Obrázky na stránke
PDF
ePub

de loin par les patriarches et par les prophètes(1), et venu au temps marqué pour accomplir l'espérance des justes et les figures du culte ancien; de sorte que, toutes les ombres étant dissipées, il n'existe plus et il n'existera éternellement qu'un seul sacrifice, et une seule victime d'un prix infini.

Si l'on considère, sous le point de vue le plus général, les deux âges du christianisme ou de la vraie religion, on voit qu'avant Jésus-Christ, elle étoit l'ensemble des vérités et des lois nécessaires à l'homme pour exister comme être physique, moral et intelligent. Depuis JésusChrist, qui n'est pas venu détruire la loi, mais l'accomplir (2), elle est l'ensemble des lois et des vérités nécessaires pour la perfection de l'homme moral et intelligent (3). Et le passage de l'un

sum pro omnibus, testimonium temporibus suis. Ep. I ad Timoth. II, 5.

(1) Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed à longè eas aspicientes, et salutantes. Ep. ad Hebr., XI, 13.

(2) Nolite putare quod veni solvere legem, aut prophetas non veni solvere, sed adimplere. Matt. V, 17.

(3) Volo enim... ut consolentur corda ipsorum, instructi in charitate, et in omnes divitias plenitudinis intellectûs, in agnitionem mysterii Dei patris et Christi Jesu; in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi...

de ces âges à l'autre ne s'est pas opéré sans préparation, car la suprême sagesse ne fait rien brusquement; mais peu à peu la lumière a brillé d'un plus vif éclat. Les prophéties chaque jour plus nombreuses et plus claires, et qui, pénétrant chez tous les peuples (1), y réveillèrent le souvenir des traditions antiques; la dispersion des Juifs (2), mille autres causes dont la Providence s'est réservé le secret, disposèrent le genre humain à la prédication évangélique (5);

Quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem in omni sapientiâ, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu. Ep. ad Coloss., II, 1 et 2; I, 28.

(1) Elles y étoient portées par les prosélytes, qui venoient de tous les pays se faire initier aux mystères des Juifs. Dans le dénombrement qui eut lieu sous Salomon, il se trouva dans la terre d'Israël cent cinquante-trois mille six cents prosélytes. II Paralipom., II, 17.

(2) Dispersit vos inter gentes, quæ ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos, quia non est alius deus omnipotens præter eum. Tob., XIII,4.

(3) Quod enim quemadmodùm Judæos Deus salvos esse voluit dans eis prophetas, ita etiam Græcorum spectatissimos propriæ suæ linguæ prophetas excitatos, prout poterant capere Dei beneficentiam, à vulgo secrevit præter Petri prædicationem, declarabit Paulus apostolus dicens: Libros quoque græcos sumite, agnoscite sybillam quomodo unum Deum, significet, et ea quæ sunt futura : et

et le rejeton de Jesse ne sortit pas d'une tige flétrie, comme les feuilles de la verge d'Aaron. Sauveur annoncé par Adam, législateur prédit par Moïse (1); avant sa naissance, toujours vivant dans la foi et l'espérance des hommes, il paroît; et le salut, la loi, les promesses de la religion, ses mystères, son culte, tout est consommé.

Quel magnifique spectacle nous offre le développement de cette religion divine! Semblable

Hydaspen sumite et legite, et invenietis Dei filium multò clarius et apertiùs esse scriptum, et quemadmodùm adversus Christum multi reges instruent aciem, qui eum habent odio, et eos qui nomen ejus gestant, et ejus fideles, et ejus tolerantiam et adventum. Deindè uno verbo nos interrogat Totus autem mundus, et quæ sunt in mundo, cujus sunt, nonne Dei? Proptereà dicit Petrus Dominum dixisse apostolis: Si quis ergo velit ex Israël duci pœnitentiâ, et propter nomen meum credere in Deum, remittunter ei peccata. ... Egredimini in mundum, ne quis dicat, non audivimus; sed ut in tempore nunc venit prædicatio, ita in tempore data quidem est lex et prophetæ barbaris: philosophia autem Græcis, aures assuefaciens ad prædicationem. Clement. Alexandr. Stromat., lib. VI, p. 636 et 637. Ed. Paris, 1641.

(1) Prophetam de gente tuâ et de fratribus tuis sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies. Deuteron., XVIII, 15.

à un fleuve qui prend sa source dans une montagne élevée, elle descend des cieux, répand

de tous côtés la vie et la fécondité en traversant les siècles, s'étend et s'accroît dans son cours; et enfin, s'épanchant au sein de l'éternité, ses rives disparoissent, et elle devient comme un océan immense de vérité et d'amour.

Quoique la tradition du médiateur par qui le genre humain devoit être sauvé fût répandue par toute la terre, et que nul homme n'ait jamais pu parvenir au salut que par l'application de ses mérites et de son sang (1), il n'étoit pas nécessaire néanmoins que tous les hommes en eussent une connoissance explicite et parfaite; et c'est ce que saint Augustin explique admirablement.

(1) Ne quisquam diceret posse esse salutis viam in bonâ conversatione et unius Dei omnipotentis cultu, sine partícipatione corporis et sanguinis Christi: Unus enim Deus, inquit (apostolus), et unus mediator Dei et hominum homo Christus Jesus: ut illud quod dixerat, omnes homines vult salvos fieri, nullo alio modo intelligatur præstari, nisi per mediatorem, non Deum, quod semper Verbum erat, sed hominem Christum Jesum, cùm Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. S. August. Epist. CXLIX, ad Paulin., tom. II, Oper. Col. 510. Ed. Benedict. Id. De peccat. meritis et remissionė, lib. I, cap. XXVIII, tom. X, col. 30.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Quand nous parlons de Jésus-Christ, il faut

» entendre le Verbe de Dieu, par qui tout a été

fait, et par conséquent le Fils, puisqu'il est » la parole du Père, non pas une parole pro>> noncée une fois et qui passe; mais demeu> rant éternellement dans le Père immuable, et » immuable lui-même, il régit et administre » toutes les créatures spirituelles et corporelles, >> selon les convenances des temps et des lieux. » Ce qu'il doit faire pour elles, quand, où, il le sait, et cette science ainsi que la sagesse qui dispose toute l'économie de ce vaste gouverne»ment, sont en lui-même. En effet, avant de » propager le peuple hébreux, par qui son avé»> nement devoit être annoncé sous des figures >> convenables, et au temps du royaume d'Israël, » et lorsque s'étant fait chair dans le sein d'une vierge, il se montra aux mortels sous une forme mortelle, et ensuite, quand il accomplit tout ce qu'il avoit auparavant prédit par » les prophètes, et maintenant, et jusqu'à la fin » des siècles, lorsqu'il séparera les saints des impies, et qu'il rendra à chacun ce qui est à » lui: il est le même Fils de Dieu, coéternel à » son Père, la sagesse immuable qui a créé la » nature entière, et qui rend heureuse toute » âme raisonnable en se communiquant à elle. » C'est pourquoi, dès le commencement du

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« PredošláPokračovať »