40 Be warn'd; let none the jolly god offend, Lest screr penalties the wretch attend; Let none behold his rites with eyes impure; Age is not safe, nor blooming youth secure. For me, the works of righteousness I love, And may I grateful to the righteous prove! For this is pleasing to almighty Jove. The pious blessings on their sons derive; But can the children of the impious thrive? Hail Bacchus, whom the ruler of the sky, Great Jove, enclos'd, and foster'd in his thigh! Hail, with thy sisters, Semele renown'd! Offsprings of Cadmus, with bright praises crown'd, In hymns of heroines: let none defame This act; from Bacchus the incentive came : 'Tis not for man the decds of deities to blame. 50 IDYLLIUM XXVII. Is by the commentators generally attributed to Moschus, and therefore I may well be excused from translating it as a work of Theocritus. Were that not the case, it is of such a nature that it cannot be admitted into this volume: Scaliger, Casaubon, and Dan. Heinsius, have left more notes upon it in proportion, than upon any of the other Idylliums. Creech has done it into English, but the spirit is evaporated, and nothing remains but a caput mortuum. Dryden generally improves and expatiates upon any subject that is ludicrous, and therefore the tenour of his translation will be found very different. The last five lines in Greek, he has expanded into fourteen. IDYLLIUM XXVIII. THE DISTAFF. ARGUMENT. Theocritus going to visit his friend Nicias, the Milesian physician, to whom he has addressed the 11th and 13th Idylliums, carries an ivory distaff as a present for Theugenis, his friend's wife, and accompanies it with these verses, in which he modestly commends the matron's industry and virtue. O DISTAFF, friend to warp and woof, Пevena, provou, which arising from the similarity of the words Tanpa and Hana, cannot be kept up in the translation. 45. Jove, enclos'd, &c.] Ovid mentions the same thing, Met. b. 3. 310. Imperfectus adhuc infans genetricis ab alvo Eripitur, patrioque tener (si credere dignum) Insuitur femori, maternaque tempora complet. 46. Semele] She was the mother of Bacchus, and sister to Ino, Agavé, and Autonoe. 50. Tis not, &c.] There is a similar thought in Bion, Idyl. 6. Κρίνειν εκ επέοικε θεμία έργα βροτοισι. It ill becomes frail mortals to define With me repair, no vulgar prize, IDYLLIUM XXIX. THE MISTRESS. ARGUMENT. 10 20 30 40 This is an expostulation with his mistress for her inconstancy in love. In the original it is called Haidina: I have taken the liberty to make a 6. The towers of Nileus] That is, Miletus, a famous city of Ionia, lying south of the river Mæander on the sea-coast; it was founded, according to Strabo, by Nileus the son of Codrus, king of Athens, when he first settled in that part of Asia. See Universal History. The fine garments made of Milesian wool were in great esteem with the Roman ladies: Horace has, Mileti textam chlamydem, b. 1. ep. 17. and Virgil, Milesia vellera, Geor. 3. 25. In that city] Syracuse, once the metropolis of all Sicily, and a most flourishing commonwealth, was, according to Tully, the greatest and most wealthy of all the cities possessed by the Greeks. Thucydides equals it to Athens, when that city was at the height of its glory; and Strabo calls it one of the most famous cities of the world for its advantageous situation, the stateliness of its buildings, and the immense wealth of its inhabitants. It was built by Archias, one of the Heraclidæ, who came from Corinth into Sicily, in the second year of the eleventh Olympiad. Univ. Hist. 38. Inest sua gratia parvis. change in the application of it, which renders it far more obvious and natural. WINE, lovely maid, and truth agree; Whene'er your frowns displeasure show, But could my words your thoughts engage, Take counsel, and when crown'd with store IDYLLIUM XXX*. THE DEATH OF ADONIS. ARGUMENT. 10 20 30 The boar that had her lover slain, One pinch'd his tail to make him go, The more they urg'd, the more they dragg'd, Guilt in his conscious looks appear'd; He much the angry goddess fear'd. My guilty lips, if not content, 20 30 30 40 Bion has a most but the measure of his verse. beautiful Idylium on the same subject. Longepierre says of this ode of Theocritus, Cette petite piéce in' a toujours paru si jolie, que je croy qu'on ine pardonnera aisément si j'en donne icy une traduction. 14. Another beat him with his bow:] Thus Ulysses drives the horses of Rhesus with his bow, I. b. 10. Ulysses now the snowy steeds detains, 23. 1 swear by thee, fair Venus, &c.] Thus Sinon in Virgil, Vos, æterni ignes, &c. You, the eternal splendours, he exclaims, And you divine inviolable flames, Ye fatal swords, and altars, which I fled, 45. And all those teeth, &c.] Εκαι, πως εξωτας, exussit amores, dentes. Pitt. The Greek is, i. e. amatorios 1 For thy rude hand ne'er pluck'd the lovely rose. Voveram album Libero caprum. B. 3. O. 8. II. 1. Daphnis] This Daphnis was probably the son of Mercury, the same whose story is sung in the first Idyllium: Diodorus Siculus supposes him to be the author of bucolic poetry; and agrecable to this, Theon, an old scholiast on Theocritus, in his note on the first Idyllium, ver. 141, mention ing Daphnis, says, Καθο πρωτος εύρατο Βοκολικήν, Inasmuch as he was the inventor of bucolics; however that be, probably this Daphnis was the first subject of bucolic songs. III. 6. Gold ivy's leaves, &c.] The Greek is, XOETA XICCO: This is probably the pallens, or alba hedera of Virgil, on which Dr. Martyn observes, (see his notes on Ecl. 7. ver. 38.) it is most likely that sort of ivy with yellow berries, which was used in the garlands with which poets used to be crowned, and Ecl. 8. ver. 13. The poetical ivy is that sort with golden berries, or hedera baccis aureis. SAY wilt thou warble to thy double flute, VI. THYRSIS HAS LOST HIS KID. WHAT profit gain you, wretched Thyrsis, say, VII. ON THE STATUE OF ÆSCULAPIUS. Arriv'd, with learned Nicias to advise, IV. 2. Of fig-tree] The ancients often bewed the image of Priapus out of a fig-tree. Olim truncus eram ficulnus, &c. Hor. Sat. 8. b. 1. 14. That Daphne, &c.] I have taken the liberty to address this epigram to Daphne, instead of Daphnis, puellæ et non pastori. 15. Grant this, &c.] Here I follow the ingenious interpretation of Dan. Heinsius. V. 8. And rob, &c.] In the first Idyllium the shepherds are afraid of disturbing the Arcadian god's repose. See ver 20. VII. 1. Pæon's son] Esculapius, the son of Apollo, was called Pæon or II, because of his art in asswaging and curing diseases. The cedar statue by Eëtion wrought, VIII. ORTHON'S EPITAPH. To every toping traveller that lives, IX. ON THE FATE OF CLEONICUS. O STRANGER! spare thy life so short and frail, X. ON A MONUMENT ERECTED TO THE MUSES. HERE Xenocles hath rais'd this marble shrine, And grateful owns the fountain whence it came. XI. EPITAPH ON EUSTHENES THE PHYSIOGNOMIST. This tomb is rais'd: he from the eye could scan ON A TRIPOD DEDICATED TO BACCHUS BY DEMOTELES, who near this sacred shrine VIII. 5. And for my native land, &c.] I here follow the ingenious emendation of Heinsius. IX. In all the editions of Theocritus in the original, there is only the first distich of this epigram, but in Pierson's Verisimilia, I find two more added from a MS. in the Palatine library, which was collated by D. Ruhnkenius; as I have translated, I likewise take the liberty to transcribe, the whole. Ανθρωπε, ζωής περιφείδεο, μηδε παρ ως αν Ναυτίλος ισθό, ως ο πολύς ανδρι βιος. Δείλατε Κλεόνικε, συ δ' εις λιπαρήν Θασον ελθειν Ηπειγες κοίλης εμπορος εκ Συρίης. Εμπορος, ο Κλεονικό, δύσιν δ' από πλειάδος αυτήν, Ποντοπόρων αυτηι πλειαδε συγκατεδυς. 4. Thasos] An island near Thrace, formerly famous for gold, marble, and wine. XI. Heinsius has rendered this epigram intelligible, whose emendations I follow. XII. 6. And fair the tenour, &c.] The Greek is, Thus Horace, Quid verum, atque decena, enro et rogo, et Whom blithest of the deitics we call, XIII. ON THE IMAGE OF THE HEAVENLY VENUS. XIV. EPITAPH ON EURYMEDON. DEAD in thy prime, this tomb contains, XV. ON THE SAME. O TRAVELLER, I wish to know Or to poltroons you give the same: THE style is Doric; Epicharmus he, XIII. 1. Venus, not the vulgar,. &c.] Plato in Convivio says, there were two Venuses, one was the daughter of Calus, which we call ugaviay, or celestial; the other the daughter of Jupiter and Dione, which we call wavdnov, or popular. XVII. 1. Epicharmus] Was brought to Sicily when an infant from the island of Cos, and is there XVIII. EPITAPH ON CLITA, THE NURSE OF MEDEUS. MEDEUS rais'd, inspir'd by grateful pride, This tomb to Clita by the high-way side: We still commend her for her fostering care; And praise the matron when we praise the heir. XIX. ON ARCHILOCHUS. ARCHILOCHUS, that ancient bard, behold! XX. ON THE STATUE OF PISANDER, WHO WROTE A Born at Camirus, first of famous bards fore called a Sicilian; he was the disciple of Pythagoras, and said to be the first inventor of comedy. Plautus imitated him, according to Horace, Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharini. B. 2. Ep. 1. 58. Even Plato himself borrowed many things from him. He presented fifty-five, or as some say, thirty-five plays, which are all lost. He lived, according to Lucian, 97 years. Laertius has preserved some verses which were inscribed on one of his statues, which, as they are a testimony of the high esteem antiquity had for his worth, 1 shall transcribe. Ει τι παραλλάσσει φαεθων μέγας αλιός άφρων, As the bright Sun outshines the starry train, Πολλά γαρ ποτταν ζώων τοις παισιν είπε χρησιμα. Mr. Upton, in his observations on Shakespeare, instead of avoiy children, reads ac all mankind; which is plausible, for the philosophic comedian spoke what was useful for all mankind to know, and fitting for common life; and then the translation may run, Much praise, much favour he will ever find, XIX. 1. Archilochus] He was a Greek poet, born at Paros, in the third Olympiad. His invectives XXI. EPITAPH ON THE POET HIPPONAX. OLD Hipponax the satirist lies here; If thou'rt a worthless wretch, approach not near: But if well bred, and from all evil pure, Repose with confidence, and sleep secure. XXII. THEOCRITUS ON HIS OWN WORKS. A SYRACUSIAN born, no right I claim against Lycambes (who after having promised his daughter in marriage, gave her to another) were so keen and severe, that they made him hang himself. He is said to have been the inventor of iambic verse. Thus Horace, Archilochum proprio rabies armavit iambo. XX. Pisander was a native of Camirus, a city of Rhodes; he is mentioned by Strabo and Macrobius, as the author of a poem styled Heraclea, which comprehended in two books all the exploits of Hercules: he is said to have been the first that represented Hercules with a club. mus, Univ. Hist. b. 2. ch. 1. XXI. Hipponax was a witty poet of Ephesus, but so deformed, that the painters drew hideous pictures of him; particularly Bupalus and Anthertwo brothers, eminent statuaries, made his image so ridiculous, that in resentment he dipped his pen in gall, and wrote such bitter iambics against them, that, it is said, they dispatched themselves: at least they left Ephesus upon the occasion. Horace calls Hipponax, Acer hostis Bupalo, Epod. 6. Alcæus on Hipponax. Anthol. b. 3. ch. 25. No vines the tomb of this old bard adorn With lovely clusters, but the pointed thorn, And spiry brambles that unseen will tear The eyes of passengers that walk too near: Let travellers that safely pass request,' That still the bones of Hipponax may rest. Leonidas on the same. Ibid. Softly this tomb approach, a cautious guest, Another on the same. Ibid. Fly, stranger, nor your weary limbs relax |