Obrázky na stránke
PDF
ePub

Athènes, comme les Ilotes à Lacédémone. Il y avait un ancien proverbe usité en Italie et tiré des lois de Pythagore. Il jouait sur la lettre P. Homme sage, garde-toi des trois P, le peuple, le prince, le prêtre.

215. Rota malè uncta stridet. Une roue mal graissée crie. « Magistrat, graisse les roues du char » que tu conduis. Une loi trop sèche est d'un pénible usage. dit Pythagore.

216. Fratrum inter se iræ sunt acerbissima. C'est un proverbe des anciens cité par Aristote et malheureusement justifié par l'expérience. Mais pour l'honneur de l'humanité, s'il y a beaucoup d'Étéocles et de Polynices, il y a beaucoup d'exemples contraires. MM. de la Curne de Sainte Palaye, ces deux frères si distingués par leurs vastes connaissances, offrent un parfait modèle de la plus tendre amitié. Il n'y avait rien de ce qui appartenait à l'un qui ne fût à l'autre. Tout entre eux était commun.

217. Le gladiateur ne prend conseil que sur l'arène. En effet un gladiateur expérimenté ne se détermine au combat que lorsqu'il a examiné la physionomie de son adversaire, sa démarche, la position de son corps, ses dispositions athlétiques. Il faut agir suivant les circonstances et prendre conseil de la prudence pour ne pas compromettre son honneur ou sa vie dans les accidens continuels qui peuvent porter atteinte à l'un et à l'autre.

218. Nare trahi. Se laisser mener par le nez. Cela se dit d'un homme qui ne voit, n'agit et ne pense que d'après ceux qui l'approchent. Cette nullité de caractère est très-dangereuse dans les

personnes en place, quand elles donnent leur confiance à des gens qui en abusent. Charles II, roi d'Angleterre, se laissait mener par son frère le duc d'Yorck, à qui il abandonnait les affaires de l'État. Ce qui fit dire à Killegrew, que le roi devait avoir bien mal au nez. Pourquoi cela? demanda le prince. Sire, c'est qu'il y a long-temps que votre Majesté se laisse mener par là. Cette expression figurée nous vient des Grecs, qui l'ont tirée de l'usage de gouverner les buffles au moyen d'un anneau qu'on leur passe dans les narines.

219. Magni fures parvum ducunt. On dit que Diogène est le premier qui fit ce reproche aux suppôts de Thémis. Voyant un jour un larron mené au gibet par les ministres de la justice, il laissa échapper cette exclamation, que personne depuis n'a voulu contredire. Mais il n'y a pas de règle sans exception.

220. Dextrum in calceolo, lævum verò in podoniptro. Il a le pied droit dans un soulier, et le gauche dans un vase à laver les pieds. Ce proverbe correspond à celui-ci Il ménage la chèvre et le chou.

:

221. Gallina filius albæ. Il est fils de la poule. blanche. Il est heureux, il est né coiffé. Les Italiens disent également è figliuolo della gallina bianca. Juvenal a dit, dans sa 13° satire:

Quia tu gallinæ filius alba,

Nos viles pulli nati infelicibus ovis.

Parce que tu es fils de la poule blanche, et que nous autres, vils rejetons, nous sommes nés d'œufs malheureux. Erasme, pour expliquer cette façon de

T. I.

15

parler proverbiale, croit que Juvénal fait allusion à la poule blanche qu'un aigle, au rapport de Suétone dans la vie de Galba, laissa tomber sur le sein de Livie. Cette poule fut d'une fécondité merveilleuse. Regnier a dit, dans sa troisième satire :

Du siècle les mignons, fils de la poule blanche,
Ils tiennent à leur gré la fortune en la manche.

On sait que Regnier écrivait sous Henri III. L'abbé
Regnier Desmarais se sert également de cette expres-

sion.

Que le fils de la poule blanche,

L'heureux seigneur d'Angervilliers, etc.

222. Colubra restem non parit. La couleuvre n'engendre point une corde. C'est un proverbe ancien qui correspond à celui-ci : Bon chien chasse de race.

223. Regulam incurvare quâ libet. Faire pencher le fléau de la balance du côté où l'on veut. C'est chercher à tromper sur le poids des choses, et figurément altérer la vérité, comme font les flatteurs et les courtisans.

224. Saül inter prophetas. C'est une antithèse proverbiale pour désigner un personnage grossier qui veut singer le langage et les manières des hommes polis.

225. Vitam Chiam gerere; Chiorum more pilos vellere. Mener une vie voluptueuse, comme les habitans de Scio, île de la mer Egée, qui a pris son nom de celui d'une courtisane célèbre, nom que les courtisanes de profession conservaient encore

du temps de Juvenal, comme on le voit par ce vers de sa troisième satire :

Et dubitas altâ chionem deducere sellâ.

Et vous balancerez à faire lever une courtisane de dessus sa chaise.» Athénée nous apprend que la vie entière des habitans de Scio se consumait en festins, danses et concerts; que leur table était délicate et magnifique; qu'on voyait chez eux, dans les lieux d'exercice, de jeunes garçons luttant avec de jeunes filles. La vie des habitans de Scio étant une débauche continuelle, était passée en proverbe, comme celle des Phéaciens, leurs voisins. Il paraît de plus que les mœurs des femmes de Scio étaient très-dissolues, et qu'elles se permettaient certains raffinemens de parure que les Françaises sont loin d'avoir adoptés.

226. Latet anguis in herbâ. Il y a anguille sous roche. Le serpent sous les fleurs, est un dicton populaire usité pour exprimer d'un style honnête quelque chose qui ne l'est pas. On trouve ce passage curieux dans un scoliaste de Pétrone: Ubi hoc semel, ut erat solitus attentaret, manus inter crura loco virilis membri colubrum apprehendit. Plus d'un poète a commenté ce passage en vers libres.

227. Pila et capiti ludere. Les Romains jouaient à la tête et au navire, avec des deniers de bronze qui représentaient d'une manière informe la face de Janus, et le vaisseau que montait Saturne quand il descendit sur le rivage ausonien. On attribue au roi Janus la fabrication de cette monnaie grossière et pesante. Ce jeu romain est venu jusqu'à nous, et

est désigné sous le nom de à croix et pile. Pila signifiait vaisseau chez les Latins, d'où l'on a fait le mot pilote.

228. Sexagenarios de ponte dejicere. Jeter les vieillards par dessus le pont. Les premiers habitans du Latium, au renouvellement du soleil, avaient la coutume de lui sacrifier trente vieillards sexagenaires. Hercule, en passant dans cette contrée, vint à bout d'abolir cet horrible usage; mais il ne put en effacer la trace. Le peuple, en renonçant à un acte de férocité qu'il regrettait peut-être, voulut du moins en conserver le simulacre. On remplaça les trente victimes humaines par des figures d'osier que les prêtres du père des hommes (pater dis, quel bon père!) précipitaient du pont dans le Tibre, aux acclamations du peuple.

S IV. Proverbes français.

On dit que l'homme est un animal sociable: sur ce pied-là, il me paraît que le Français est plus homme qu'un autre; c'est l'homme par excellence, car il semble être fait uniquement pour la société. Mais on remarque parmi les Français des gens qui non-seulement sont sociables, mais qui sont euxmêmes la société universelle; ils se multiplient dans tous les coins, et peuplent en un instant tous les quartiers d'une ville; ils sont visiteurs au suprême degré. C'est à eux que pourrait s'adresser plus particulièrement cette maxime des Orientaux. « Ce n'est pas un vice d'aller fréquemment visiter quelqu'un; cependant il ne faut pas lui faire des

« PredošláPokračovať »