Obrázky na stránke
PDF
ePub

Suspice, cum gemmis Tyrios mirare colores;
Gaude, quod spectant oculi te mille loquentem;
Gnavus mane forum et vespertinus pete tectum,
Ne plus frumenti dotalibus emetat agris

Mutus et indignum, quod sit pejoribus ortus
Hic tibi sit potius quam tu mirabilis illi.
Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas,
Defodiet condetque nitentia. Quum bene notum
Porticus Agrippae et via te conspexerit Appi,
Ire tamen restat, Numa quo devenit et Ancus.
Si latus aut renes morbo tentantur acuto,
Quaere fugam morbi: vis recte vivere: quis non?
Si virtus hoc una potest dare, fortis omissis
Hoc age deliciis. Virtutem verba putas et
Lucum ligna: cave, ne portus occupet alter,
Ne Cibyratica, ne Bithyna negotia perdas,
Mille talenta rotundentur, totidem altera, porro et
Tertia succedant, et quae pars quadret acervum.
Scilicet uxorem cum dote fidemque et amicos

-

20

25

30

335

and brass.'· 18. Cum gemmis colores = colores et gemmas. Colores is said for the cloth dyed.-19. Gaude-loquentem; that is, rejoice in the admiration which is excited by thy eloquence.-20. The poet speaks of the activity of the great landowner, who comes early in the morning to market to sell, and does not go home till late in the evening.-22. Mutus, a wealthy man, otherwise unknown. Indig num ortus, a parenthetical remark, expressing the feeling of the man who wishes to outdo Mutus: it would be disgraceful, not to be tolerated, since he is of humbler descent than I.' 24. The idea is all thy external advantages will avail thee nothing; for as time brings to light what is concealed, so it conceals the glittering things of earth: thou must die. -26. Porticus Agrippae, a portico which Agrippa built in the year 25 B. C., and adorned with paintings, representing scenes from the Argonautic expedition: whence it was also called Porticus Argonautarum. It was a place where many lawyers lived; hence the sense is: although thou hast been known as an eloquent man, and one learned in the law (see line 19.) The Appian road, leading from Rome to Capua, was the place where wealthy people used to drive out for pleasure, and hence this refers to the man of line 20. -31. Hoc age; namely, ut virtutum pares. Virtutem-ligna. The sense is: if you consider virtue to be a mere name, and a grove to be nothing but a collection of trees, whilst in reality it contains a temple, with the statue of a god, which is the principal thing if this is your notion, then by all means strive after earthly advantages. —32. Ne portus occupet alter; that is, lest any other merchant sail into the harbours before thee, and preOccupy the market with his goods. 33. Negotia Cibyratica, the trade with Cibyra' (a town of Phrygia Major, famed for its manufacture of iron), and Bithyna, with the kingdom of Bithynia.' · 34. Rotundentur = expleantur. 35. Quae pars quadret acervum ;

[ocr errors]
[ocr errors]

Et genus et formam regina pecunia donat,
Ac bene nummatum decorat Suadela Venusque.
Mancipiis locuples eget aeris Cappadocum rex:
Ne fueris hic tu. Chlamydes Lucullus, ut aiunt,
Si posset centum scenae praebere rogatus,

40

'Qui possum tot?' ait, 'tamen et quaeram et quot habebo Mittam; post paullo scribit sibi milia quinque

Esse domi chlamydum; partem vel tolleret omnes.

Exilis domus est, ubi non et multa supersunt
Et dominum fallunt et prosunt furibus.

45

Ergo

Si res sola potest facere et servare beatum,
Hoc primus repetas opus, hoc postremus omittas.
Si fortunatum species et gratia praestat;
Mercemur servum, qui dictet nomina, laevum
Qui fodicet latus et cogat trans pondera dextram
Porrigere. Hic multum in Fabia valet, ille Velina;
Cui libet hic fasces dabit eripietque curule,
Cui volet, importunus ebur. Frater, pater adde,
Ut cuique est aetas, ita quemque facetus adopta.'
Si bene qui coenat, bene vivit; lucet, eamus,
Quo ducet gula; piscemur, venemur, ut olim
Gargilius, qui mane plagas, venabula, servos,
Differtum transire forum populumque jubebat,
Unus ut e multis populo spectante referret
Emptum mulus aprum. Crudi tumidique lavemur,
Quid deceat, quid non, obliti, Caerite cera

:

[blocks in formation]

that is, as much as completes the heap of 4000 talents.-37. Regina, in apposition with pecunia, because money can procure all the good things just mentioned. —39. The kingdom of Cappadocia, over which, in Horace's time, Archelaus ruled, was very poor and over-populous.-40. The sense is strive not thou to be as the king of Cappadocia, who is poor, but as Lucullus, who had so much that he did not know his own wealth.-48. Repetas, 'always take up,' or 'go to,' with reference to the daily return of the act. Compare line 20. -49. Species et gratia, outward position and influence,' hence posts of honour.-50. Description of a nomenclator, a slave who accompanied his master when he went about to canvass for votes. 52. The nomenclator's address to his master. Fabia and Velina are names of tribes.-53. Curule ebur sellam curulem. -54. Frater, pater adde. The candidate is to address the influential persons by these names of respect and affection, and thus, as it were, to make them relations (adoptare.) - 56. Lucet = si lucet, 'as soon as day dawns.' -61. Lavemur, in order to excite appetite again. 62. Caerite cera digni; that is, deserving to be treated as the people of Caere were, who received the civitas sine suffragio, and consequently bore the burdens, without enjoying the privileges of citizenship. In the same way we should deserve to endure all the miseries of life, without its pleasures, which flow from virtue

Digni, remigium vitiosum Ithacensis Ulixi,
Cui potior patria fuit interdicta voluptas.
Si, Mimnermus uti censet, sine amore jocisque.
Nil est jucundum, vivas in amore jocisque
Vive, vale. Si quid novisti rectius istis,

Candidus imperti; si non, his utere mecum.

[ocr errors]

65

alone. 63. Remigium, the abstract noun for the concrete remiges; Zumpt, 675. The remiges here are the companions of Ulysses, who, determined to have a good meal, killed the oxen of Helios, and thus brought upon themselves the greatest misfortunes. See Odyssey, xii. 297.65. Mimnermus of Colophon, a contemporary of Solon, and an elegiac poet.

EPISTOLA VIII.

AD CELSUM ALBINOVANUM.

A NOTE to the Celsus mentioned in i. 3, 15. It contains inquiries regarding his health, and complaints about Horace's own state of mind.

CELSO gaudere et bene rem gerere Albinovano
Musa rogata refer, comiti scribaeque Neronis.

Si quaeret, quid agam, dic multa et pulchra minantem
Vivere nec recte nec suaviter; haud quia grando
Contuderit vites oleamque memorderit aestus,
Nec quia longinquis armentum aegrotet in agris;
Sed quia mente minus validus quam corpore toto
Nil audire velim, nil discere, quod levet aegrum;
Fidis offendar medicis, irascar amicis,
Cur me funesto properent arcere veterno;
Quae nocuere sequar, fugiam quae profore credam;
Romae Tibur amem ventosus, Tibure Romam.
Post haec ut valeat, quo pacto rem gerat et se,

5

10

Ut placeat juveni percontare utque cohorti.
Si dicet recte, primum gaudere, subinde

15

-6. Longinquis

[ocr errors]

2. Refer. As we say commonly valere aliquem jubeo, so here of the muse refer gaudere. Nero is Tiberius. 3. Minantem, jocularly pollicentem. longe alteque patentibus.-8. Aegrum, scil. animo. He was in a state when he could do nothing. 12. Ventosus, generally = vanus, 'vain;' here = levis, 'inconstant, restless.' Compare i. 19, 37.-14. Juveni; namely, Tibe.

Praeceptum auriculis hoc instillare memento:
Ut tu fortunam, sic nos te, Celse, feremus.

rius Nero, who was at this time twenty-two years old. As to the cohors, see Satires, i. 7, 23.-17. The sense is: as you bear your good fortune, the favour of Tiberius; that is, if you are not elated by it, and do not become proud and overbearing, then I and your other friends shall bear with all your little foibles.

EPISTOLA IX.

AD CLAUDIUM NERONEM.

A LETTER to Tiberius, recommending to his favour Septimius, to whom the 6th ode of the 2d book is addressed.

SEPTIMIUS, Claudi, nimirum intelligit unus,
Quanti me facias: nam cum rogat et prece cogit,
Scilicet ut tibi se laudare et tradere coner,
Dignum mente domoque legentis honesta Neronis:
Munere quum fungi propioris censet amici;
Quid possim videt ac novit me valdius ipso.
Multa quidem dixi cur excusatus abirem;
Sed timui, mea ne finxisse minora putarer,
Dissimulator opis propriae, mihi commodus uni.
Sic ego majoris fugiens opprobria culpae
Frontis ad urbanae descendi praemia. Quodsi
Depositum laudas ob amici jussa pudorem,

Scribe tui gregis hunc, et fortem crede bonumque.

[ocr errors]

5

10

1. Nimirum, ironical, no doubt, clearly.'-3. Tradere, a common word in recommendations. See Satires, i. 9, 47.-4. Neronis, of a man with the character and sense of a Nero.'-6. Valdius = magis. -8. Mea; that is, my favour and influence with thee.-9. Opis, used in the sense which the plural has in prose, 'power, influence.' -11. Frontis-pruemia, 'I have availed myself of the advantages of a bold brow-a brow not covered with the blushes of rustic bashfulness;' I have tried whether I could not succeed by impudence; for frons urbana is explained by pudor depositus in line 12.-13. Scribe hunc gregis tui. The genitive is to be understood partitively, unum gregis (cohortis.) Scribe jube esse epistola, tell him in writing.'

=

EPISTOLA X.

AD ARISTIUM FUSCUM.

DESCRIPTION of the advantages of country life compared with life
in Rome. The epistle is addressed to Aristius Fuscus, to whom
also the 22d ode of the first book is addressed.
Satires, i. 10, 83.

URBIS amatorem Fuscum salvere jubemus
Ruris amatores, hac in re scilicet una
Multum dissimiles, at cetera paene gemelli;
Fraternis animis quidquid negat alter, et alter;
Annuimus pariter, vetuli notique columbi.
Tu nidum servas, ego laudo ruris amoeni
Rivos et musco circumlita saxa nemusque.
Quid quaeris? Vivo et regno, simul ista reliqui,
Quae vos ad coelum fertis rumore secundo;
Utque sacerdotis fugitivus liba recuso:
Pane egeo jam mellitis potiore placentis.
Vivere naturae si convenienter oportet
Ponendaeque domo quaerenda est area primum,
Novistine locum potiorem rure beato?

Est, ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura
Leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,
Quum semel accepit solem furibundus acutum ?
Est, ubi divellat somnos minus invida cura?
Deterius Libycis olet aut niter herba lapillis?
Purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum,

Compare

5

10

15

20

3,= noti

4. Et alter, scil. negat. — 5. Vetuli notique, a hendiadys,: pridem inter se. To take doves as an image of union is common, and Horace keeps up the representation by the word nidum (meaning the city of Rome) in line 6.-8. Regno; that is, I am a rex, am happy, a playful application of a philosophical expression. Compare i. 1, 106. 10. The offering-cakes (liba) which were brought to the altars, became the property of the priests, who maintained their households therewith. Hence the poet says jocularly, that he is like a priest's useless slave (fugitivus) who will no longer have fine cakes (that is, the city of Rome), but plain bread (country life.)—16. On the 23d of July the dogstar rises, and at the same time the sun enters the sign of Leo, which is expressed in the next line by accipere solem acutum. Compare Carm. iii. 29, 19. Momentavim.— 19. Libyci lapilli; that is, the Numidian variegated marble, which was used for floors. See Carm. ii. 18, 3. Extravagant people used to sprinkle their floors with perfumes. Hence olet.-20. Vici are the streets of Rome, along which the water from the neighbouring

« PredošláPokračovať »