Obrázky na stránke
PDF
ePub

almost any phase of character or incident, noble or trivial, passionate or grotesque, finds its fullest scope. Other fourteenthcentury writers can tell a story (though none indeed so well as he), can be tragic, pathetic, amusing; but none else of that day can bring the actual world of men and women before us with the movement of a Florentine procession-picture and with a colour and a truth of detail that anticipate the great Dutch masters of painting. To pass from the framework of other mediæval collections, even from the villa and gardens of the Decameron, to Chaucer's group of pilgrims, is to pass from convention to reality. To reality; for, as Dryden says in that Preface which shows how high he stood above the critical level of his age, in the Prologue 'we have our forefathers and great-grandames all before us, as they were in Chaucer's days; their general characters are still remaining in mankind, and even in England, though they are called by other names than those of Monks and Friars, and Canons, and Lady Abbesses, and Nuns: for mankind is ever the same, and nothing lost out of nature, though everything is altered.'

It is not enough for a poet to observe, however: what he observes must first be transformed by feeling before it can become matter for poetry. What distinguishes Chaucer is that he not only observes truly and feels keenly, but that he keeps his feeling fresh and unspoiled by his knowledge of books and of affairs. As the times went he was really learned, and he passed a varied active existence in the Court, in the London custom-house, and in foreign missions on the king's service. From his life his poetry only gained; the Knight, the Friar, the Shipman-nay, even young Troylus and Constance and 'Emilye the schene,'-are what they are by virtue of his experience of actual human beings. But it is even more notable that the study of books, in an age when study so often led to pedantry, left him as free and human as it found him; and that his joy in other men's poetry, and his wish to reproduce it for his countrymen, still gave way to the desire to render it more beautiful and more true. Translator and imitator as he was, what strikes us in his work from the very earliest date is his independence of his models. Even when he wrote the Boke of the Duchesse, at a time when he was a mere novice in literature, he could rise and did rise above his material, so that one enthusiastic Chaucerian, in his desire to repel M. Sandras' charge of 'imitation servile,' flatly refuses to believe that Chaucer ever read Machault's 'Dit' at all. This indeed is too patriotic criticism; but

it is certainly true to say that Chaucer worked up Machault and Ovid in this poem, as he worked up his French and Italian materials generally, so as thoroughly to subordinate them to his own purpose. The most striking instance of this free treatment of his model is, of course, his rendering of the Troylus and the Knightes Tale from Boccaccio. The story of Palamon and Arcite possessed a great fascination for Chaucer, and it seems certain that he wrote it twice, in two quite distinct forms. With the earlier, in stanzas, which has perished except for what he has embodied in one or two other writings, we are not concerned; but it is open to any one to compare the Knightes Tale, in the final shape in which Chaucer's mature hand has left it to us, with the immense romantic epic of Boccaccio. Tyrwhitt's blunt commonsense long since pointed out the ethical inferiority of the Teseide; and we may point in the same way to the judgment that Chaucer has shown in stripping off episodes, in retrenching Boccaccio's mythological exuberance, in avoiding frigid personifications, and in heightening the interest of the end by the touches which he adds in his magnificent description of the Temple of Mars. In the 'Troylus' the difference between the two poets is even deeper, for it is a difference as much moral as artistic. Compare those young Florentine worldlings-for such they are-Troilo and Pandaro, with the boyish, single-minded, enthusiastic, pitiable Troylus, and his older friend who stands by to check his passionate excesses with a proverb and again a proverb, like Sancho by the side of the Knight of la Mancha; worldly experience controlling romance! Compare Griseida, that light-o'-love, that heroine of the Decameron, with the fragile, tender-hearted and remorseful Cryseyde, who yields through sheer weakness to the pleading and the sorrow of 'this sodeyn Diomede' as she has yielded to her Trojan lover!

Ne me ne list this sely womman chyde
Ferther than the storie wol devyse;
Hire name, allas! is published so wyde,
That for hire gilte it ought ynough suffise;
And if I mighte excuse her any wyse,
For she so sory was for her untrouthe,
Ywis I wolde excuse hire yet for routhe.'

'Routhe' indeed, pity for inevitable sorrow, is a note of Chaucer's mind which for ever distinguishes him from Boccaccio, and marks him out as the true forerunner of the poet of Hamlet and Othello.

To him the world and human character are no simple things, nor are actions to be judged as the fruit of one motive alone. Who can wonder if, possessed with this new sense of the complexity of human destiny, he should sometimes have failed to render it with the clearness of an artist dealing with a simpler theme? Those critics are probably right who pronounce the Troylus inferior to the Filostrato in point of literary form; but their criticism, to be complete, should add that it is far more interesting in the history of poetry.

The first of a poet's gifts is to feel; the second is to express. Chaucer possesses this second gift as abundantly as he possesses the first. The point which contemporary and later poets almost invariably note in him is, not his power of telling a story, not his tragedy, his humour, or his character-drawing, but his language. To Lydgate he is

The noble rethor poete of Britayne;'

his great achievement has been

'Out of our tongue to avoyde all rudenesse,
And to reform it with colours of swetenesse.'

To Occleve he was 'the floure of eloquence,'

The firste fynder of our faire langage.'

%

Dunbar, at the end of the fifteenth century, speaks of his 'fresh enamel'd termës celical'; and long afterwards Spenser gave him the immortal epithet of the well of English undefiled.' Chaucer, like Dante, had the rare fortune of coming in upon an unformed language, and, so far as one man could, of forming it. He grew up among the last generation in England that used French as an official tongue. It was in 1362, when Chaucer was just entering manhood, that the session of the House of Commons was first opened with an English speech. Hence it is easy to see the hollowness of the charge, so often brought against him since Verstegan first made it, that 'he was a great mingler of English with French,' that 'he corrupted our language with French words.' Tyrwhitt long since refuted this charge; and if it wanted further refutation, we might point to Piers Plowman's Vision, the work of a poet of the people, written for the people in their own speech, but containing a greater proportion of French words than Chaucer's writings contain. And yet Chaucer is a courtier, a Londoner, perhaps partly French by extraction; above all, he is

a translator, and some influence from the language he is translating passes into his own verse. The truth is that in his hands for the first time our language appears as it is; in structure of course purely Germanic, but rich, assimilative, bold in its borrowings, adopting and adapting at its pleasure any words of any language that might come in its way. How Chaucer used this noble instrument is not to be demonstrated; it is to be felt. De sensibus non est disputandum; it is vain to discuss matters of personal experience, to point to qualities in a poet's verse which must really be judged by the individual ear. Otherwise we might dwell on Chaucer's use of his metre, which varies in such subtle response to his subject and his mood; or on his skill in rhyming, though, as he says, 'ryme in Englisch hath such skarsetë'; or on the 'linked sweetness' of the love-passages in the Troylus; or on the grandeur of his tragic descriptions, where the sound gives so solemn an echo to the sense :

'First on the wal was peynted a forest,

In which ther dwelleth neither man ne best,
With knotty knarry bareyne trees olde
Of stubbes scharpe and hidous to byholde
In which ther ran a swymbel in a swough.'

These qualities come into view at a first reading of Chaucer; and why should the pleasure to be gained from them be kept for the few? How few there are who can read Chaucer so as to understand him perfectly,' says Dryden, apologising for 'translating' him. In our day, with the wider spread of historical study, with the numerous helps to old English that the care of scholars has produced for us, with the purification that Chaucer's text has undergone, this saying of Dryden's ought not to be true. It ought to be not only possible, but easy, for an educated reader to learn the few essentials of Chaucerian grammar, and for an ear at all trained to poetry to tune itself to the unfamiliar harmonies. For those who make the attempt the reward is certain. They will gain the knowledge, not only of the great poet and creative genius that these pages have endeavoured to sketch, but of the master who uses our language with a power, a freedom, a variety, a rhythmic beauty, that, in five centuries, not ten of his successors have been found able to rival.

EDITOR.

THE BOKE OF THE DUCHESSE

[The following passage is given as a specimen of Chaucer's earliest or French period. The date is 1369.]

[ocr errors]

Me thoghtë thus, that hyt was May,
And in the dawnynge, ther I lay,
Me mette1 thus in my bed al naked,
And loked forth, for I was waked
With smalë foulës, a grete hepe,
That had afrayed me out of slepe,

Thorgh noyse and swetnesse of her songe.

And as me mette, they sate amonge

Upon my chambre roof wythoute,

Upon the tylës al aboute;

And songen everych in hys wyse

The mostë solempnë servise

By noote, that ever man, Y trowe,

Had herd. For somme of hem songe lowc,
Somme high, and al of oon acorde.
To tellë shortly at oo word,

Was never herd so swete a steven,
But hyt hadde be a thyng of heven,
So mery a soun, so swete entewnes,
That, certes, for the toune of Tewnes,
I nolde but I had herd hem synge,
For al my chambre gan to rynge,
Thorgh syngynge of her armonye;
For instrument nor melodye

Was no-wher herd yet half so swete,
Nor of acorde ne half so mete.

For ther was noon of hem that feynede
To synge, for eche of hem hym peynede

1 ] dreamed.

took trouble.

« PredošláPokračovať »