Obrázky na stránke
PDF
ePub

» ne souffre pas qu'on en commette. Donne tout

de suite au mendiant, et ne le remets point au » lendemain : donne à pleines mains à l'indi» gent (1). Reçois l'exilé dans ta maison (2). » Sois le conducteur de l'aveugle (3). Aie pitié » des naufragés, car la navigation est incertaine. • Tends la main à celui qui tombe (4); secours » l'homme abandonné. Tous boivent à la

coupe » des maux; la vie ressemble à la roue d'un char: , il n'est point de bonheur stable. Es-tu riche, » partage avec l'indigent, rends-lui ce que , Dieu t'a donné, et ne fais point de différence » entre l'étranger et le concitoyen ; car la pau» vreté voyage sans cesse ; elle nous visite » tous, et il n'y a pas un coin de terre où les » hommes puissent poser le pied solidement. , Dieu seul est sage, puissant; seul il possède

(1) Non obdurabis cor tuum , nec contrahes manum, sed aperies eam pauperi. Deuteron. XV, 7 et 8.

(2) Deus magnus, et potens , et terribilis , qui personam non accipit, nec munera.... , amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. Et vos ergo amate peregrinos , et quia et ipsi fuistis advena in terrâ Egypti. Ibid., • X, 17, 18 et 19.

(3) Maledictus qui errare facit cæcum in itinere. Ibid., XV, 18.

(4) Oculus fui cæco , et pes claudo. Job. XXIX, 15.

» des richesses infinies et impérissables (1). »

Qui parle ainsi? est-ce Moïse, ou le fils de Syrach, ou quelqu'un des Prophètes ? Non, c'est un poëte grec, Phocylide, qui vivoit environ six siècles avant Jésus-Christ. Où puisoit-il cette profonde sagesse? Quel maître lui avoit enseigné avec l'unité de Dieu, la règle des devoirs ? Ne voit-on pas qu'il ne fait que rappeler une doctrine universellement connue?et pour quiconque n'est pas résolu à tout nier, n'est-il

pas

évident que le flambeau de la première révélation ne s'éteignit jamais dans le monde?

Où trouvera-t-on un témoignage plus formel, plus clair que celui-ci , sur l'immortalité de l'âme ? « Les parties qui composent le corps » humain forment une harmonie qu'il n'est pas

permis de détruire. Nous espérons que ceux

(1) Πρώτα Θεόν τίμα και μετέπειτα δε σειο γονίας.

Πάσι δίκαια νέμειν , μηδε κρίσιν ες χάριν έλκειν.
Μη ρίπσης πενίην αδικως μη κρίνε πρόσωπον.
Bν σύ κακώς δικάσης , σε Θεός μετέπειτα δικάσσει.
Μαρτυρίην ψευδή φεύγειν' τα δίκαιαγορεύειν.
Παρθενίην τερείν. αγάπην δ' εν πάσι φυλάσσειν.
Μέτρα νέμειν τα δίκαια , καλόν δ' επίμετρον άπασι.
Σταθμόν μή κρούειν ετερόζυγον, αλλ' ίσον έλκειν.
Μήτ' επιορκεϊν , μήτ' αγνοίη , μήτε εκοντί
Ψευδορκον στυγέει Θεός άμβροτος όστις ομόσσει.
Σπέρματα μη κλέπτειν έπαράσιμος, όστις έληται

qui ont abandonné leur dépouille à la terre , » en sortiront bientôt pour venir dans la lumière: v ils seront un jour des dieux , car les âmes des o morts sont incorruptibles. L'esprit est l'image » de Dieu. Pour le corps, il vient de la terre, et

s'en retourne en terre ; nous ne sommes que » cendre, mais l'esprit remonte au ciel (1). »

Voilà bien expressément un Dieu unique , et

Μισθον μοχθήσαντι δίδον" μή θηβη πένητα.
Γλώσση νούν εχέμεν. κρυπτον λόγον έν φρεσίν έσχειν.
Μήτ’ αδικείν εθέλης , μήτ' ούν αδικούντα εάσης.
Πτωχώ δ' ευθύ δίδου , μηδ' αύριον ελθέμεν είπης.
Πληρώσας στο χείρέλεον χρήζονται παράσχου.
Αστεγον εις οίκον δέξαι, και τυφλόν οδήγει.
Ναυαγούς οίκτειρον, επεί πλοος έστιν άδηλος.
Χείρα πεσόντι δίδου: σώσον δ' απεριστατόν άνδρα.
Κοινά πάθη πάντων: ο βίος τροχός άστατος· όλβος
Πλούτον έχων, σην χείρα πενητεύουσιν όρεξον:
Ων

σοι έδωκε Θεός, τούτων χρήζουσι παράσχου.

Εστωσαν ομότιμοι επήλυδες εν πολιήταις"
Πάντες γάρ πενίης πειρώμεθα της πολυπλάγκτου:
Χώρη δ' ού τι βέβαιον έχει πεδoν άνθρώποισι.

[ocr errors]

Είς Θεός έστι σοφος, δυνατός θ' άμα και πολύολβος.
Phocylid., Poema admonitor. Gnomic. poet. græc.,

p. 12 et 15. Ed. Brunck. (1)

Ού καλόν αρμονίην αναλύεμεν ανθρώποιο
Και τάχα δ' εκ γαίης ελπίζομεν ες φάος ελθείν

des dieux qui sont les âmes des justes (1). Le crime des païens consistoit à leur adresser le même culte qu'au Dieu souverain : aussi Phocylide recommande-t-il de ne pas excéder dans les honneurs qu'on leur rend , et qui doivent avoir des bornes (2).

Simonide , Linus, Archiloque, Callimaque et plusieurs autres poëtes célèbrent un Dieu, roi de tous les dieux (3), qui obéissent à ses lois , et Dieu

par lui-même (4). Il est la fin de toutes

Λείπσαν απoιχομένων. Οπίσω δε θεοί τελέθονται.
Ψυχαί γάρ μίμνουσιν ακήριοι έν φθιμένοισι. .
Πνεύμα γάρ έστι Θεού χρήσις θνητοίσι και εικών. .
Σώμα δ' άρ' έκ γαίης έχομεν, και πάν τόδ' ες αυτήν
Λυόμενον κόνις εστίν. Αήρ δ' ανά πνεύμα δέδεκται.

Id., Ibid., p. 115. Et Eurip. Supp., 0. 532, Pulvis es, et in pulverem reverteris. (Genes. III, 19.) Antequàm... revertatur pulvis in terram suam undè erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum. Eccles. XII,7

(1) Je l'ai dit : vous êtes des dieux, et les fils Très - Haut. Ego dixi : dii estis , et filii Excelsi omnes Ps. LXXXI, 6. (2) Μέτρα δε τεύχε θεοίσι: το γάρ μέτρον εστιν άριστον.

Phocylid., ib., v. 92, p. 115. (3) Ipse est Deus deorum, et Dominus dominantiuin Deuteron., X, 17. (4) Θεόν αυτόν,

Deum ipsum.

choses , et tout est soumis à sa volonté. La vie de l'homme est en sa puissance; il en fixe la durée (1). Rien ne lui est impossible (2), et tout est facile à celui qu'il aide (3). Le roi est son image vivante (4). Il règne dans les cieux (5). C'est lui qui distribue les richesses (6), les bienset

[ocr errors]

Ζηνος έoι τι κεν άλλο παρά σπονδησιν αείδειν
Λώϊον, ή Θεόν αυτόν, αεί μέγαν, αιέν άνακτα;
Πηλογόνων ελατηρά, δικασπόλον ουρανίδησι ;

Callimach., hymn. 1, p. 3, Paris, 165.
(1) Ο παϊ, τέλος μεν Ζευς έχει βαρύκτυπος

Πάντων, όσ' εστί , και τίθησόπη θέλει.
Νούς δ' ουκ έπ' ανθρώποισιν· αλλ' εφήμερου
Αεί βρoτοι δη ζώμεν, ουδέν ειδότες,

όπως έκαστον εκτελευτήσει Θεός.
Simonid. frag. IV , inter Gnomic., p. 99. Ed. Brunck.
(2) Ράδια πάντα Θεώ τελέσαι, και ανώνυτον ουδέν.

Lini fragm., Ibid., 191. Vetus edit. (3) Θεός συνεργών, πάντα ποιεί ραδιως.

Diversor. sentent. inter Gnomic., p. 213. Ed. vet. (4) Εικών δε βασιλεύς έστιν έμψυχος Θεού.

Ibid., p. 203. (5) Ω Ζεύ, σον μεν ουρανού κράτος , συ δ' έργα

Επ’ ανθρώπους ρείς, λεωργά τε και αθέμιστα. Archiloch., ap. Euseb. Præp. Evangel., lib. XIII,

cap. XIII, p. 687. (6) Θεός δ' επί όλβον οπάζη.

Rhian. fragm. inter Gnomic., p. 171. Ed. ret.

« PredošláPokračovať »