Obrázky na stránke
PDF
ePub

Troye, qu'Homère fit supprimer, dit-on, par jalousie. En effet, on remarque, si cette assertion est vraie, que pour détruire jusqu'au moindre souvenir d'un prince si distingué par son génie et ses talens, il n'a pas même nommé Palamède dans l'Iliade. Philostrate dit qu'après sa mort, les Grecs lui érigèrent une statue avec cette inscription: Au dieu Palamède; hommage qui, bien que tardif, consacre de la manière la plus signalée les droits de Palamède à la reconnaissance du genre humain. 130. Souris ne mordez pas les bons.

Il est un proverbe vulgaire :
Souris, ne mordez pas les bons.
J'en appelle de nos dictons.

En effet, quel mal peut nous faire

Une simple souris, un chétif animal?
Quant à moi, je dirais plutôt à la vipère :

Ne mords pas les méchans, tu t'en trouverais mal.

151. Ocnus funiculum torquet. Ocnus tord la corde. Ce proverbe emblématique provient du nom d'Ocnus, paresseux célèbre, que les peintres grecs représentaient dans les enfers occupé à tordre une corde de jonc, qu'une ânesse rongeait à mesure, sans qu'il prît la peine de la chasser. Il s'applique moralement aux paresseux, à ceux qui prennent une peine inutile, ainsi que les maris dont les femmes aiment le luxe et la dépense. Athénée parle d'un homme, lequel pendant toute sa vie, qui fut assez longue, fit mâcher, par sa nourrice, tous les morceaux dont il se nourrissait, parce qu'il était si paresseux qu'il n'en voulait pas prendre la peine.

132. Coudre la peau du renard à celle du lion. Pour montrer la ruse unie à la force. Lysandre. au rapport de Plutarque, se servait souvent de cette expression proverbiale.

133. Coignée de Ténédos. Pour désigner un juge inflexible. Il existait à Ténédos une monnaie qui représentait au revers une hache, c'était le signe d'une justice sévère exercée par un roi de Ténédos, contre son fils convaincu d'adultère et auquel il fit trancher la tête.

134. La chouette vole. Proverbe athénien, pour désigner que les Athéniens avaient triomphé de leurs ennemis ; et qui provenait de l'augure favorable tiré du vol de cet oiseau consacré à Mi

nerve.

135. Abdère la Belle, colonie des Téiens. Bayle accuse Erasme de n'avoir pas bien compris le sens de ce proverbe. Suivant Erasme, il signifie, si vous me chagrinez trop, je sais bien où je me retirerai. Selon d'autres commentateurs, il tire son origine de l'éclat que les habitans de Clazomène, chassés de l'Asie, donnèrent à la ville d'Abdère, ce qui la rendit si célèbre, que cette circonstance donna lieu à ce proverbe des Grecs: Abdère la Belle. Strabon rapporte expressément ce proverbe aux Téiens, qui, pour n'être pas exposés à l'insolence des Perses, se retirèrent à Abdère. C'est le sentiment de Bayle.

136. Il peint le dauphin dans les bois. Horace, dans son Art poétique, se sert de cette expression proverbiale et grecque d'origine, pour désigner une chose absurde et qui répugne. C'est un reproche

aux mauvais poètes, qui promettant quelque chose de grand, n'effectuent qu'une chose médiocre : currente rotâ, cur urceus exit. Vous me promettiez un vase majestueux, la roue tourne, il ne sort qu'un méchant pot à l'eau. Voici la citation d'Horace :

Delphinum sylvis appinget, fluctibus aprum ;
In vitium ducit culpæ fuga, și cavet arte.

Un poète, qui prodigue trop de choses merveilleuses dans un sujet, peint un dauphin dans les bois, un sanglier dans les flots. La crainte du blâme fait tomber dans des fautes grossières, celui qui ne possède point l'art à fond. Les bons poètes latins étaient nourris des expressions familières aux poètes grecs.

137. Les jardins d'Adonis. Expression ironique qui a passé en proverbe pour désigner une chose de peu de durée, par allusion aux pots et aux corbeilles de fleurs qu'on portait en procession pendant la fête d'Adonis. C'est dans ce sens que Platon, Plutarque et l'empereur Julien se sont servis de ce proverbe usité chez les Grecs.

138. La table d'Alcinoüs. Moreri prétend qu'Ulysse étant à la cour d'Alcinous, roi des Phéaciens, conta la fable des Cyclopes, des Lestrigons, comme on dit, le coude sur la table, ce qui donna occasion à ce proverbe des anciens, qu'Erasme désigne sous le nom d'Alcinoi apologus. C'est une erreur. Selon Bayle, le proverbe de la table d'Alcinoüs ne vient pas de ces contes d'Ulysse, mais bien de la bonne chère qu'Alcinous faisait ordinairement.

139. Je suis fils d'un homme qui se mouchait du coude. C'est ce que répondit Anthistènes le Cyni

[ocr errors]

que, à quelqu'un qui le questionnait sur sa race. Il faisait entendre par cette expression proverbiale la médiocrité de son origine. Les Français disent aussi proverbialement pour désigner un homme à qui il n'est pas facile d'en faire accroire, il ne se mouche pas du pied.

Certes, monsieur Tartufe, à bien prendre la chose,
N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied.

(MOLIÈRE.)

140. Le fou parle du doigt. Proverbe usité chez les Grecs et chez les Hébreux. Chilon, Lacédémonien, disait qu'en parlant il ne fallait pas remuer la main, ni jouer des doigts. Lève le doigt, parole dure et impérieuse des Grecs à l'égard des vaincus, pour exprimer leur mépris.

141. C'est aux cinq juges à en décider. Il y avait chez les Athéniens un tribunal de cinq juges institués pour juger de la bonté des pièces de théâtre, et pour décider si ces pièces méritaient d'être représentées en public. Cette coutume donna lieu à ce proverbe, qui est une parodie d'un vers employé très-fréquemment par Homère. Il paraît que le nombre de ces juges n'était pas toujours limité à cinq, comme on le voit par ce que rapporte Plutarque dans la vie de Cimon, où il dit qu'il y en eut dix au combat mémorable entre les poètes de la Grèce, et dans lequel Sophocle remporta la victoire sur Eschyle.

142. Harmodius et Aristogiton. Les Grecs, entre autres le sophiste Bion, appelaient ainsi, en manière de proverbe, les premiers signes de l'adolescence,

T. I.

7

du nom des deux jeunes Grecs qui avaient délivré Athènes, leur patrie, de la tyrannie d'Hipparque. Forcé, par un motif qu'on devinera sans peine, d'user ici de réticence, je renvoie pour l'origine de cette dénomination, à Plutarque qui, moins scrupuleux et en sa qualité d'ancien, la donne exactement dans son Traité de l'Amour (chap. 34 de la traduction d'Amyot).

143. Le potier porte envie au potier. Du temps d'Hésiode, dont ce proverbe est tiré, la Grèce avait peu de peintres et de statuaires; l'homme qui tournait un vase était un artiste important. L'envie représente tout ce que le voisin possède, comme meilleur que ce que l'on a :

Fertilior seges est, alieno semper in agro
Vicinumque pecus, grandius uber habet.

(OVIDE.)

. Ses moissons semblent plus abondantes, ses troupeaux plus gras..

144. Plus gourmand que le poulpe. Athénée parle de ce proverbe qu'a fait naître la gloutonnerie de ce poisson, du genre des céphalopodes. Il signifie aussi un homme médisant, parce que, selon les anciens, le poulpe a la langue si pointue qu'il peut percer les conques et toutes sortes d'écailles.

145. Les trois soirées d'Hercule. Une nuit qui dura autant que trois jours. Les Grecs appelaient ainsi proverbialement un ouvrage de longue haleine, par allusion à une aventure amoureuse du seigneur Jupiter qui savait si bien dorer la pillule, et que la mythologie se charge de nous expliquer à sa manière. Le maître des dieux étant en Béotie chez

« PredošláPokračovať »