THE THEBAID OF STATIUS. TRANSLATED BY LEWIS. BOOK I. THE ARGUMENT. Eteocles and Polynices having dethroned their father, Oedipus, king of Thebes, agree to reign alternately. Oedipus invokes the fury Tisiphone to punish them; she sows dissension between them. Eteocles is chosen by lot to reign the first year. An universal discontent prevails among the Thebans. Jupiter calls a council of the Gods, and declares his intention of punishing Thebes and Argos. He sends Mercury to call up the ghost of Laius from the shades. On Eteocles's refusing to give up the sceptre at the expiration of his year, Polynices goes to Argos to solicit the aid of Adrastus against him. He is overtaken by a heavy storm, and being very much fatigued, lies down at Adrastus's gate. Tydeus arrives at the same place by chance. They quarrel and fight. Adrastus, alarmed at the noise, comes out, reconciles, and entertains them very hospitably. He relates the origin of a sacrifice which was then celebrating, and addresses a prayer to Apollo, which concludes the book. O guilty Thebes, to foreign arms a prey, Fraternal rage, and impious lust of sway, My daring Muse would sing, so Phoebus deign To prompt the bard, and harmonize the strain. Say, goddess, whence shall I my subject trace, From Cadmus, author of the vicious race? 5. Say, goddess] Statius has been pretty severely handled by some ingenious critics among the moderus for this seeming doubt where to commence his narration. Tho' I cannot pretend to exculpate him entirely for running counter to the rules laid down by Horace, yet I cannot but hope, he will appear less worthy of censure than he has hitherto done, if we suppose, that the poet judged the greatest part of his Roman readers ignorant of the Theban history, (as undoubtedly they were,) and yet it was necessary they should have some previous knowledge of it, in order to understand his poem, and the allusions he frequently makes to the history and customs of that nation. how were they to be acquainted with it? Was he to have directly collected the heads of it, and declared his intention? No: that would have been the greatest affront he could have put upon them, which our author was sufficiently aware of. us admire, then, the art and dexterity of the poet, who has extricated himself from the embarassments he lay under, by this polite and ingenious device. If he has offended, it is a glorious offence, or (to use the words of Mr. Pope) a grace snatch'd beyond the rules of art. But Let 6. From Cadmus] Cadmus was the son of Agenor; this obstinate prince insisted on his travelling in quest of his sister Europa, who had been carried off by Jupiter in the form of a bull. The hero complied, but not finding his sister, settled near Thebes. 1 Shall I describe him on the raging sea, owes, 60 Say, wilt thou sing, how grim with hostile blood, Hippomedon repeli'd the rushing flood; Lament th' Arcadian youth's untimely fate, Or Jove, oppos'd by Capaneus, relate? Now Oedipus, inur'd to deepest night, No more in sighs bewails the loss of sight; And tho' the rays of Phoebus ne'er invade His dark abode, or pierce th' eternal shade, Yet conscience haunts him with reflecting glass, Thro' which his sins, too well distinguish'd, pass. Their torches o'er his head the furies rear, And threats and harsh reproaches grate his eat. Now to th' unpitying ruler of the skies He lifts the gloomy sockets of his eyes, Then strikes the gaping void with impious hands, 20 And thus aloud infernal aid demands. How soften'd rocks (so will'd resistless fate) Wave then, whate'er to Cadmus may belong, "Ye gods, who sway in Tartarus maintain, Where guilty spirits howl with endless pain; Thou Styx, whose gloomy banks, and shady lake A sad impression on my senses make; Tisiphone, on whose repeated name I've dwelt; if Oedipus attention claim, Oh! lend an ear, and from the realms below Accord my wishes, and assist my vow. If from my sire misdeem'd I took my way 30 To Cyrrha's fane on that important day, When Laius bled beneath these impious hands, Where the three paths divide the Phocian lands: If seconded by thee, I durst chastise [prize; Th' insidious Sphinx, and gain'd the glitt'ring Or, by thy fav'ring torch conducted, strove To meet with equal fires Jocasta's love: If studious of thy cause, I now prepare 40 The Roman helm to feebler hands than thine. 11. How soften'd] The poets feign, Amphion played so sweetly upon the lyre, that the stones and rocks danced into walls, and built the city afterwards called Thebes, 15. When Athamas] He was the father of Palamon, and husband of Ino: but being seized with lunacy through the malice of Juno, pursued his children with his bow and arrows. Whereupon the wretched mother leaped into the sea with one of her sons. 29. Nor thou, commission'd] Virgil and Lucan gave the precedent of this fulsome and almost impious flattery, in compliment to Augustus and Nero. I hope the reader will dispense with my transcribing the passages, as they would swell the compass of these notes beyond what was intended. -See Georgics, lib. I. & Pharsalia, tib. I. Two sons, whose rising merits claim thy care; 90 And, too impatient of the vital light, Fore'd from these streaming orbs the balls of sight: Attend, and aid the vengeance I request; If worthy thee, and what thou would'st suggest, My sons (if sons they are) their sire disown, Spoil'd of his eyes, and driven from his throne; 61. Now Oedipus] This is an extremely fine passage: the latter part of it alludes to the fullowing verse in Euripides. Το Μήτερ, ικετευώ σε, μὴ πίσεις Τις αἱματωπες, και δρακοντώδεις κορας. 71. Then strikes] I have rendered inane solum by gaping void, as it is spoken of the sockets of his eyes. Gronovius and Mr. Pope have taken it in the same sense, in opposition to the opinion of Bernartius and Barclay. 85. If seconded by thee] The curious reader may see the Sphynx's riddle in Greek, prefixed to the Ocdipus Tyraunus of Sophocles, Johnson's edition, volume 2. 95. My sons] The Oedipus of Sophocles complains in like manner of his sons' cruelty, and wishes them a similar punishment. Αλλ' οἱ θεοί σφι μήτε τὴν πεπρωμένην 100 And, while a guideless, helpless wretch I roam, Give them the crown, which steep'd in recent gore, And tow'rds the suppliant wretch directs her eyes. Οὐκ ἔσκον, ἐδ' ἡμυναν, ἀλλ ̓, ἀνάςατα There is no character in the drama more deserving of our pity, than that of Oedipus. His sins were chiefly involuntary: the gods seem to hare levelled all their vengeance at him. This dreadful imprecation, however, against his own children, blackens his character, and refutes all the arguments which compassion can suggest in his fa vour. 124. And to] Spenser seems to have alluded to this thought in his Fairy Queen, b. 6. canto 6. stanza Echidna is a monster direful dread, At sight thereof, and from her presence flee. 160 A crested serpent arm'd her better hand, 153. A signal] This beautiful passage is undoubtedly imitated from Virgil, Æneid, lib. 7. verse 511. At Dea Pastorale canit signum, cornuque recurvo Tartaream intendit vocem: qua protinus omne Coutremuit nemus, & silvæ intonuere profundæ. Audiit & Triviæ longe lacus, audiit amnis Sulfureâ Nar albus aquâ, fontesque Velini: Et trepidæ matres pressere ad pectora natos. Who copied it from Apollonius Rhodius, Argon. 1. 4. v. 129. -Ροιζει δί πεχωρίον, αμφι δέ μακραι Ηιονες ποταμοιο, και ασπετον ιαχεν αλσος. Εκλυον οἱ καὶ πολλον εκας τιτηνίδος αίης Κολχίδα γην ενέμοντο παρά προχρησε χύκριο, Ος ἀποκιδνάμενος ποταμό κελάδοντος Αραξία, Φασίδι συμφερείαι ἱερον έσον, οἱ δὲ συν αμφω Καυκασιην άλαδ ̓ εἰς ἐν ἐλαυμένοι προχέουσιν, Δειμαίι δ' ἐξιγρονίο λεκωίδες, αμφι δέ παισι Νηπιαχοις, οι εσφιν ὑπ' αγκαλίδεσσιν ιανον Ροιζῳ παλλομένοις, χειρας βαλον ἀσχαλουσαι. This stroke of nature is tender and affecting to the last degree. Others would have been satisfied to have mentioned the effects of this dreadful blast upon the woods and mountains. Virgil knew, that this circumstance of the mothers' catching their infants to their breasts would more touch and interest his readers, than all the other pompous images, great as they are. Warton's Virgil. Nor long this league withheld their impious | As when two winds contend with adverse force," hands, From executing Discord's dire commands: And proud Eteocles ascends the throne. 200 262 270 And influence by turns the vessel's course, 250 Say, must I still of human crimes complain, And must the thund'rer's bolts be hurl'd in vain? Why seek they thus my tardy wrath to prove, 220 And scorn my proffer'd clemency and love; While yet the Cyclops ply their arms no more, And Etna weeps for her exhausted store? And now the disaffected Thebans vent Still must our slavish necks with patience bear 230 Is this a proof of thy paternal love? 250 290 253. As when] It has been observed of Statius, that he shines particularly in descriptions and similies; and I will venture to say, this is not the worst of the latter in the whole work. Medie nutat fortuna carinæ, is a fine expression, and its spirit unattainable in English verse. However, if similies are any where unreasonable, they certainly are in speeches, and especially those delivered with any warmth. I have somewhere seen Virgil censured for putting so many similies in Æneas't mouth, during the narration of his adventures to Dido. 261. Meanwhile] This description is every way suitable to those refined ideas our author had of the Supreme Being. The images are as grand as the human mind can conceive, or fancy repre sent of such an assembly; and the harangue of Jove does not baulk the great expectations the preceding description has raised of him. Grave & immutabile sanctis Pondus adest verbis, & vocem fata sequuntur, is not more sublime than concise and expressive: the sense of which an Italian or French poet would have scarce comprised in six or eight verses. I should want common justice, if I denied Mr. Pope the praise so justly deserved from the translation of this passage, which the reader may compare with the beginning of the tenth Æneid. 350 Tho' there thy wiles, and providential care For this I suffer'd headstrong Phaeton 321 Yet th' angry pow'rs he satisfies with groans, And gloom eternal for his sins atones. No more he breathes at large our upper air, But feeds the worms of conscience with despair. Yet say, what fury cou'd his sons inspire Thus to torment their old, unhappy sire; To trample on his eyes with impious feet, And hurl him headlong from the regal seat?' Then let us pity him; nor let in vain The wretched king of filial rage complain; Hence shall it be my bus'ness to redress His wrongs, and crown his wishes with success. The day shall come, when discord from afar Shall give whole nations to the waste of war; 330 When the whole guilty race in fight shall fall, And one incircling ruin swallow all. Adrastus shall in dire alliance join With Heaven, and complete the Fates' design. Nor let proud Argos triumph: 'tis decreed, That she amid the gen'ral carnage bleed : The craft of Tantalus, and impious feast, -Yet wake my vengeance, and inflame any breast." 340 Then Juno, impotent of passion, broke Her sullen silence, and with fury spoke. "Why urge me thus to deeds of martial rage? Shall Juno still in mortal strife engage? Thou know'st, no mortals merit more my grace, Than Argos, and the fam'd Inachian race, By me for e'er enrich'd, and taught to wield With sure success the weapons of the field. 339. Then Juno] The Juno in Statius is the same with that of the Iliad and Æneid. Her summum bonum is of the negative kind, and consists chiefly in the gratification of a contradicting and perverse temper. She has always some favourites to shelter from the just vengeance of Jove, and her entreaties for pardon, or incitements to punishment, are the effects of the blindest partiality, or most inveterate prejudice. She will not permit Argos to partake of the punishment of Thebes, but hurries Jupiter on to put his threats in execution against the latter, which had been an eye-witness of his adultery. 960 370 Descend from Heav'n, fulfil thy stern desire, 390 And thus with calmness from his throne replies. "'Twas thus I deem'd the queen of Heav'n would plead, Whene'er the fate of Argos was decreed: 353. Where Jove] The aspiring Semele would admit the embraces of Jupiter on no other condition, than his coming to her encircled with thunder and lightning, as he was wont to Juno. The unfortunate fair succeeded in her wishes, but perished in the completion of them. 379. Where stern Oenomaus'] Oenomaus was father of Hippodame. His daughter was promised in marriage to any one who should excel him in a chariot-race; but the loss of victory was to be attended with immediate death. The skulls here mentioned were those of the eleven suitors, who had failed in the attempt. |