Obrázky na stránke
PDF
ePub

Lorsqu'on demandait à Dracon quel était le motif de la rigueur de ses lois, il répondit que les plus petits délits lui avaient paru mériter la mort, et qu'il n'avait pu trouver d'autre punition pour les plus grands crimes. Voilà, certes, un législateur qui eût été un bon membre d'une convention nationale comme la nôtre. L'histoire dit que le peuple, qui avait raison de détester des lois dont les formes (suivant l'expression de Barrère) étaient un peu acerbes, lui jeta un jour au théâtre, tant de robes et de bonnets, dont l'histoire ne dit pas la couleur, qu'il mourut étouffé.

106. Ne ferai-je pas bien de te peindre un cyprès ? Les Grecs appliquaient ce proverbe, auquel l'anecdote suivante a donné lieu aux faiseurs d'enseignes, qui, jaloux de représenter ce qu'ils savent le mieux faire, peignent presque toujours le même objet. Un ancien peintre grec avait acquis un très-grand talent à peindre les cyprès, quelqu'un qui venait d'échapper à un naufrage, étant venu lui demander un ex-voto en peinture; Ne ferai-je pas bien de te peindre un cyprès? lui demanda le peintre. L'art des faiseurs d'enseignes s'est considérablement perfectionné aujourd'hui : Tout pour l'enseigne, telle est la devise générale. Il n'y a pas de mince boutique qui n'ait une enseigne passablement faite; il y en a même où le sujet et l'exécution ont demandé du talent. La mythologie et l'histoire ont été mises à contribution pour décorer les rues de Paris et en faire un véritable musée. Mais toute médaille a son revers; souvent le dedans du magasin ne répond pas au faste de l'enseigne.

107. Batycleos calix. La coupe de Bathyclès. Les Grecs employaient cette expression pour désigner les hommes riches qui ne pensent qu'à eux. Un Arcadien, nommé Bathyclès, de son vivant ne faisait part à personne de son bien, ce qui a donné lieu au proverbe; mais il laissa par testament une coupe d'or pour être donnée au plus sage de la Grèce.

108. Isaurica gens, Argiva gens. Les mots Isauricus et Argivus ont été autrefois employés comme diffamans pour désigner de hardis larrons. Les proverbes Lydus ostium clausit, Lydus in meridie, n'étaient pas plus favorables aux habitans de la Lydie, ce qui prouve que par tout le monde les larrons, grands ou petits, publics ou privés, ont toujours été en exécration.

[ocr errors]

109. Il n'est pas permis de rire à l'académie. C'était un proverbe à Athènes et une marque d'oisiveté et d'injure. On était on ne peut plus attentif à préserver ce lieu de tout ce qui pouvait le profaner et y introduire la dissipation.

110. C'est le démon d'Empuse. C'est celui que les Grecs appelaient démon du midi. Beaucoup d'auteurs l'appellent encore de même, d'après le Psalmiste; d'autres disent que c'est un démon familier semblable à celui de Socrate. Selon Suidas, c'est un spectre ou démon qui est au service de la lune, lequel apparaît aux voyageurs et se montre sous diverses formes. Le nom d'Empuse lui a été donné parce qu'ayant un pied d'airain dont il ne peut se servir, il ne marche que sur l'autre, ce qui fait qu'il semble plutôt se ruer que marcher. Cet Empuse ne

se montrait et ne se communiquait à ceux qui étaient initiés aux mystères de la lune, que dans des enfoncemens ou des lieux fort obscurs. Le bruit ordinaire est qu'il paraît encore vers midi, quand on enterre les morts ou qu'on leur rend les derniers devoirs. Cependant ce spectre, ou cette divinité infernale si l'on veut, ne passait pas toujours pour être malfaisante: elle venait donner de bons avis à ceux auxquels elle s'attachait. Elle choisissait le temps de la nuit pour n'être point aperçue; elle ne parlait jamais qu'à voix basse; le tintement des oreilles surtout était pris pour une marque de sa présence.

111. Il est avantageux de vieillir seulement à Sparte. La vieillesse était singulièrement honorée à Lacédémone. Lysandre appelait cette ville le domicile honorable de la vieillesse. Les Spartiates reprochaient avec raison aux Athéniens de n'avoir point de respect pour la vieillesse. Un vieillard entrant au théâtre à Athènes, aucun Athénien ne bougea de sa place; les Lacédémoniens se levèrent spontanément par respect, et lui offrirent, à l'envi l'un de l'autre, la place d'honneur. Un Lacédémonien s'écria que les Athéniens étaient trop polis pour ignorer les règles de la bienséance, mais que les Lacédémoniens seuls les mettaient en pratique. Tenez-vous debout en la présence d'un vieillard et honorez sa personne, dit le Seigneur au Lévitique.

112. Mandronus eut aussi une barque de figuier. On appliquait ce proverbe à ceux qui s'enorgueillissaient de leur bonheur et des richesses dont le hasard les avait comblés, sans les avoir obtenues

par leur mérite. Il doit son origine aux intrigues d'un certain Mandronus, qui de batelier devint général d'armée, quoiqu'il fût indigne de ce rang. Lorsque les Grecs voulaient désigner quelque chose de vil et de méprisable, ils disaient que c'était du figuier,

113. L'emploi fait connaître un homme. Cette sentence proverbiale est attribuée par Sophocle à Solon et par Aristote à Bias, et correspond au proverbe français à l'œuvre on connaît l'ouvrier. Plutarque rapporte que les Thébains ayant conféré à Épaminondas un emploi qui ne répondait pas à son mérite, cet illustre Thébain l'accepta, et le remplit avec tant de zèle et de capacité, qu'il fit naître ce proverbe parmi les Grecs: non-seulement la charge ennoblit l'homme, mais l'homme ennoblit la charge. Il n'est rien que le vrai mérite ne relève, il donne de la dignité à tout ce qui l'approche.

114. Soyez plus taciturne qu'un aréopagite. Ne découvrez votre secret à qui que ce soit. A Athènes on discutait les causes capitales pendant la nuit, afin que l'attention des magistrats ne fût point détournée par des distractions. La moindre indiscrétion de leur part sur ce qui s'était passé dans la discussion des affaires portées à ce tribunal nocturne, eût été un crime.

Ergo occulta teges, ut curia Martis Athenis.

(JUVENAL, sat. IX.)

D

• Silence donc, sois aussi discret que l'aréopage. »

115. Vous menez la vie d'un joueur de flûte. Mesquins chez eux, prodigues chez les autres, tels étaient apparemment les musiciens grecs. Ils ressemblent aux ménétriers, qui n'ont point de pire logis que le leur, dit le proverbe français.

116. Eginiens, restez tranquilles, vous ne comptez pour rien. Les habitans de l'île d'Egine ayant vaincu les Etoliens, firent de la dixième rame de chaque vaisseau pris par eux un trophée qu'ils consacrèrent à Apollon Pythien, comme un monument éternel de leur victoire. Il consultèrent ensuite l'oracle, pour savoir quels étaient les plus excellens des Grecs, s'imaginant que l'éclat de leur triomphe déterminerait le dieu à les placer au premier rang. Mais l'oracle, dans sa réponse ambiguë, leur apprit que les jumens de Thessalie et les femmes de Laconie l'emportaient sur toutes les autres; que les hommes qui s'abreuvaient des eaux de la fontaine Aréthuse, les Tyrinthiens, les Arcadiens, les Argiens, tous peuples fameux par leurs vertus guerrières, devaient être au premier rang: pour vous, Eginiens, vous n'êtes ni au troisième ni au quatrièmé, pas même au douzième, restez tranquilles, on ne vous comptera jamais pour rien. Cet oracle, passé en proverbe, s'appliquait également aux Mégariens; Théocrite s'en est servi.

117. Tribus Anticyris insanabile caput. Une tête que les productions des trois Anticyres ne pourraient guérir. Expression proverbiale pour désigner une folie sans remède. Les anciens attribuaient à l'ellébore noir, ou melanpodium, la faculté de guérir la folie.

« PredošláPokračovať »