Obrázky na stránke
PDF
ePub

sion avec une rigueur si excessive, que quelqu'un l'avait comparé à un lion, qu'il fallait bien nourrir à force de mandats d'arrêts, puisqu'il plaisait à la chambre des communes d'entretenir un pareil animal. Ces mots sus Topham devinrent proverbe, et un proverbe redoutable dans la bouche du peuple.

72. Make hay while the sun shines, fanez le foin lorsque le soleil brille, c'est-à-dire profitez de l'occasion. Ce proverbe correspond à celui-ci : Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud.

73. Is there any thing more impertinent than to laugh at every turn? est-il rien de plus impertinent que de rire à tout propos? Risu inepto res ineptior nulla est, a dit Martial, il n'y a rien de plus sot que de rire mal à propos. C'est le propre d'un fou de rire avec éclat; cette sentence est de Salomon. Ce qui est très-innocent en soi, finit par être insipide lorsqu'il est poussé à l'excès. Il y a des gens chez qui le rire semble être une maladie convulsive: voientils rire, ils rient à l'instant comme par un mouvement sympathique, comme on bâille quand on voit une autre personne bâiller, et la plupart du temps sans savoir pourquoi; ils rient de tout ce qu'on dit, de ce qu'ils disent, et de ce qu'ils vont dire. Le rire n'est certes pas défendu; il serait rididicule d'affecter, en certaines circonstances, une gravité stoïque, et de ne pas se prêter à l'enjouement de la conversation. La politesse et les convenances veulent qu'on proportionne le rire à la qualité des personnes avec lesquelles on se trouve, afin de ne point manquer aux égards que l'on doit à leur rang et à leur dignité.

74. Great boast, small roast, ou great boasters perform least, grands vanteurs, petits faiseurs. Ce proverbe répond à celui des latins: Briareus esse apparet, cum sit lepus, il veut passer pour Briarée, et ce n'est qu'un lièvre timide. Les Français disent: Plus de bruit que de besogne; il fait bon battre glorieux, car il ne s'en vante pas.

Quand de vanter ses faits tu vois un homme avide,

Ce n'est pas or tout ce qui luit :

Frappe sur des tonneaux, tu verras le plus vide
Faire toujours le plus de bruit.

75. Trim tram like master, like man, tel maître, tel valet; dignum patella operculum, tel pot, tel couvercle.

76. He is as cunning as the famous pick-pocket Barrington, il est aussi adroit que Barrington. Ce voleur, le cartouche de l'Angleterre, s'est rendu fameux par ses incroyables filouteries, par ses ruses, son audace et son adresse. Doué de beaucoup d'esprit, mais né avec des passions violentes, il entra d'abord dans la carrière des lois, que son père avait suivie. Il commença une étude qui lui donna par la suite les moyens d'éluder les atteintes de la justice, en calculant tellement ses actions, qu'il devait être absous par le texte des lois, quand, par l'intention et le fait, il aurait dû être condamné. Après avoir échappé un grand nombre de fois à l'action de la justice, à la faveur de ses connaissances de la législation criminelle de son pays, il fut enfin pris, convaincu, et condamné à être déporté à Botany-Bay, établissement des Anglais dans la mer du Sud, destiné à recevoir les malfaiteurs

dont la société, en épargnant la vie, veut tenir sous sa main les personnes. Barrington, pendant la traversée, sauva le bâtiment de transport sur lequel il se trouvait, en déjouant un complot tramé par les déportés pour s'en emparer. Cet acte de courage lui valut pour récompense la place de sous-intendant, qui lui fut donnée à son arrivée au lieu de son exil. Bientôt, revenu de ses erreurs, et reconnaissant toute la justice du châtiment qui lui était infligé, il justifia, par ses remords et par une résignation à son sort et une conduite tout-à-fait exemplaire, la vérité de cette maxime :

Dieu fit du repentir la vertu des coupables.

77. An empty hand is no lure for a hawk, une main vide n'est point un appât pour un faucon; c'est-àdire sans argent on ne fait rien. Là où l'argent trotte, l'ordre s'y établit, et où il manque il n'y a plus que confusion. Cette pensée de Brantome est aussi-bien applicable à la discipline et à l'entretien des armées, qu'à l'administration des affaires publiques et au gouvernement.

78. A man has no more goods than he gets goods of, ce ne sont pas les biens qui rendent heureux, mais seulement l'usage qu'on en fait. Les Anglais disent encore The gown is her's that wears it, and the world his who enjoys it, nous ne possédons réellement que ce dont nous faisons un bon usage. Un honnête homme est aussi pauvre de l'argent qu'il garde, que de celui qu'il n'a pas; il n'est riche que de ce dont il peut disposer honorablement. Le fri

pon, ou l'homme prodigue, est pauvre de ce qui lui appartient par le mauvais usage qu'il en fait. 79. A muffled cat is no good mouser, un chat emmitouflé n'est point un bon preneur de souris. Ceci se dit de ceux qui s'y prennent mal à faire quelque chose, ou qui le font nonchalamment.

80. A step-mother is the devil in woman's shape, mâratre est le diable en âtre.

81. Good debts become bad, if not call'd in, de bonnes dettes deviennent mauvaises quand on n'a pas soin de s'en faire payer.

82. The greatest talkers are always the least doers, les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. Porphant, orateur (président) de la chambre basse du parlement d'Angleterre, interrogé par la reine Élisabeth sur ce qui s'était passé en sa chambre depuis qu'elle était assemblée, lui répondit : Sept semaines, Madame. Cette réponse était fondée sur ce qu'on y avait beaucoup parlé, et sur ce qu'on n'y avait rien résolu.

83. A couple well matcht, un couple bien assorti. Les Français disent : Égaux comme ferrets d'aiguillettes; qui se ressemblent s'assemblent. Pares cum paribus facillimè congregantur, dit Cicéron.

Non compositus meliùs cum Bitho Bacchius.

(HORACE, Satir. VII.)

Bacchius et Bithus, ces deux champions faits l'un pour l'autre. Bithus et Bacchius étaient deux gladiateurs fameux.

84. Better one word in time than afterwards two, un mot dit à temps vaut mieux que de longs et

beaux discours quand il est trop tard; faute de parler à temps, on perd des occasions qu'on ne retrouve plus.

85. Dead drunk as an English-man, saoul comme un Anglais. L'intempérance et la gloutonnerie des Anglais étaient passées en proverbe, au rapport de Faustus Andrelinus. Faustus Andrelinus in Anglos derivavit adagium, mensa Syracusana; Érasme, en ses Adages. Rabelais fait renvoyer le premier précepteur de Gargantua, saoul comme un Anglais. Dans une constestation élevée, en 1222, entre les écoliers de l'Université de Paris, les Français appelaient les Anglais leurs condisciples, potatores et caudatores. Jacques de Vitry, un de nos meilleurs historiens du moyen âge, fait mention de cette contestation dans le chapitre VIII de son Histoire d'Occident.

86. As the fool thinks, so the bell tinks. Jeu de mots proverbial, pour dire que les sots se persuadent aisément tout ce qui frappe leur imagination, qui est un magasin d'extravagances de tous genres.

87. He knows not a hawk from a hand-saw. Littéralement : Il ne sait pas distinguer un faucon d'avec une petite scie; en parlant d'un homme crédule à qui l'on ferait prendre du cuivre pour de l'or. Horace a dit Ignorat quid distent æra lupinis, il ne connaît pas quelle différence il y a entre les pièces de cuivre et les lupins. Ces derniers étaient une espèce de pois qui servaient en guise de petite monnaie.

88. Hungry dogs will eat dirty puddings, on trouve tout bon quand on a faim.

« PredošláPokračovať »