Obrázky na stránke
PDF
ePub

MORE happy than the gods is he
Who, soft-reclining, sits by thee;
His ears thy pleasing talk beguiles,
His eyes thy sweetly-dimpled smiles.
This, this, alas! alarm'd my breast,
And robb d me of my golden rest:
While gazing on thy charms I hung,
My voice died faltering on my tongue.
With subtle flames my bosom glows,

Quick through each vein the poison flows: 10

Ode II. This beautiful ode is preserved by Longinus, in his Treatise of the Sublime.

1. More happy than the gods, &c.] There is an epigram in the Anthologia, which seems to be an imitation of this stanza.

Ευδαίμων ὁ βλέπων σε, τρισοβειος όςις ακουει,

* Ημίθεος δ' όφιλων, αθάνατος δ' ὁ σύνων.
The youth who sees thee may rejoice,
But blest is he who hears thy voice,
A demi-god who shall thee kiss,
Who gains thee is a god in bliss.

Longinus bas observed, that "this description of love in Sappho is an exact copy of nature; and that all the circumstances, which follow one another in such a hurry of sentiments, notwithstanding they appear repugnant to each other, are really such as happen in the frenzies of love." He farther says: "Sappho, having observed the anxieties and tortures inseparable to jealons love, has collected and displayed them all with the most lively exactness." And Dr. Pearce judiciously observes, that "ia this ode she endeavours to express that wrath, jealousy, and anguish, which distracted her with such a variety of torture. And therefore, in the following verses of Boileau's translation the true sense is mistaken :

«And,

dans les doux transports, où s'egare

mon ame.

je tombe en des douces langueurs. As the word doux will by no means express the rage and distraction of Sappho's mind: it being always used in a contrary sense." There are two lines in Phillips's translation of this ode which are liable to the same objection:

For while 1 gaz'd, in transport tost. And,

[blocks in formation]

Fragment I.-6. And yet, alas! I lie alone] A shepherd in she Idyllium entitled OAPIETYE (which is generally ascribed to Theocritus, but by Daniel Heinsius, is attributed to Moschus) wishes a citygirl, who had slighted him, the punishment of living and dying an old maid.

may you ne'er find one
Worthy your love in country or in town,
But, to a virgin-bed condemn'd, for ever lie alone!
Bowles.

Frag. II.-Sappho is not the only good writer, who, from a due sense of the excellence of their works, have promised themselves immortality.Virgil has expressed himself in the same manner at the beginning of the third Georgic:-Horace in several places, particularly in the ode, Exegi monumentum:-but Ovid, in the strongest terms: Jamque opus exegi, &c.

My blood with gentle horrours thrill'd. Mr. Addison, in his Spectator on this ode, relates the following remarkable circumstance from Plutarch: "That author, in the famous story of Antiochus, who fell in love with Stratonice, his mother-in-law, and (not daring to discover his passion) pretended to be confined to his bed by sickness, tells us, that Erasistratus, the physician, found out the nature of his distemper by those I've now compil'd a work, which nor the rage symptoms of love which he had learned from Sap-Of Jove, nor fire, nor sword, nor eating age, pho's writings. Stratonice was in the room of the Is able to destroy love-sick prince, when these symptoms discovered themselves to his physician; and it is probable, that they were not very different from those which Sappho here describes in a lover sitting by his mistress." Madame Dacier says, that this ode of Sappho is preserved entire in Longinus, whereas, whoever looks into that author's quotation of it will find, that there must at least have been another stanza, which is not transmitted to us.

5. For thy rude hand ne'er pluck'd the lovely

rose,

Pieria was a mountain in Macedonia, dedicated to
Which on the mountain of Pieria blows.]
the Muses: by this expression Sappho seems to
hint, that the lady who furnished the occasion of
dies, nor acquainted with the Muses.
this satire was not conversant in the politer stu-

[blocks in formation]
[blocks in formation]

TWO EPIGRAMS.

I.

MENISCUS, mourning for his hapless son,
The toil-experienc'd fisher, Pelagon,

Epigram I.-Longepierre observes, that it was
usual among the ancients to place on the tombs
of their friends the instruments peculiar to the art
this we have examples in Homer and Virgil. In
or mystery which they exercised when alive. Of
the eleventh book of the Odyssey, ver. 75, Elpe-
nor makes this request to Ulysses in Hell:

Σημα σε μοι χευαι, &c.

A tomb along the watery margin raise,
The tomb with manly arms and trophies grace,
To show posterity Elpenor was:

There high in air, memorial of my name,
Fix the smooth oar, and bid me live to fame.
Broome.

In the beginning of the twelfth book we find the
suit was granted:

A rising tomb, the silent dead to grace,
Fast by the roarings of the main we place;
The rising tomb a lofty column bore,
And high above it rose the tapering oar.

Pope
In the sixth book of the Æneid, ver. 232, Æneas
places on the tomb of Misenus

suaque arma viro, remumque, tubamque.

The following is part of an Ode which Sappho is This done; to solemnize the warrior's doom,

supposed to have written to Anacreon.

the notes on the 64th Ode of Anacreon.

[blocks in formation]

-See

Frag. III. This fragment should be joined with
the fourth ode of Anacreon; for as Sappho desires
Venus to be her cup-bearer, so Anacreon appoints
Cupid the same office:

In decent robe, behind him bound,
Cupid shall serve the goblet round.
Frag. IV-Hephæstion produces this fragment
from the seventh book of Sappho's odes.
Horace
seems to have had it in view, book 3. ode 12.

Tibi qualum Cythereæ puer ales
Tibi telas, operosæque Minervæ
Studium aufert, Neobule, Liparæi nitor Hebri.

The winged boy, in wanton play,

Thy work and basket steals away:
Thy web and Palias' curious toils
Are now become fair Hebrus' spoils.

Duncombe.

Frag. V-We are indebted to Achilles Tatius
for this fragment, which is generally ascribed to
Sappho. In the beginning of the second book of
that romancer, Clitophon tells us, his mistress
sung this eulogy on the rose at an entertainment.
If the reader turns back to the fifth and fifty-third
odes of Anacreon, he will find other encomiums
on this beautiful flower.

The pious hero rais'd a lofty tomb;

The towering top his well-known ensigns bore,
His arms, his once-lov'd trump, and tapering oar

Pitt.

These sort of epitaphs were more general, con-
cise, and instructive, than those which afterwards
prevailed. Longepierre.

Madame Dacier also observes, that emblems of
the humours of the deceased were sometimes placed
on their monuments, as in this epigram on a we
man named Myro:

Μη λαμβει, μαςιγα Μυρές επι σηματι λεύσσων,
Γλαύκας, βιον, χαζοταν χήνα, θεαν σκυλοχε
O'er Myro see the emblems of her soul,
A whip, a bow, a goose, a dog, an owl.

The whip denoted, that she used to chastise her
servants; the bow, that her mind was always
bent on the care of her family; the goose, that
she loved to stay at home; the dog, that she was
fond of her children; and the owl, that she was
assiduous in spinning and tapestry, which were the
works of Pallas, to whom the owl was consecrated.
Dacier.

At the Earl of Holderness's, at Aske in York-
shire, is an old picture, with a device which seems
to be borrowed from this. It is supposed to be
drawn by Hans Holbein, and represents a woman
(said to be queen Elizabeth's housekeeper) stand-
ing on a tortoise, with a bunch of keys by her
side, her finger on her lips, and a dove on her
head. Under it is this inscription:

Has plac'd upon his tomb a net and oar, The badges of a painful life and poor.

EPIGRAM II.

THE much-lov'd Timas lodges in this tomb,
By Death insatiate ravish'd in her bloom;
Ere yet a bride, the beauteous maid was led
To dreary coasts, and Pluto's mournful bed.
Her lov'd companions pay the rites of woe,
All, all, alas! the living can bestow;
From their fair heads the graceful curls they shear,
Place on her tomb, and drop the tender tear.

Uxor amet, sileat, servet, nec ubique vagetur :
Hoe testudo docet, claves, labra, junctaque turtur.
Which has been thus translated;

Be frugal, ye wives, live in silence and love,
Nor abroad ever gossip and roam !

This learn from the keys, the lips, and the dove,
And tortoise, still dwelling at home!

Epig. II. From their fair heads the graceful curls, &c.]

The ceremony of cutting off the hair, among the ancients, in honour of the dead, was a token of a violent affection. Thus Achilles, in the twen ty-third book of the Iliad, offers his to Patroclus. And the little Cupids tear their hair for grief at the death of Adonis : (See Bion.) Herodotus tells us that Mardonius cut off his, after his defeat. Many more instances of this extraordinary custom might be produced; but these will, probably, be thought sufficient. I shall finish my observations on this excellent poetess with an ingenious surmise in regard to the above-mentioned cere mony: It was practised, perhaps, not only in token of sorrow, but might also have a concealed meaning, that as the hair was cut from the head, and was never more to be joined to it, so was the dead for ever cut off from the living, never more to return.

THE

IDYLLIUMS

OF

BION AND MOSCHUS.

0.0.

TRANSLATED BY FAWKES.

« PredošláPokračovať »