Obrázky na stránke
PDF
ePub

qui en puisse faire justice. L'ambition prend aux petites âmes plus facilement encore qu'aux grandes, comme le feu prend plus facilement à la paille qu'au bois, aux chaumières qu'aux palais.

19. Better a little fire that warms, nor a meikle that burns, un petit feu qui échauffe vaut mieux qu'un grand. feu qui brûle.

20. Biting and scarting is scots-folks woing, les Écossais se font l'amour en se mordant et en se battant.

21 Do the likeliest, and God will do the best, faites ce qui convient, et Dieu fera le mieux.

22. Good will shoud be tane in part of payment, la bonne volonté doit passer pour un à-compte. Les Français disent dans le même sens : C'est l'intentention qui fait l'action; l'intention est réputée pour le fait.

23. God never sends the mouth but the meat with it, si Dieu a créé la bouche, il a aussi créé de quoi la remplir; il nous a seulement laissés maîtres de la façon les uns en usent et les autres en abusent.

24. He rises over early that is hangit ere noon, celui qui est pendu avant midi s'est levé trop matin. 25. He is not the fool that the fool is, but he that with the fool deals, s'engager avec un fou, c'est être plus fou que lui. Les Italiens ont un proverbe qui a à peu près le même sens : Chi s'impaccia con fanciulli, con fanciulli si ritrova, les enfans et les fous, c'est tout un.

26. A slothful man il a beggar's brother, un paresseux est le frère d'un mendiant.

27. Weils him and woes him that hes a bishop in his kin, celui là est heureux et malheureux qui a un évêque pour parent: probablement parce que celuici peut donner au premier de l'argent et des bénédictions, ou des bénédictions sans argent, ou enfin ni l'une ni l'autre de ces deux choses. Ce proverbe peut aussi être fondé sur la dissidence alternative qui existe en Écosse entre le système presbytérien et le système des épiscopaux, et à l'influence plus ou moins grande de ce dernier, influence transitoire, et d'autant plus incertaine, que depuis quelque temps le système presbytérien est parvenu à acquérir une prééminence marquée sur son adversaire.

28. It is a sin to lie on the devil, c'est un péché que de se coucher sur le diable, de persister dans de

mauvaises intentions.

29. Hap and an half-penny is world's geir enough, ayez un sou et du bonheur et vous réussirez dans le monde. Boulainvilliers, dans son Histoire de France, fait une remarque fort singulière. Les Français de la première race, dit-il, choisissaient leurs chefs, ne s'attachant en cela qu'à la valeur, à la capacité dans l'art de la guerre et à la réputation du bonheur personnel, dernier point fort essentiel dans le choix qu'on a à faire des hommes. Mazarin surtout était imbu de ce dernier préjugé. Lorsqu'il voulait confier un emploi à quelqu'un, est-il houreux, demandait il, en écorchant le français; sur la réponse affirmative, l'homme était placé. Nous avons vu, à nos dépens, jusqu'où cette épreuve du bonheur personnel a mené les Français du XIXe siècle.

30. Twa daughters and a back-door are three stark thieves, deux filles et une porte de derrière sont trois voleurs.

31. Women and bairns keep counsel of that they ken not, les femmes et les enfans tiennent conseil sur les choses qu'ils ne connaissent pas.

32. He that looks not ere he loup, will fall ere he wit of himself, celui qui ne regarde pas avant de sauter, tombera avant d'avoir le temps de songer à lui. Les Anglais disent: Look before you leap, prenez garde avant de sauter.

33. The devil is a busie bishop in his own diocese, le diable est un évêque bien actif dans son propre diocèse; ses ouailles sont si nombreuses, qu'il est facile de supposer qu'il doit avoir beaucoup à faire.

34. A friend's dinner is soon dight, le dîner d'un ami est bientôt prêt. Cependant il faut quelquefois se défier de la fortune du pot, l'air de franchise de l'offre couvre souvent une trahison.

35. Every man wates best where his own shooe binds him, chacun sait mieux que qui que ce soit où son soulier le serre. Paul-Emile voulait répudier sa femme, Papiria': qu'allez vous faire? lui dirent ses amis; votre femme est belle et sage, elle vous a donné des enfans charmans et de là plus belle espérance. Il est vrai, répondit-il froidement, voici ma chaussure elle est neuve et bien faite; il faut cependant que je la quitte, il n'y a que moi qui sache où elle me blesse.

36. An ill servant will never be a good master, un mauvais serviteur ne sera jamais un bon maître. 37. A fool will not give an inch of his will for a

span of his thrift, un sot ne donnera pas un pouce de sa volonté pour une toise de gain.

38. Do well and doubt na man, do ill and doubt all men, faites le bien, et vous n'aurez à vous défier de personne; faites le mal, et vous aurez à vous défier de tout le monde.

39. There came never ill of good advisement, il n'est jamais résulté de mal d'un bon conseil.

40. Boire la drage. Cette ancienne coutume écossaise qui consiste à offrir des libations à la mémoire d'une personne décédée, ne se retrouve guère plus maintenant que chez les montagnards et dans les îles du nord de l'Écosse. Ceux qui sont rassemblés pour les funérailles du défunt forment, le verre à la main, des vœux pour le bonheur éternel de celui dont la mort vient de briser les liens qui l'attachaient à la terre. Des hymmes et des chansons accompagnent des libations fréquentes, qui changent quelquefois cette cérémonie lugubre en une arène où la discorde secoue ses brandons, et ranime d'anciennes dissensions, que le temps, d'accord avec la haine, n'étouffe jamais entièrement. Cette expression boire la drage est devenue proverbiale.

41. Mieux vaut bon étranger que parent étranger. 42. He was scant of news that told his father was hangit, celui-là était bien à sec de nouvelles qui racontait que son père avait été pendu.

43. La peau de l'agneau se vend au marché tout comme celle d'un vieux mouton.

44. On ne peut mettre la main dans l'encre sans se noircir les doigts.

[ocr errors]

45. Ye would do little for god, and the devil were dead, on ferait bien peu pour Dieu si le diable était

mort.

46. Le Forth est la bride des montagnards. Expression proverbiale en Écosse. Le Forth forme une

barrière naturelle entre les hautes et les basses terres d'Écosse, depuis sa source jusqu'au golfe où il se jette dans l'Océan.

47. Ye have a face to god, and another to the devil, on a une face pour Dieu, et une autre pour le diable. Il est avec le ciel des accommodemens.

48. A man is a lion in his own cause, un homme est un lion dans sa propre cause. Un coq est bien fort sur son fumier. On dit communément qu'il faut quatre vivans pour faire sortir un mort de sa maison, voulant faire sentir, par cette figure, qu'un homme dans sa maison est plus fort que celui qui

l'y attaque.

:

49. C'est un vilain oiseau que celui qui souille son propre nid. Les Anglais disent aussi She's a villainous bird that befouls her own nest. Les Écossais, fort attachés à leur patrie et à leur famille, adressent ce proverbe en reproche à ceux qui parlent mal de leur pays et de leurs proches devánt des étrangers.

50. Mettez du roast-beef et du pudding de l'autre côté du précipice de Tophet, et un Anglais sautera par-dessus pour s'en emparer.

51. Rule youth weil, and eild (old-age) will rule itself, réglez bien votre jeunesse, et votre vieillesse se réglera d'elle-même. Ce proverbe correspond à cette pensée de Cicéron: Mature fias senex, si diù

« PredošláPokračovať »