Ode I-This ode is, with great reason and propriety, placed at the head of these beautiful little poems; for love, the argument, is in a good measure the argument of all the rest-The invention of it has been esteemed so happy and gallant, and the turn so delicate, that the best masters of antiquity have copied this excellent original. Horace had it in view, Ode 12, book 2. Nolis longa feræ bella Numantiæ, Nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare, Aptari citharæ modis. Dire Hannibal, the Roman dread, Numantian wars which rag'd so long, Lord Chief Baron Gilbert. Ovid has imitated it in several of his elegies: In the following distich he seems to have comprehended the substance of the whole ode. Eleg. 12. book 3. Sons of Atreus, fam'd afar, Cadmus and the Theban war. Rapt I strike the vocal shellHark-the trembling chords rebel; All averse to arms they prove, Warbling only strains of love. Late I strung anew my lyre"Heav'nly Muse my breast inspire, 10 Tho' Thebes and Troy remain, and Cæsar's praise Illustrious themes that might my fancy raise, Corinna only can inspire my lays. Bion of Smyrna has beautifully imitated this ode at the end of his fourth Idyllium. Ην μεν γαρ βροτον άλλον η αθανατον τινα μέλπω, To praise a hero when I strike the lyre, In strains more languid flows the nerveless song, Ver. 3. Sons of Atreus, &c.-Cadmus and the Theban war.] Agamemnon and Menelaus, the chief commanders at the siege of Troy. By the Atridæ the poet means the Trojan, and by Cadmus the Theban war. 9. Late I strung anew my lyre-] Mr. Dacier Cum Thebæ, cum Troja forent, cum Cæsaris acta; judiciously observes, in his notes on the twentyIngenium movit sola Corinna meum. sixth ode of the first book of Horace, that the VOL. XX. NATURE gives all creatures arms, pocts, when they would celebrate any extraordinary subject, were wont to say they had newstrung their lyre. Hunc fidibus novis, To sound his praise, O Muse, is thine, 14. Answ'ring only strains of love!] The Greek Word, avrov, is very strong and expressive, and means, "to return a contrary sound." To understand this passage clearly, we must imagine that Anacreon is singing and playing upon the lyre, which, instead of answering to his voice in heroic numbers, returned only the sounds of love. Tibullus has a similar expression, Eleg. 4. book 3. Tunc ego nec cithara poteram gaudere sonora, -Heroum clara valete Nomina, non apta est gratia vestra mihi. Ye heroes of immortal fame, adieu! Όπλον έκαςῳ νειμε Θεός φυσιν· ηερόφοι τον - Ορνισι μεν πολλήν ταχύτητ', αλκήν τε λευσι, Ταύρος δ' αυτοχυτοις κεραεσσιν, κενίρα μελίσσαις Εμφυλον αλκαρ έδωκε λόγοι δ' ερυμ' ανθρώποισι. Arms to all creatures God's abundant eare Affords; light pinions to the birds of air; The lordly lion boasts his matchless might; The bull's bright horns are terrible in fight; The sting sharp-pointed is the bee's defence; The shield and buckler of mankind is sense. ODE III. CUPID BENIGHTED. THE sable night had spread around This nether world a gloom profound; 10. Man, the bold undaunted mind.] The Greek word om generally signifies prudence; and so Stephens has translated it: but as it would be highly absurd to suppose that Nature had for got that useful ingredient in the composition of the ladies, we must look out for another interpretation. porn equally signifies magnanimity. It is similar to an expression of Tully, in Off. 1. 19.-Elatio & magnitudo animi: and as Mr. John Addison, in his note on this passage, ob"By courage, when applied to man, is properly meant that superiority of mind, which is man's peculiar characteristic and charter of dominion." serves: 14. Beauty fell to woman's share.] Coluthus, in his poem of the Rape of Helen, has the same thought, speaking of Venus: ४ Μένη Κύπρις αναλκις την Θεος 8 βασιληων Έργα μόθων εκ οιδα τι γαρ σακέων Αφροδίτη; No fights I know, averse to war's alarms; manner: ΕΓχος εμον τελε καλλος, έμον ξίφος επλείο морфото Resistless beauty for a sword I wear, [spear. And charms more piercing than the pointed The Romans were so fully convinced of the power of beauty, that the word fortis, strong or valiant, signifies likewise fair or handsome; as appears by two passages in Plautus.-Bacchid, act. 2. scen. 2. 38. Sed Bacchis etiam tibi fortis visa est? Et Miles G.or. act. 4. scen. 3. 13, Ecquid fortis visa est? Ode III. This, as Longepierre observes, is one of the most beautiful of Anacreoa's odes. Nothing Who's there? I cry'd. Who breaks my door At this unseasonable hour?" The god, with well-dissembled sighs, Benumb'd with cold and rain I stray A long uncomfortable way The winds with blust'ring horrour roar 'Tis dismal dark-Pray ope the door." Quite unsuspicious of a foe I listen'd to the tale of woe, 20 30 Compassion touch'd my breast, and straight 40 can be more ingenious than the fiction, which is something similar to the fable of the Serpent and Labourer. 4. And strong Boötes urg'd the Bear:] Two constellations near the northern pole. Boôtes is also called Arctophylax, or the Bear-keeper. Aratus, in his Phænomena, has three lines perfectly similar to this passage of Anacreon: Εξοπιθεν δ' Ελίκης φερείαι ελέοντι εοικως, Behind, and seeming to urge on the Bear, 40. Pierc'd thro' my liver] The ancients placed the seat of love in the liver, as might be proved from several passages. Cum tibi fervens amor et libido, Hor. b. 1. ode 2. Then laugh'd amain the wanton boy, But what a wretch I've made of thee!" ODE IV. ON HIMSELF. RECLIN'D at ease on this soft bed Theocrit. Idyll. 11, ver. 16. -το οἱ ἡπαλι παξε βελέμνον. -She in his liyer fix'd a dart. 10 And in the thirteenth Idyll. ver. 71. speaking of Hercules, he says, - Χαλεπος γαρ εσω θεος ήπαρ αμύσσινο For in his liver Love had fix'd a wound. There is an epigram in the seventh book of the Anthologia, to the same purpose. Ληξον, Έρως, κραδίης τε καὶ ἡπαλος. ει δ' ἐπιθυμεῖς Ode IV.-2. With fragrant leaves of myrtle spread, &c.] Madame Dacier observes, that the ancients, by way of indulgence, used to repose themselves on large heaps of fragrant herbs, leaves, and flowers. 7. For fast away our moments steal, Like the swift chariot's rolling wheel.] Seneca, in his Hercules Furens, act 1. scene 2. ver. 177. has the same sentiment. -Properat cursu Vita citato, volucrique die With rapid motion, never at a stay, Life swiftly posts along, and, day by day, The year's great wheel incessant rolls away, 14. Nought but a little dust remains.] Antho logia, book 7. Εν ζωοίοι τα τερπνα τα Κυπριδος εν δ' Αχερούλι Nos ubi decidimus 2uo pius Æneas, quo Tullus dives, et Ancus, Pulvis et umbra sumus. Hor. But to the dreary realms below Who sink, must no return for ever know! Inroll'd among the mighty dead, Our body will be dust, our soul a shade. Duncombe. 15.-Why on the tomb are odours shed? Why pour'd libations to the dead?] Και πινε, και τερπνε, Δημοκραίες & γαρ ες αιεί Και σέφανος κεφαλας πυκασώμεθα, και μυρίσωμεν Νεκρά δε Δευκαλίων αυτά κατακλύσατω. Drink and rejoice; for let us wisely think, Before they're vainly lavish'd on our tombs. Or drown them in a mighty bowl of wine. Μη μυρά, μη στεφανος λίθιναις ζηλαῖσι χαρίζει On the cold tombs no fragrant unguents shed, Of these customs of the ancients, of pouring sweet unguents on the tombs of the dead, and crowning them with flowers, &c. see Potter's Antiquities. 22. Ere yet I lead the dauce of death,] The ancients believed, that happy souls in the Elysian Fields enjoyed those pleasures which they most delighted in when living. Thus Virgil, For joy my sorrows I'll resign, And drown my cares in rosy wine. ODE V. ON THE ROSE. To make the beverage divine, Hail, lovely rose! to thee I sing, 10 20 There ev'ry hedge untaught with cassia blooms, I hope the reader will not think this quotation tedious, as the passage is admirably translated, and contains a beautiful description of Elysium. Ode V. The Grecians esteemed the rose more than any other flower, and admitted it to all their entertainments; of which there needs no other proof than this ode of Anacreon, and likewise the fifty-third, where he praises this beauti Pars pedibus plaudunt choreas, & carmina dicunt.ful flower with the greatest address and delicacy. The Romans equally valued it. Horace says, Duncombe. His complaint of the shortness of the rose's duration is an artful and delicate manner of praising that flower. 5. And while with wreaths of roses crown'd,] The ancients used wreaths of flowers and perfumes, at their entertainments, not only for pleasure, but because they imagined that odours prevented the wine from intoxicating them. |