Obrázky na stránke
PDF
ePub

» ils portent, ils interprètent, ils exécutent les » ordres de Dieu , et les ordres pour le salut, » comme les ordres pour le châtiment... Tout

[ocr errors]

vigilemque curam quæ à præsidibus ac tutelaribus angelis
in nos derivatur aperiens, ità scribere non dubitat. Clem.
Alex. lib. V. Stromat.

Pronaque ad obsequium pars altera sustinet orbem ,
Auxilioque suo servat.

S. Gregor. Nazian. , carm. 6. Omnibus rebus angeli præsident tàm terræ et aquæ quàm aeri et igni, id est præcipuis elementis, et hoc ordine perveniunt ad omnia animalia , ad omne germen, ad ipsa quoque astra cæli. Origen. homil. 8 in Jerem.

Virtutes hujus mundi ministeria ità suscepisse, ut illæ terræ vel arborum germinationibus, illæ fluminibus ac fontibus, aliæ ventis , aliæ marinis , aliæ terrenis animalibus præsint. Id. hom il. in Josue, 23.

Diviras illas virtutes quæ summi Patris numine orbi universe præsident, bonorum divisioni accominodat. Euseb. Prepar. evang. lib. VII. Cùm divinas quasdam ac Dei præpotentis famulas administratasque virtutes agnoscamus. Id., ibid. cap. XV.

Nonnulli eos angelos esse arbitrantur, qui quatuor elementis præsident, terræ videlicet, aquæ , igni et aeri. S. Hyeron. Comment. in ep, ad Galat., lib. II, c. IV, tom. IV. Edit. benedict., col. 266.

Unaquæque res visibilis in hoc mundo habet angelicam potestatem sibi præpositam, sicut aliquot locis Scriptura divina testatur. S. August. lib. de divers. quæst. octogintatribus ; quæst. LXXIX. tom. VI, 0l. 69.

» cela n'est autre chose que l'exécution de ce

qui est dit , que les anges sont esprits adminis» trateurs envoyés pour le ministère de notre salut.

»

Sublimibus angelis, Deo subditè fruentibus et Deo beate servientibus , subdita est omnis natura corporea, omnis irrationalis vita , omnis voluntas vel infirma vel prava, ut hoc de subditis vel cum subditis agant quod naturæ ordo poscit in omnibus , jubente illo cui subjecta sunt omnia. Id. de Genes. ad litter., lib. VIII, c. XXIV. tom. III, col. 241. Spiritus rationales coelestibus corporibus præsidentes Id., de utilit. jejunii, serm. cap. I, tom. VI, col. 613.

An ipsos quoque angelos qui in istius mundi laboribus diversa sustinent ministeria, sicut in Apocalypsi legimus. S. Ambr. ep. 34.

Fidelium orationibus præesse angelos absoluta auctoritas est. S. Hilar. Comment. in cap. XVIII. Matth. n. 5.

Constituit Deus angelos secundum climata orbis, ut singuli curam gererent, quemadmodum ait et Moyses, singularum gentium. Constituit autem ad inanimem creaturam regendam, solem , et lunam , et terram et quæ in iis sunt ut hominum usibus inservirent. S. Joan. Chryst. homil. in natal. Christi, apud Photium , cod. 277.

Sanctus Paulus scribit de sanctis angelis omnes esse administros spiritus ad ministerium missos propter eos qui hæreditatem salutis accepturi sunt, quod non est obscurum. Omnia enim ab i-stis supernis potestatibus cum ordine administrantur, honorisque et administrationis termini cujusque sunt constituti à Deo qui omnia pro arbitratu suo dispensat. Idem tameu quasi jugum est om

» Tous les anciens ont cru , dès les premiers

siècles, que les anges s'entremettoient dans » toutes les actions de l'Église : ils ont reconnu » un ange qui intervenoit dans l'oblation , et la

portoit sur l'autel sublime qui est Jésus-Christ; » un ange qu'on appeloit l'ange de l'oraison, qui » présentoit à Dieu les veux des fidèles (1)...

» Les anciens étoient si touchés de ce minis» tère des anges, qu'Origène, rangé avec raison » par les ministres au nombre des théologiens , les plus sublimes, invoque publiquement et » directement l'ange du baptême, et lui recom» mande un vieillard qui alloit devenir enfant » en Jésus-Christ par ce sacrement (2)...

» Il ne faut point hésiter à reconnoître saint » Michel pour défenseur de l'Église, comme il l'é» toit de l'ancien peuple, après le témoignage de

nibus sanctis spiritibus, qui non indignum censent servilutem , sed honori ducunt. S. Cyril. lib. I. in Isai. orat. 4.

Sicut inferiores angeli qui habent forinas minùs universales reguntur per superiores, ità omnia corporalia reguntur per angelos. Et hoc non solùm à sanctis doctoribus ponitur, sed etiam ab omnibus philosophis qui incorporeas substantias posuerunt. S. Thom. I part., quæst. CX, art. I.

(1) Tertul. de Orat., 12.
(2) Orig. homil. I in Ezech.

» saint Jean (1), conforme à celui de Daniel (2). » Les protestans qui, par une rossière imagina

tion, croient toujours Oter à Dieu tout ce qu'il » donne à ses saints et à ses anges dans l'accom

plissement de ses ouvrages, veulent que saint » Michel soit, dans l’Apocalypse, Jésus-Christ » même le prince des anges , et apparemment » dans Danie! le Verbe conçu éternellement dans » le sein de Dieu : mais ne prendront-ils jamais » le droit esprit de l'Écriture? Ne voient-ils pas » que Daniel nous parle du prince des Grecs, du prince des Perses (3), c'est-à-dire, sans diffi

culté, des anges qui présidoient par l'ordre de » Dieu à ces nations,et que saint Michel est appelé » dans le même sens le prince de la synagogue ,

ou comme l'archange Gabriel l'explique à Da

niel , Michel votre prince (4) ? Et ailleurs plus » expressément : Michel un grand prince qui est » établi pour les enfans de votre peuple (5)...

Quand je vois dans les prophètes et l'apocalypse , et dans l'évangile même, cet ange des Perses, cet ange des Grecs, cet ange des Juifs,

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]

l'ange des petits enfans qui.en prend la défense devant Dieu contre ceux qui les scandalisent,

l'ange des eaux , l'ange du feu, et ainsi des » autres : et quand je vois parmi tous ces anges, » celui qui met sur l'autel le céleste encens des

prières , je reconnois dans ces paroles une es

pèce de médiation des saints anges. Je vois » même le fondement qui a pu donner occasion

aux païens de distribuer leurs divinités dans » les élémens et dans les royaumes pour y pré

sider; car toute crreur est fondée sur quelques » vérités dont on abụse.

» Je vois aussi, dans l'Apocalypse, non seule» ment une grande gloire, mais encore une

grande puissance dans les saints (1).»

L'existence de bons et de mauvais esprits qui concourent , quoique d'une manière différente, à l'exécution des desscins de Dieu, et sont comme les instrumens de sa providence dans le gouvernement de l'univers , même matériel (2) ; l'im

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Préface de l’Apocalypse , chap. XXVII.

(2) Sunt autem alii philosophi , et hi quidem magni atque nobiles, qui' deorum mente atque ratione omnem mundum administrari, et regi censeant : neque verò id solum, sed etiam ab iisdem vitæ hominum consuli, et provideri. Nam et fruges, et reliqua, quæ terra parjat , et lempestates, ac temporuin varietates, coelique mutatio

« PredošláPokračovať »