Obrázky na stránke
PDF
ePub

Gregem aestuosa torret impotentia.
Jupiter illa piae secrevit litora genti,
Ut inquinavit aere tempus aureum;
Aerea dehinc ferro duravit saecula, quorum
Piis secunda, vate me, datur fuga.

65

clime.-62. Impotentia, violence,' as frequently. -64. Ut- -aureum, after he had alloyed the golden age with the brazen.'- 65 Quorum secunda fuga, a prosperous flight from which (iron times.)'

[ocr errors]

SATIRARUM

LIBER PRIMUS.

SATIRA I.

OBSERVATIONS, full of wit and good practical morality, on the universally-prevalent vice of dissatisfaction with one's own position in life on the eager desire of possessing more than others-and the avarice which would ever accumulate and never begin to enjoy what has been acquired. This constant bustle is represented as the most dangerous enemy of a quiet, reflective, happy life; and no doubt the warning, not unnecessarily to distract their minds, was very seasonable to the Romans at this period (some years before the battle of Actium), when property was in a most unsettled state, and peace had been long unknown to the republic. But the moral precepts are perfectly applicable to the men of the present age also.

Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem
Seu ratio dederit, seu fors objecerit, illa
Contentus vivat, laudet diversa sequentes?
O fortunati mercatores!' gravis annis

Miles ait multo jam fractus membra labore.

5

Contra mercator, navem jactantibus austris:

'Militia est potior. Quid enim? Concurritur: horae

Momento aut cita mors venit aut victoria laeta.'
Agricolam laudat juris legumque peritus,

Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat.

10

Ille datis vadibus qui rure extractus in urbem est,
Solos felices viventes clamat in urbe.

Cetera de genere hoc (adeo sunt multa) loquacem
Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi,
Quo rem deducam. Si quis deus, 'En ego,' dicat,

15

1. The prose construction would be, Qui fit ut nemo ea sorte, quam, &c. contentus vivat. As to qui, 'how,' see Gram. § 118, note.-2. Fors, not Fortuna, but 'accident, chance,' the opposite of ratio, 'a choice made for reasons.'-7. Concurritur, 'the shock of battle takes place.'-10. Consultor, the client seeking advice.'-11. Datis vadibus, 'having (in the previous term of court) given bail' that he would appear when required. An action for debt is alluded to.13. De genere hoc=hujusmodi, hujus generis.—15. Quo rem dedu

(203)

'Jam faciam quod vultis: eris tu, qui modo miles,
Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
Vos hinc mutatis discedite partibus. Eia!
Quid statis ?—Nolint. Atqui licet esse beatis.
Quid causae est, merito quin illis Jupiter ambas
Iratus buccas inflet, neque se fore posthac
Tam facilem dicat, votis ut praebeat aurem ?
Praeterea, ne sic, ut qui jocularia, ridens
Percurram:-quamquam ridentem dicere verum
Quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi
Doctores, elementa velint ut discere prima:-
Sed tamen amoto quaeramus seria ludo.
Ille gravem duro terram qui vertit aratro,
Perfidus hic caupo, miles nautaeque per omne
Audaces mare qui currunt, hac mente laborem
Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
Aiunt, quum sibi sint congesta cibaria: sicut
Parvula (nam exemplo est) magni formica laboris
Ore trahit quodcunque potest atque addit acervo,
Quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
Quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
Non usquam prorepit et illis utitur ante
Quaesitis sapiens, quum te neque fervidus aestus
Demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum,
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.

1

[ocr errors]
[blocks in formation]

cam; that is, how far I go in my assertion regarding discontent. 17. Hinc vos, vos hinc; properly, hinc vos, illinc vos; but the lively mode of representation requires us to imagine a kind of gesticulation. Those to whom the god calls are to change not only the parts (partes) which they play, but also, with them, their positions in the scale of society. - 19. Nolint, the apodosis: si quis deus vitae optionem det, nolint aliam eligere. The present subjunctive indicates that the supposition is possible. As to the construction of licet, see Gram. § 376, 3.—20. Ambas buccas inflet, 'puff up both his cheeks;' illis, against them,' a sign of contempt. Horace has intentionally chosen a vulgar figure, probably from com. edy. 23. Jocularia, comic speeches,' such as were delivered in the theatres. In enouncing serious truths in jocular language, Horace would be acting as the teachers of young children do, who 'sometimes' (olim) give them cakes and sweetmeats to induce them to learn the letters, the A B C (elementa.) To the relative clause, ut qui jocularia supply the indicative percurrit, out of percurram.-28. The sound echoes to the sense, indicating hard labour.-33. Magni formica laboris could in prose mean only an ant of great industry.' Here, however, this genitivus qualitatis means, 'which can endure great labour;' and hence, properly, animal or bestia should be sup plied.36. Quae. The poet's reply begins. In the relative is involved an emphatic conjunction, it being verumtamen hace, 'very true, but.' The avaricious man toils on, and never stops to

Quid juvat immensum te argenti pondus et auri
Furtim defossa timidum deponere terra ?-
'Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem.'—
At ni id fit, quid habet pulchri constructus acervus?
Milia frumenti tua triverit area centum,

Non tuus hoc capiet venter plus ac meus: ut si
Reticulum panis venales inter onusto

45

Forte vehas humero, nihilo plus accipias quam
Qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra
Naturae fines viventi, jugera centum an

50

Mille aret? At suave est ex magno tollere acervo.'

Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna
Vel cyatho, et dicas: Magno de flumine malim,
Quam ex hoc fonticulo tantumdem sumere.
Plenior ut si quos delectet copia justo,
Cum ripa simul avulsos ferat Aufidus acer.
At qui tantuli eget, quanto est opus, is

Eo fit,

55

neque limo Turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in undis. 60 At bona pars hominum decepta cupidine falso,

'Nil satis est,' inquit, 'quia tanti, quantum habeas, sis.' Quid facias illi? Jubeas miserum esse, libenter Quatenus id facit. Ut quidam memoratur Athenis

enjoy his acquisitions, but the ant does. When the sun enters the sign of Aquarius (January 16), the closing (inversus) year assumes its most miserable aspect. 42. Furtim defossa go together. -43. The avaricious man's defence.-44. Horace replies. -45. Milia· centum, thy barn-floor may have thrashed a hundred thousand of grain;' supply the ordinary corn measure, modius or medimnus. -46. Plus ac. Horace frequently uses ac after comparatives, instead of quam. See Zumpt, $340, note.-47. In a troop of slaves taken to the market to be sold, one carries the bread-bag, but he does not for that reason receive more of the bread than the others who have had different burdens, or none at all.-50. Viventi, a somewhat free use of the dativus commodi, refert having commonly a different construction. Gram. 284. -51. At. The avaricious man raises a new plea, which Horace goes on to answer. The former having compared money to a heap (acervus) of corn, the poet, in his reply, takes up the same figure, and speaks of granaries (granaria) and a small corn-chest (cumera.)-54. Liquidi = humoris, aquae.-56. Eo fit, hence it happens' that a person who wishes more than he needs, falls into danger. This truth is illustrated by the fate of the person just mentioned, who would fill his vessel from a river rather than a brook. The stream carries him away, along with the bank on which he was standing. As to the Aufidus, compare Carm. iv. 14, 25.-59. Eget, in a rare sense, = cupit.62. The third plea of the avaricious man: man is valued according to his wealth.-64. Quatenus = quoniam.

The

Sordidus ac dives, populi contemnere voces
Sic solitus: populus me sibilat, at mihi plando
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.
Tantalus a labris sitiens fugientia captat
Flumina . . . . Quid rides?

Mutato nomine de te

Fabula narratur: congestis undique saccis

70

Indormis inhians, et tamquam parcere sacris
Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.

Nescis quo valeat nummus, quem praebeat usum.
Panis ematur, olus, vini sextarius, adde
Quis humana sibi doleat natura negatis.

An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
Formidare malos fures, incendia, servos,
Ne te compilent fugientes, hoc juvat? Horum
Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum.
'At si condoluit tentatum frigore corpus,
Aut alius casus lecto te affixit; habes qui
Assideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
Suscitet ac natis reddat carisque propinquis?'
Non uxor salvum te vult, non filius; omnes
Vicini oderunt, noti, pueri atque puellae.
Miraris, quum tu argento post omnia ponas,
Si nemo praestet, quem non merearis amorem?
At si cognatos, nullo natura labore

[blocks in formation]

poet now gives an instance of a man who valued himself according to his wealth. Why the case of Tantalus is brought up is not so obvious: the avaricious man, to whom Horace supposes himself speaking, does not see its applicability, and laughs. Hereupon Horace breaks off from his sentence (an instance of aposiopesis), and shows him the bearing of the case. -71. Tamquam sacris, 'as if they belonged to a god, and there was a curse upon him who should handle them.-72. The idea is this: it is the same thing whether you have real money, or merely a picture before your eyes, on which are painted pieces of gold. You have as much pleasure in the one as the other, since you only look, never use. — 73. Quo valeat; that is, ad quam rem utilis sit.-74. Sextarius, the sixth part of a congius, about half a pint, the quantity which a moderate drinker will take at a banquet.-75. Quis negatis doleat natura; literally, things which being denied to it, human nature grieves; that is, which human nature grieves to be without.' In the preceding passage the poet has mentioned the necessaries of life; here he adds some of those things which make life comfortable and joyous, such as a respectable dwelling, decent clothing, society, and the like.-80. Tentatum frigore, 'assailed by, shivering from cold.' The poet is thinking of the disease most common in Italy-fever and ague.-85. Pueri atque puellae, a proverbial expression, denoting all classes, old and young, male and female.'-86. Post omnia ponas, by tmesis, for postponas omnia. -88. At si, etc. The sense is: if you try to keep the affection of your relatives, you will fail,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
« PredošláPokračovať »