Obrázky na stránke
PDF
ePub

» genre humain , tous ceux qui ont cru en lui,

qui l'ont connu autant qu'ils pouvoient et qui » ont vécu' selon ses préceptes dans la piété et » dans la justice, en quelque temps et en quel» que lieu qu'ils aient vécu, ont été, sans aucun

doute, sauvés par lui. Car, de même que nous » croyons en lui et demeurant en son Père » et venu en la chair, les anciens croyoient » en lui et demeurant en son Père et devant » venir en la chair. Et parce que, selon la va» riété des temps, on annonce aujourd'hui

l'accomplissement de ce qu'on annonçoit » alors devoir s'accomplir, la foi elle-même n'a » pas varié, et le salut n'est point différent. A » cause qu'une seule et même chose est ou prê

chée, ou prédite par divers rites sacrés, on ne » doit pas s'imaginer que ce soient des choses ► diverses, et des saluts divers... Ainsi autrefois

par certains noms et par certains signes, maintenant par d'autres signes plus nombreux, ► d'abord plus obscurement, aujourd'hui avec

plus de clarté, une seule et même religion ► vraie est signifiée et pratiquée (1). »

[ocr errors]

(1) Quamobrem cùm Christum dicamus Verbum Dei, per quod facta sunt omnia , et ideò Filium, quia Verbum, nec Verbum dictum atque transactum, sed apud incommutabilem Patrem incommutabile ipsum atque incom

Cette doctrine est conforme à celle de saint Thomas. Suivant ce profond théologien, « Si

quelques hommes ont été sauvés sans avoir

mutabiliter manens, sub cujus regimine universa creatura spiritalis et corporalis , pro congruentiâ temporum locorumque administratur , cui moderandæ et gubernandæ, quid , quando et ubi , circa eam fieri oporteat , sapientia et scientia penés ipsum est : profectò et antequàm propagaret Hebræorum gentem , per quam sui adventas manifestationem congruis sacramentis præfiguraret, et ipsis temporibus israëlitici regni, et deindè cùm se in carne de virgine acceptâ mortalibus mortaliter demonstravit, et deinceps usqué nunc, cùin implet omnia, que per prophetas antè prædixit, et ab hinc usque ad finem sæculi, quo sanctos ab impiis diremturus est, et sua cuique retributurus, idem ipse est filius Dei, Patri coæternus, et incommutabilis sapientia , per quam creată est universa natura, et cujus participatione omnis rationalis anima fit beata.

Itaque ab exordio generis humani , quicumque in eum crediderunt, eumque utcumque intellexerunt , et secundum ejus præcepta piè et justè vixerunt, quandolibet et ubilibet, fuerint , per eum procul dubio salvi facti sunt. Sicuť enim nos in euin credimus et apud Patrem manentem, et qui in carne jam venerit : sic credebant in illum antiqui, et apud Patrem manentem, et in carne venturum. Nec quia, pro temporum varietate, nunc factum annuniiatur, quod nunc futurum prænunciabatur, ideò fides ipsa variata , vel salus ipsa diversa est. Nec quia una cadleinquc res, aliis atque aliis sacris et sacramentis , ve!

[ocr errors]

» connu la révélation du Médiateur, ils n'ont pas

été sauvés néanmoins sans la foi du Mé» diateur ; parce que, bien qu'ils n'eussent pas la » foi explicite , ils avoient cependant une foi im

plicite dans la divine Providence, croyant que

Dieu étoit le libérateur des hommes, les sau» vant par les moyens qu'il lui avoit plu de choi» sir, et selon que son Esprit l'avoit révélé à ceux » qui connoissoient la vérité (1). »

Nous voyons même, au Livre des Rois , que lorsque Naaman , guéri de sa lepre, confesse le seul vrai Dieu , et renonce au culte des idoles ,

[ocr errors]

prædicatur aut prophetatur , ideò alias atque alias res, vel alias atque alias salutes oportet intelligi..... Proinde åliis tunc nominibus et signis, aliis autem nunc, et priùs occultiùs, posteà main festius, et priùs à paucioribus , posteà å pluribus, una tamen eademque religio vera significatur et observatur. S. August. Sex quæst., contra pagan. espositæ ; liber ad Deograt., quæst. II, cap. XI et XII. Oper., tom. II , col. 277. Ed. Bened.

(1) Si qui tamen salvati fuerunt , quibus revelatio non fuit facta , non fuerunt salvati absque fide Mediatoris. Quia etsi non habuerunt fidem explicitam , habuerunt tamen fidem implicitam in divinâ Providentiâ, credentes Deum esse liberatorem hominum , secundum modos sibi placitos, et secundum quod aliquibus veritatem cognoscentibus Spiritus 'revelasset. S. Thom. 28, 2æ part., vol. II , qucest. II, art. 8.

[ocr errors][ocr errors]

Elisée n'exige de lui rien de plus : Allez en paix, lui dit le prophète (1).

Dieu ne redemande que ce qu'il a donné : il ne punit que la violation, ou l'ignorance volontaire de sa loi (2). Dans tous les temps, dans tous les lieux, il suffit , pour se sauver, d'user bien des lumières qu'on a reçues. C'est la foi de l'Église chrétienne, c'est l'enseignement unanime des Pères. « A moins d'avoir l'esprit » aliéné, qui pensera jamais que les ames des » justes et des pécheurs soient enveloppées dans » une même condamnation, outrageant ainsi » la justice de Dieu....? Il étoit digne de ses » conseils, que ceux qui ont vécu dans la jus» tice, ou qui, après s'être égarés , se sont »- repentis de leurs fautes, que ceux-là , dis-je,

quoique dans un autre lieu, étant néanmoins » incontestablement du nombre de ceux qui » appartiennent au Dieu tout - puissant, fus» sent sauvés par la connoissance que chacun » d'eux possédoit... Le juste ne diffère point du

juste , qu'il soit Grec, ou qu'il ait vécu sous la » loi; car Dieu est le Seigneur non seulement

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Reg. lib. IV, cap. V, 15 et seqq.

(2) Firinissimè creditur Deum justum et bonuo a impossibilia non posse præcipere. S. August., de nat. et grat.,

cap. LXX:

[ocr errors]

» des Juifs, mais de tous les hommes, quoi

qu'il soit plus près, comme père, de ceux qui » ont connu davantage. Si c'est vivre selon la loi » que de bien vivre, ceux qui, avant la loi, ont » bien vécu , sont réputés enfans de la foi, et » reconnus pour justes (1).»

Dans sa seconde apologie, publiée vers le milieu du second siècle, saint Justin tient le même langage. «Sous prétexte, dit-il, que

Jé» sus-Christ, né sous Quirinus, n'a commencé » que sous Ponce-Pilate à enseigner sa doctrine, » on prétendra peut-être justifier tous les hommes

(1) Quis sanæ mentis, et justorum et peccatorum animas esse existimaverit in unâ condemnatione , injustitiæ maculam inurens Providentiæ ?.... Hoc divinum decebal consilium et Providentiam , ut qui in justitiâ majorem habere dignitatem et merita, et præ cæteris egregiè vixerunt, et eorum quæ peccârunt ducti sunt pænitentiâ, etiamsi sint in alio loco, cum extra controversiam sint in eorum numero qui sunt Dei omnipotentis , salvi fierent per propriam uniuscujusque cognitionem.... Justus non differt à justo , sive is fuerit ex lege , sive Græcus ; non enim Judæorum solùm , sed etiam omnium est Deus Dominus, propinquius autem pater corum qui cognoverunt. Si enim honestè vivere , et vitam agere rationi consentanearn, est vivere ex lege : qui autem rectè vixerunt ante legem , in fidem sunt reputati, et justi sunt judicati. Clement. Alexandr. Stromat. , lib. VI, p. 63, 638 ch. 639. Ed, Paris. 1641.

« PredošláPokračovať »