Obrázky na stránke
PDF
ePub

les maux. Ami de l'équité (1), il est bon envers les bons (2); il écoute la prière du juste (3), et c'est pourquoi le fruit de ses œuvres ne périt point, et sa fin est heureuse (4). Soyez donc juste, et Dieu combattra pous vous (5). Souvenez-vous de lui dans la prospérité (6). C'est lui qui vous nourrit (7). Il est partout, il voit tout (8), rien n'échappe à sa vue (9). Ne croyez

[blocks in formation]

(8) Πάντῃ γὰρ ἐστὶ, πάντα τε βλέπει Θεός.

Ibid.

(9)

Οξὺς Θεοῦ δ ̓ ὀφθαλμὸς εἰς τὸ πάνθ ̓ ὁρᾷν.
Ibid., p. 217.

pas que le parjure puisse se cacher de lui (1). Il conduit le méchant au supplice (2). Ne cherchez point à lui résister (3); c'est en vain qu'on lutte contre lui (4). Mortel, abaisse tes pensées devant Dieu; adore-le, apprends à le servir; c'est ton premier devoir; occupe-toi sans cesse de son culte, et Dieu lui-même sera l'âme de toutes tes actions (5).

[blocks in formation]

(4)

(5)

Pindar. Pyth. II, p. 228. Ed. Heyn.

Θεῷ μάχεσθαι δείλον ἐστί.

Divers. sent. inter Gnomic., p. 229.

Θνητὸς σεφυκὼς μὴ φρονῆς ὑπέρθεα·

Θεὸν σέβου, καὶ πάντα πράξεις ἐνθέως.
ὑπὲρ εὐσεβείας καὶ λάλει, καὶ μάνθανε.

Ibid., p. 213.

Tu remplis, dit Pindare, le juste précepte que le centaure, né de Phylire, donnoit au fils de Pélée, privé de son père et retiré dans les montagnes : premièrement, d'adorer le Souverain des dieux, qui commande au tonnerre, et ensuite d'honorer ceux qui nous ont donné la vie, Σύ τοι... ὀρθὰν

ἔγεις ἐφημοσύναν, τάν ποτ' ἐν οὔρεσε

La tribune et le théâtre même retentissoient de ces maximes, tant elles étoient conformes aux croyances communes. Démosthènes distingue le Dieu supreme de tous les autres dieux (1). Eschyle, Sophocle, Euripide, rappellent sans cesse un Dieu infiniment élevé au-dessus des dieux, et qui n'est assujéti à aucunes lois que celles qu'il s'impose à lui-même (2). Père très-par

Φαντὶ μεγαλυσθενεῖ Φιλύ

ρας ὑιὸν ὀρφανιζομένα Πηλείδα παρ-
αινεῖν· μάλιστα μὲν Κρονίδαν,

Βαρυόπαν στεροπᾶν κεραυνῶν τε πρύτανιν,
Θεῶν σέβεσθαι·

Ταύτας δὲ μή ποτε τιμᾶς

Αμείρειν γονέων βίον πεπρωμένον.

Pindar. Pyth. IV, tom. I, p. 333 et 334. Le savant Heyne fait sur ce passage une remarque que nous citerons. « Quàm præclarum enim hoc præceptum : Inter » omnes deos maximè Jovem esse colendum? Immò verò » Θεόν, Deum, legendum : μάλιστα μὲν Κρονίδαν Θεόν σέβεσθαι.

(1) Πρὸς Διὸς καὶ θεῶν, per Jovem et Deos. Orat. pro Coron.

[blocks in formation]

ἰδίοις νόμοις κρατύνων,

Υπερήφανον θεοῖσι

Τοῖσι πάρος δείκνυσιν αἰχμάν.

Æschyl. Prom., v. 402-- 405., tom. I,

p. 33. Ed. Schütz.

(1)

(2)

(3)

fait (1), tout-puissant (2), seul libre (3), son jugement est toute vérité (4). Il hait la violence (5), et il envoie le châtiment à l'heure marquée (6). La prospérité est un don de ce Dieu (7), très-grand (8), très-sage (9), protecteur des supplians (10), maître des trônes (11);

ὦ Ζεῦ πάτερ παντελές.

Id., Septem ad Theb., v. III, ibid., p. 9o.
Ο παγκρατές Ζεῦ.

Ibid., v. 240, p. 99.

Ελεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός.

Id. Prometh., v. 50, ibid., p. 7.

[blocks in formation]

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

Id., Supplic., v. 85, p. 240.

Μισεῖ γὰρ ὁ Θεὸς τὴν βίαν.

Eurip. Helen., act. III, p. 539. Ed. Basil.

Νέμει τοι δίκαν Θεός, ὅταν τύχῃ.

Θεοῦ δὲ δῶρόν ἐστιν εὐτυχεῖν βροτούς.

Eschyl. Sept. ad Theb., v. 610, tom. I, p. 122.

Μεγίστῳ Ζηνί.

Eurid. Ion. Init,, p. 561.

Σοφός γαρ ὁ Θεὸς.

Id. Phæniss., act. II, p. 98.

Ζεὺς μὲν ἀφίκτωρ.

Eschyl. Supplic., v. 1, tom. I, p. 235.

Θρόνων ἀρχέταν.

Euripid. Heraclid., act. III, p. 511.

Id. Electr., act. V, p. 656.

de cette puissance éternelle (1) qui dispose de notre sort (2), et de qui nous dépendons entièrement (3). Inaccessible à notre esprit (4), Dieu voit tout, et gouverne tout (5). Son règne est éternel (6). Roi des rois, il surpasse en félicité,

(1)

Ὦ Διὸς ἀγενναον κράτος.

Id. Orest., act. IV, p. 72.

(2) Πρὸς ἄλλας δ' ἐλαύνει Θεὸς συμφορᾶς τᾶς δὲ κρείσσω, Τὸ κακὸν δ ̓ ἀγαθὸν.

(3)

(4)

Id. Helen., act. II, ρ. 534.

Ω Ζεῦ, τὶ δῆτα τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς
Φρονεῖν λέγουσι ; σοῦ γὰρ ἐξηρτήμεθα,
Δρῶμέν τε τοιαῦθ', ἂν σὲ τυγχαίης θέλων.

Id. Supplic., act. III, p. 292.

Ω θύγατερ, ὁ Θεός, ὡς ἔφη, τί ποικίλον,
Καὶ δυστέκμαρτον, εν δὲ πως ἀναστρέφει,
̓Εκεῖσε κάκεισ ̓ ἀναφέρων.

Id. Helen., act. II, p. 555.

[blocks in formation]

Eschyl. Prometh., v. 526, tom. I, p. 41.

ἔστι μέγας ἐν οὐρανῷ

Ζεὺς, ὃς ἐφορᾷ πάντα, καὶ κρατύνει.

Il y a dans le ciel un grand Dieu (Zeus), qui voit tout et gouverne tout. Sophocl. Electr., v. 174 et 175, tom. II, p. 143. Ed. Brunck.

(6) Τί γὰρ πέπρωται Ζηνί, πλὴν ἀεὶ κρατεῖν ;

Eschyl. Promet., v. 519, tom. I, p. 40.

« PredošláPokračovať »