il a servi de terme pour exprimer une chose digne de ne jamais mourir et de passer à la postérité la plus re

« PredošláPokračovať »