Obrázky na stránke
PDF
ePub

38

EPIGRAMMA GRECO

Ritrovato in una lapide sepolcrale in Napoli, e mandato all'Autore per farne la versione dall'eccellentissimo signor Conte di FIRMIAN, allora colà Ministro della Corte Cesarea, l' anno 1756.

Αγγελε Περσεφόνης Ερμή, τίνα τόνδε προπέμπεις Εἰς τὸν ἀμείδητον τάρταρον Αϊ δεω ;

Μοϊρά τις ἀεικέλιος τὸν ̓Αρίστωνἤρ ̓ πασ' ἀπ' αὐγῆς Επταετῆ μέσσος δ ̓ ἐστὶν ὁ παῖς γενετῶν.

Δακρυχαρης Πλούτων, οὐ πλήρεα πάντα βροτεία Σοὶ νέμεται; τί τρυγᾷς ὅμφακας ἡλικίης;

TRADUZIONE

DEL DICONTRO

EPIGRAM MA

РОЕТА

CHI, della Dea d'Averno

Mercurio messaggier, del cieco mondo
Chi mai conduci al mesto orror profondo?

MERCURIO

Di sett'anni Aristone,

Dalla barbara Parca al dì rapito:
Che in mezzo ai genitori è qui scolpito.

POETA

Ah se di ciò che nasce

La matura vendemmia a te si serba,
Pluto crudel! perchè la cogli acerba?

TRADUZIONE

DELLA SATIRA III

DI

GIOVENALE

42

D. JUNII

JUVENALIS

SATYRA III

QUAMVIS

UAMVIS digressu veteris confusus amici, Laudo tamen vacuis quod sedem figere Cumis Destinet, atque unum civem donare Sibyllae. Janua Bajarum est, et gratum litus amoeni Secessus: ego vel Prochytam proepono Suburrae. Nam quid tam miserum, et tam solum vidimus,

ut non

Deterius credas horrere incendia, lapsus
Tectorum assiduos, ac mille pericula saevae
Urbis, et augusto recitantes mense Poetas?

Sed dum tota domus rheda componitur una, Substituit ad veteres arcus, madidamque Capenam:

Hic,ubi nocturnae Numa constituebat amicae: Nunc sacri fontis nemus, et delubra locantur Judaeis, quorum cophinus, foenumque supellex.

« PredošláPokračovať »