Obrázky na stránke
PDF
ePub

Et pugilem victorem et equum certamine primum
Et juvenum curas et libera vina referre.
Descriptas servare vices operumque colores
Cur ego si nequeo ignoroque poëta salutor?
Cur nescire pudens prave quam discere malo?
Versibus exponi tragicis res comica non vult.
Indignatur item privatis ac prope socco
Dignis carminibus narrari coena Thyestae.
Singula quaeque locum teneant sortita decentem.
Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
Iratusque Chremes tumido delitigat ore;
Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
Telephus et Peleus, quum pauper et exul uterque
Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querela.

Non satis est pulchra esse poëmata; dulcia sunto
Et, quocunque volent, animum auditoris agunto.
Ut ridentibus arrident, ita flentibus afflent
Humani vultus: si vis me flere, dolendum est
Primum ipsi tibi; tunc tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
Aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum
Vultum verba decent, iratum plena minarum,
Ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
Fortunarum habitum, juvat aut impellit ad iram,
Aut ad humum maerore gravi deducit et angit;

85

90

95

100

105

110

over the various kinds of lyric poetry, hymns, paeans, songs of victory, love-songs (juvenum curas), and drinking-songs.-86. Descriptas vices; that is, the various kinds of verse assigned by the Greeks, whose rule is founded on nature, to certain kinds of poetry. Operum colores, both the styles and metres suitable to each kind of poetry. Compare line 92. -90. Indignatur, like non vult in the preceding line, = non debet. Privatis vulgaribus. -91. The feast at which the sons of Thyestes, killed by Atreus, were served up before their father, was a subject that demanded the expression of the highest passion, and was therefore a favourite with the ancient tragedians. 96. Tele-94. See Satires i. 10, 40.-95. Plerumque persaepe. phus, the son of Hercules by Auga; Peleus, father of Achilles, who killed his half-brother Phocus. Both were banished, and lived long in exile.-97. Ampulla is figuratively used like the Greek ComAnкvos, of an ornate and ambitious style of language. pare Epist. i. 3, 14. -98. Curat tetigisse. Gram. 371, note 2.99. From this line to line 113, Horace speaks of the expression of Laedent, will touch.' the passions. - 103. Tunc, in that case.'

[ocr errors]

=

-104. Male, etc. If the words which the poet has put into thy mouth (has, as it were, committed to thee to give to the public) are bad, and not suitable to the character. - 108. Language, being the expression of the inward passion, should correspond with it. -110.

Post effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multum, Davusne loquatur an heros,
Maturusne senex an adhuc florente juventa
Fervidus, et matrona potens an sedula nutrix,
Mercatorne vagus cultorne virentis agelli,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis.
Aut famam sequere aut sibi convenientia finge.
Scriptor honoratum si forte reponis Achillem;
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
Si quid inexpertum scenae committis et audes
Personam formare novam; servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit et sibi constet.
Difficile est proprie communia dicere; tuque
Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
Quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati juris erit, si

115

120

125

130

Non circa vilem patulumque moraberis orbem,
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres, nec desilies imitator in artum,

Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex.

135

[ocr errors]

Ad humum deducit = humiles reddit, affligit.—113. Equites peditesque, the whole Roman people. 114. From this line to line 135, Horace speaks of the characters, and the consistent representation of them. Davus. See Satires i. 10, 40.-118. In the war of the Seven against Thebes- - a favourite subject with the ancient tragedians-the Argives were opposed to the Thebans.-119. Either follow tradition, or, if you invent a story, make one quite consistent in all its parts. -120. Examples. Honoratum clarum. Reponis, bringest again upon the stage,' Achilles having been a character in many tragedies. 122. Jura neget sibi nata, he must declare that laws were not made for him.' Armis, dative.-123. Ino was wife of Athamas, and mother of Learchus and Melicertes. Athamas, being driven mad by the gods, killed Learchus; whereupon Ino, with her other son Melicertes, threw herself into the sea, and was changed into a sea-goddess.-124. Ixion treacherously killed his father-in-law Eioneus. Io's sad story is well known, as also that of Orestes. - 128. Proprie dicere is 'to represent so that each character retains its peculiarities.' Communia are general characters, which any poet may represent; for instance, an avaricious, angry, or cruel man, and the like. To represent these well is difficult.-131. Publica materies is a subject which so many tragedians have handled, that it has become public property. This may be made a poet's own if he leaves the beaten track (patulum orbem), and does not translate merely.

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim :
Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.'
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:

'Dic mihi Musa virum, captae post tempora Trojae
Qui mores hominum multorum vidit et urbes.'
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdin:
Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
"Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo;
Semper ad eventum festinat et in medias res
Non secus ac notas auditorem rapit et, quae
Desperat tractata nitescere posse, relinquit,
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi:
Si plausoris eges aulaea manentis et usque
Sessuri, donec cantor Vos plaudite' dicat,
Aetatis cujusque notandi sunt tibi mores,
Mobilibusque decor maturis dandus et annis.

140

145

150

155

If he translates, he will bring himself into a position where he cannot take a single step for himself-exhibit his own talents.136. From this line to line 152 we have a slight digression in regard to the excellence of Homer's poems. Scriptor cyclicus. Cyclic was the name given by the Alexandrian grammarians to those epic poets who took their subjects from the circle' of traditions regarding the Trojan war, describing either the occurrences before the opening of the Iliad, or those after the death of Hector. What particular cyclic poet is here alluded to is uncertain.-140. Hic; Homer. There follows a translation of the first two lines of the Odyssey. Compare Epist. i. 2, 19.145. As to Antiphates, see Odyssey x. 100; as to Scylla and Charybdis, Odyssey xii. 85; and as to the Cyclops, Odyssey ix. 187.-146. The scholiasts observe that this alludes to the Thebais of Antimachus, a contemporary of Plato, who celebrated the return of Diomedes to Aetolia after the conquest of Thebes by the Epigoni. Meleager, the son of King Oeneus of Calydon, died when his mother Althaea, angry at the slaughter of her brothers after the Calydonian hunt, threw into the fire a piece of wood on which his life depended. 147. Gemino ab ovo. The story of Leda is well known.-151. Mentitur, 'invents.'-153. From this line to line 192 we have precepts regarding dramatic poetry, referring particularly to the observance of the different ages of the characters. 154. Aulaea. See Epist. ii. 1, 189.-155. Cantor, here the player.' When he had concluded the piece, he called out 'plaudite,' thus soliciting applause. 157. Mobiles et maturi anni are youth and age. Decor, suitable words and

[ocr errors]

Reddere qui voces jam scit puer et pede certo
Signat humum, gestit paribus colludere, et iram
Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas.
Imberbis juvenis tandem custode remotor
Gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi,
Cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
Utilium tardus provisor, prodigus aeris,

160

165

Sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.
Conversis studiis aetas animusque virilis
Quaerit opes et amicitias, inservit honori,
Commisisse cavet, quod mox mutare laboret.

Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
Quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,
Vel quod res omnes timide gelideque ministrat,
Dilator, spe longus, iners, pavidusque futuri,
Difficilis, querulus, laudator temporis acti
Se puero, castigator censorque minorum.
Multa ferunt anni venientes commoda secum,
Multa recedentes adimunt: ne forte seniles
Mandentur juveni partes pueroque viriles.
Semper in adjunctis aevoque morabimur aptis.
Aut agitur res in scenis aut acta refertur.
Segnius irritant animos demissa per aurem,
Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus et quae
Ipsi sibi tradit spectator: non tamen intus
Digna geri promes in scenam, multaque tolles
Ex oculis, quae mox narret facundia praesens,
Ne pueros coram populo Medea trucidet,
Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
Quodcunque ostendis mihi sic, incredulus odi.
Neve minor neu sit quinto productior actu

-

170

175

180

185

actions. 158. That is, a child who has just learned to speak and
walk. 159. Paribus = aequalibus, his equals in age.'-163. Ce-
reus = = facilis. 164. Utilium, money. 168. Commisisse for com-
mittere. Grum. 371, note 2. 172. Spe longus: it is long before
he begins to hope.-174. Minorum = juniorum. 175. The scho-
liasts tell us that the expression anni veniunt was used till the age
of forty-six, after that anni abeunt.· 180. Demissa, scil. in animum.

-

[ocr errors]

182. Intus digna geri; such as cruel deeds and metamorphoses.
Intus, within the house.'-184. Facundia praesens, the eloquent
speech of those who have seen them.'-187. Procne. See Carm.
iv. 12, 6. The history of Cadmus was a favourite subject with
Euripides. 189. The Greeks divided every drama into póλoyos,
ἔξοδος, and three ἐπεισόδια, and the Alexandrian grammarians applied
this division universally. Hence the Romans, too, required five

Fabula, quae posci vult et spectata reponi.
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
Inciderit: nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes chorus officiumque virile
Defendat, neu quid medios intercinat actus,
Quod non proposito conducat et haereat apte.
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
Et regat iratos, et amet pacare tumentes,
Ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
Justitiam legesque et apertis otia portis,
Ille tegat commissa, deosque precetur et oret,
Ut redeat miseris, abeat fortuna superbis.
Tibia non ut nunc orichalco juncta tubaeque
Aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
Adspirare et adesse choris erat utilis atque
Nondum spissa nimis complere sedilia flatu:
Quo sane populus numerabilis, utpote parvus
Et frugi castusque verecundusque, coïbat.
Postquam coepit agros extendere victor, et urbes
Latior amplecti murus, vinoque diurno
Placari Genius festis impune diebus,

Accessit numerisque modisque licentia major.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
Rusticus urbano confusus, turpis honesto?
Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti
Tibicen traxitque vagus per pulpita vestem ;

mentes =

[ocr errors]

=

190

195

200

205

210

215

acts in every tragedy. -190. Construe thus: quae spectata vult posc et reponi, which, once exhibited, means to be called for again and repeated.' As to reponi, compare line 120.-192. In the ancient drama only three persons used to be on the stage speaking. A fourth might appear, but only to receive commands in silence, or to perform some act. - 193. From this line to line 219 Horace speaks of the chorus and the lyric parts of a tragedy. Virile for pro virili parte. Partes defendat partes tueatur, act the part.'-197. Tusuperbos. 199. Otia portis apertis. Compare Carm. iii. 5, 23.-202. The flute in the most ancient times was simple, and had but three finger-holes. In time, however, a mouthpiece of brass (orichalcum) was put upon it, which made its tones as loud as those of a trumpet, and the number of holes was increased, so that it could bring forth more notes, and execute pieces alone, for formerly had been used merely as an accompaniment to the choral singing (adspirare et adesse.)-205. Spissa sedilia. Compare Epist. i. 19, 41, and line 381 of this book.-208. Victor. Perhaps Athens, too, after the Persian wars, is meant, but principally the Roman people. 209. Diurno, beginning during the day, before evening.211. Modis, measures.' 212. Quid saperet, how could he have any taste? See Gram. $ 349.214. Motus seems to refer to the quicker time, the numeri of line 211.-215. Vagus. The flute-player now marched up and down the stage, blowing by himself, whereas

6

« PredošláPokračovať »