Obrázky na stránke
PDF
ePub

» ils portent, ils interprètent, ils exécutent les » ordres de Dieu, et les ordres pour le salut, » comme les ordres pour le châtiment... Tout

vigilemque curam quæ à præsidibus ac tutelaribus angelis in nos derivatur aperiens, ità scribere non dubitat. Clem. Alex. lib. V. Stromat.

Pronaque ad obsequium pars altera sustinet orbem,
Auxilioque suo servat.

S. Gregor. Nazian., carm. 6.

Omnibus rebus angeli præsident tàm terræ et aquæ quàm aeri et igni, id est præcipuis elementis, et hoc ordine perveniunt ad omnia animalia, ad omne germen, ad ipsa quoque astra cœli. Origen. homil. 8 in Jerem.

Virtutes hujus mundi ministeria ità suscepisse, ut illæ terræ vel arborum germinationibus, illæ fluminibus ac fontibus, aliæ ventis, aliæ marinis, aliæ terrenis animalibus præsint. Id. homil. in Josue, 23.

Divinas illas virtutes quæ summi Patris numine orbi universe præsident, bonorum divisioni accommodat. Euseb. Præpar. evang. lib. VII. Cùm divinas quasdam ac Dei præpotentis famulas administratasque virtutes agnoscamus. Id., ibid. cap. XV.

Nonnulli eos angelos esse arbitrantur, qui quatuor ele-` mentis præsident, terræ videlicet, aquæ, igni et aeri. S. Hyeron. Comment. in ep. ad Galat., lib. II, c. IV,* tom. IV. Edit. benedict., col. 266.

Unaquæque res visibilis in hoc mundo habet angelicam potestatem sibi præpositam, sicut aliquot locis Scriptura divina testatur. S. August. lib. de divers. quæst. octogintatribus; quæst. LXXI XXIX. tom. VI, col. 69.

» cela n'est autre chose que l'exécution de ce qui est dit, que les anges sont esprits adminis»trateurs envoyés pour le ministère de notre salut.

Sublimibus angelis, Deo subditè fruentibus et Deo beate servientibus, subdita est omnis natura corporea, omnis irrationalis vita, omnis voluntas vel infirma vel prava, ut hoc de subditis vel cum subditis agant quod naturæ ordo poscit in omnibus, jubente illo cui subjecta sunt I omnia. Id. de Genes. ad litter., lib. VIII, c. XXIV. tom. III, col. 241. Spiritus rationales cœlestibus corporibus præsidentes Id., de utilit. jejunii, serm. cap. I, tom. VI, col. 613.

An ipsos quoque angelos qui in istius mundi laboribus diversa sustinent ministeria, sicut in Apocalypsi legimus. S. Ambr. ep. 34.

Fidelium orationibus præesse angelos absoluta auctoritas est. S. Hilar. Comment. in cap. XVIII. Matth. n. 5.

Constituit Deus angelos secundùm climata orbis, ut singuli curam gererent, quemadmodùm ait et Moyses, singularum gentium. Constituit autem ad inanimem creaturam regendam, solem, et lunam, et terram et quæ in iis sunt ut hominum usibus inservirent. S. Joan. Chryst. homil. in natal. Christi, apud Photium, cod. 277.

Sanctus Paulus scribit de sanctis angelis omnes esse administros spiritus ad ministerium missos propter eos qui hæreditatem salutis accepturi sunt, quod non est obscurum. Omnia enim ab istis supernis potestatibus cum. ordine administrantur, honorisque et administrationis termini cujusque sunt constituti à Deo qui omnia pro arbitratu suo dispensat. Idem tamen quasi jugum est om

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

» Tous les anciens ont cru, dès les premiers » siècles, que les anges s'entremettoient dans > toutes les actions de l'Église : ils ont reconnu » un ange qui intervenoit dans l'oblation, et la portoit sur l'autel sublime qui est Jésus-Christ; » un ange qu'on appeloit l'ange de l'oraison, qui présentoit à Dieu les vœux des fidèles (1)..... >> Les anciens étoient si touchés de ce minis» tère des anges, qu'Origène, rangé avec raison » par les ministres au nombre des théologiens » les plus sublimes, invoque publiquement et » directement l'ange du baptême, et lui recom» mande un vieillard qui alloit devenir enfant › en Jésus-Christ par ce sacrement (2)...

» Il ne faut point hésiter à reconnoître saint » Michel pour défenseur de l'Église, comme il l'é>> toit de l'ancien peuple, après le témoignage de

nibus sanctis spiritibus, qui non indignum censent servilutem, sed honori ducunt. S. Cyril. lib. I. in Isai. orat. 4.

Sicut inferiores angeli qui habent formas minùs universales reguntur per superiores, ità omnia corporalia reguntur per angelos. Et hoc non solùm à sanctis doctoribus ponitur, sed etiam ab omnibus philosophis qui incorporeas substantias posuerunt. S. Thom. I part., quæst. CX, art. I.

(1) Tertul. de Orat., 12.
(2) Orig. homil. I in Ezech.

[ocr errors]

» saint Jean (1), conforme à celui de Daniel (2). » Les protestans qui, par une grossière imagina» tion, croient toujours ôter à Dieu tout ce qu'il » donne à ses saints et à ses anges dans l'accomplissement de ses ouvrages, veulent que saint Michel soit, dans l'Apocalypse, Jésus-Christ » même le prince des anges, et apparemment » dans Danie! le Verbe conçu éternellement dans » le scin de Dieu : mais ne prendront-ils jamais » le droit esprit de l'Écriture? Ne voient-ils pas » que Daniel nous parle du prince des Grecs, du prince des Perses (3),' c'est-à-dire, sans difficulté, des anges qui présidoient par l'ordre de » Dieu à ces nations,et que saint Michel est appelé » dans le même sens le prince de la synagogue, » ou comme l'archange Gabriel l'explique à Daniel, Michel votre prince (4) ? Et ailleurs plus » expressément : Michel un grand prince qui est » établi pour les enfans de votre peuple (5).....

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Quand je vois dans les prophètes et l'apoca

lypse, et dans l'évangile même, cet ange des

Perses, cet ange des Grecs, cet ange des Juifs,

(1) Apocalyp., XII, 7.

(2) Daniel, X, XIII, XXI et XXII, 1 (3) Daniel,

[ocr errors]

(4) Ibid. 21.

(5) Ibid. XII, 1.

1 9 20.

>> l'ange des petits enfans qui.en prend la défense » devant Dieu contre ceux qui les scandalisent,

[ocr errors]
[ocr errors]

l'ange des eaux, l'ange du feu, et ainsi des >> autres et quand je vois parmi tous ces anges, » celui qui met sur l'autel le céleste encens des prières, je reconnois dans ces paroles une espèce de médiation des saints anges. Je vois » même le fondement qui a pu donner occasion » aux païens de distribuer leurs divinités dans » les élémens et dans les royaumes pour y pré

[ocr errors]

sider; car toute erreur est fondée sur quelques » vérités dont on abuse.

Je vois aussi, dans l'Apocalypse, non seule»ment une grande gloire, mais encore une grande puissance dans les saints (1).»

[ocr errors]

L'existence de bons et de mauvais esprits qui concourent, quoique d'une manière différente, à l'exécution des desseins de Dieu, et sont comme les instrumens de sa providence dans le gouvernement de l'univers, même matériel (2); l'im

(1) Préface de l'Apocalypse, chap. XXVII.

(2) Sunt autem alii philosophi, et hi quidem magni atque nobiles, qui deorum mente atque ratione omnem mundum administrari, et regi censeant: neque verò id solum, sed etiam ab iisdem vitæ hominum consuli, et provideri. Nam et fruges, et reliqua, quæ terra pariat, et tempestates, ac temporum varietates, coelique mutatio

« PredošláPokračovať »