Obrázky na stránke
PDF
ePub

Nunc sectaris anus, o quantum cogit egestas!
Et l'on savait bien que pour un homme tel que Crispinus,
Quod licet ingratum est, quod non licet acrius urit.

4. Qu'importe qu'à l'abri de ses vastes portiques. Les Romains, pendant les châleurs de l'été, et dans les tems de pluie, se faisaient traîner sur des chars, ou porter en litière, par leurs esclaves, sous les immenses portiques qui servaient à l'ornement et à la commodité de leurs palais. Un peu avant Caton, les particuliers n'avaient pas encore de grands portiques qui regardassent le septentrion. Mais ce peuple si simple, si pauvre dans son origine, devint si délicat après ses conquêtes de Grèce et d'Asie, qu'il ne put ni se reposer ni se promener qu'à l'ombre.

5. Sans sortir de nos murs, il lasse ses chevaux. Les jardins des Romains, dans le tems de leur opulence, offraient en spectacle, au centre même de la ville, non seulement des terres labourables, des viviers, des vergers, des potagers, des parterres, mais encore de superbes palais et de grands lieux de plaisance, ou maisons de campagne faites pour s'y reposer agréablement du tumulte des affaires. Jam pridem, Pl. lib. 29. cap. 4. Hortorum nomine, in ipsa urbe, delicias, agros villas que possident.

6. Dans la nuit du tombeau descendre encor vivante. Les vestales infidèles à leur vœu de chasteté, étaient inhumées toutes vives. L'origine de ce supplice remonte à Tarquin l'ancien. Le jour de l'exécution, les affaires tant publiques que particulières étaient interrompues la ville était dans le trouble et dans la consternation. Le grand Prêtre, suivi des autres Pontifes, se rendait au temple de Vesta, où il dépouillait la vestale coupable de ses ornemens sacrés.

Ultima virgineis tum flens dedit oscula vittis.

Ensuite il lui présentait des vêtemens conformes à son malheur. bientôt le convoi se mettait en marche : après un trajet assez long, on arrivait à la porte Colline, auprès de laquelle était une butte on éminence destinée à ces sortes d'exécutions. Alors l'exécuteur tirait la Vestale de la litière dans laquelle on l'avait transportée : il la déliait et la livrait au grand Prêtre. Celui-ci adressait quelques prières aux dieux, et conduisait l'infortunée au caveau fatal, dont on bouchait l'entrée, dès qu'elle y était descendue. Prope portam collinam, intra urbem, subterraneam domum, seu foveam

extitisse constat, in qua lectulus, et lucerna ardens, panis item, et aqua; lac etiam, at que oleum parata erant. Illuc rea jeretro inctusa dejerebatur p r forum, ac per scalas demittebatur, ante a ministris soluta, gravi et summo ubique silentio, alque horribili mæstitia. Plutarch. vit. Nam. Pomp.

D'autres seraient punis par l'arbitre des mœurs. Domitien, pour se défaire plus librement de ceux qu'il voulait perdre, avait usurpé le titre de juge des mœurs et de censeur perpétuel. C'est à cette occasion que Martial, lib. 6. épig. 4. l'appelle

Censor maxime, principum que princeps.

8. D'un surmulet, dit-on, il donna six sesterces. Six grands sesterces, ou six mille sestercii nummi. Ce que les Romains appelaient mullus, était un poisson de mer dont ils étaient si friands, qu'ils allaient le pêcher dans les pays les plus lointains. Ils faisaient cas sur-tout de la tête et du foie. Tibère, selon Suétone, se plaignit qu'on lui en avait servi un d'un prix exorbitant. Voici quelques circonstances rapportées par Sénèque, Quest. nat. lib. 3. cap. 17. « Un surmulet, dit-il, ne paraît pas frais, s'il ne meurt dans les mains des convives. On l'expose à la vue, dans des vases de terre on observe les différentes couleurs par lesquelles une agonie lente et douloureuse le fait passer successivement. << Ils en tuent d'autres dans la sauce, et les font confire tout vivans, etc. Traduct. de Lagrange. Pline, lib. 9. cap. 17. Attribue ce dernier raffinement au fameux Apicius.

9. Il est vrai, s'il faut croire aux histoires diverses. Un surmulet de six livres est évidemment une expression hyperbolique. Pline prétend qu'il n'y en a pas qui excèdent deux livres. Horace cependant semble indiquer qu'il peut s'en trouver qui pèsent jusqu'à trois.

Laudas, insane, trilibrem

Mullum, in singula quem minuas pulmenta necesse est..

Lib. 2. Sat. 2. v. 33.

Quoiqu'il en soit, cette parenthèse pourrait faire soupçonner que Juvénal n'était pas convaincu de la vérité de l'histoire qu'il raconte

10. Prodigue Apicius, toi celebre à jamais. Apicius, nom de trois Romains fameux par leur gourmandise. Le premier vécut avant

l'extinction de la république, le second sous Auguste et Tibère, et le troisième, sous Trajan. Le plus célèbre est le second, qui inventa une espèce de pâtisserie appelée de son nom. Il tint à Rome une école publique de gourmandise, dépensa des sommes immenses pour satisfaire la sienne, et composa un traité dans lequel il enseignait la manière d'aiguiser l'appétit : de gulæ irritamentis. On dit que n'ayant plus qu'une fortune ordinaire, il s'empoisonna de désespoir. Pline l'appelle nepotum omnium altissimus gurges. Le troisième qui vivait sous Trajan, se piquait d'avoir un secret admirable pour conserver les huîtres dans leur fraicheur i en régala l'Empereur dans le pays des Parthes, à plusieurs journées de la mer. Il est probable que Juvénal parle

:

ici du second.

11. N'eut longtems pour habit qu'une écorce grossière. L'écorce du Papyrus. Le Papyrus s'employait à plusieurs usages. De sa tige entrelacée en façon de tissu, les Egyptiens construisaient des barques; et de l'écorce intérieure ou liber, ils faisaient des voiles, des habillemens, des couvertures de lit et des cordes. Cujus radice pro ligno incolce utuntur, nec ignis tantum gratia, sed ad alia quoque utensilia vasorum. Ex ipsa autem Papyro navigia texunt, et e libro vela tegetes que, nec non et vestem. Markland change patria en pharia. Les raisons qu'il en donne sont spécieuses; elles prouvent son érudition; mais patria est une epithete fort juste en cet endroit, puisque Crispinus était sorti des bourbiers du Nil, comme le dit Juvénal, dans sa première satire, et que le Papyrus croît en Égypte. D'ailleurs tous les manuscrits portent patria.

l'i

12. En détail autrefois revendeur de poisson. L'expression fracta mercede a beaucoup exercé les commentateurs. Grævius veut qu'on lise pacta. Saumaise écrit Pharia. Quelques manuscrits, dit-il, portent farta, mot sans doute substitué à faria ou pharia, par gnorance des copistes qui auront changé l'i en t, comme il est souvent arrivé. Je pense qu'on peut s'en tenir à l'interprétation de l'ancien Scholiaste qui par fracta mercede entend mercede mutilata, imminuta, adeoque minima, c'est-à-dire, à très-vil prix.

13. Du dernier Flavien portait l'indigne chaîne. La famille des Flaviens fournit trois Empereurs à Rome, Vespasien et ses deux fils, de caractère si différent, Titus et Domitien. Ce dernier était chauve, et il en était si humilié que, s'il entendait reprocher ce défaut à un autre, il prenait l'injure pour lui, et ne manquait pas de s'en venger. C'est de lui qu'on a dit :

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

extitisse constat, in qua lectulus, et lucerna ardens, panis item, et aqua; lac etiam, at que oleum parata erant. Illuc rea jeretro inclusa dejerebatur per forum, ac per scalas demittebatur, ante a ministris soluta, gravi et summo ubique silentio, atque horribili mæstitia. Plutarch. vit. Nam. Pomp.

D'autres seraient punis par l'arbitre des mœurs. Domitien, pour se défaire plus librement de ceux qu'il voulait perdre, avait usurpé le tître de juge des mœurs et de censeur perpétuel. C'est à cette occasion que Martial, lib. 6. épig. 4. l'appelle

Censor maxime, principum que princeps.

8. D'un surmulet, dit-on, il donna six sesterces. Six grands sesterces, ou six mille sestercii nummi. Ce que les Romains appelaient mullus, était un poisson de mer dont ils étaient si friands, qu'ils allaient le pêcher dans les pays les plus lointains. Ils faisaient cas sur-tout de la tête et du foie. Tibère, selon Suétone, se plaignit qu'on lui en avait servi un d'un prix exorbitant. Voici quelques circonstances rapportées par Sénèque, Quest. nat. lib. 3. cap. 17. « Un surmulet, dit-il, ne paraît pas frais, s'il ne meurt dans les mains des convives. On l'expose à la vue, dans des vases « de terre on observe les différentes couleurs par lesquelles une agonie lente et douloureuse le fait passer successivement. << Ils en tuent d'autres dans la sauce, et les font confire tout vivans, etc. Traduct. de Lagrange. Pline, lib. 9. cap. 17. Attribue ce dernier raffinement au fameux Apicius.

9. Il est vrai, s'il faut croire aux histoires diverses. Un surmulet de six livres est évidemment une expression hyperbolique. Pline prétend qu'il n'y en a pas qui excèdent deux livres. Horace cependant semble indiquer qu'il peut s'en trouver qui pèsent jusqu'à trois.

Laudas, insane, trilibrem

Mullum, in singula quem minuas pulmenta necesse est..

Lib. 2. Sat. 2. v. 33.

Quoiqu'il en soit, cette parenthèse pourrait faire soupçonner que Juvénal n'était pas convaincu de la vérité de l'histoire qu'il raconte

10. Prodigue Apicius, toi célèbre à jamais. Apicius, nom de trois Romains fameux par leur gourmandise. Le premier vécut avant

l'extinction de la république, le second sous Auguste et Tibère, et le troisième, sous Trajan. Le plus célèbre est le second, qui inventa une espèce de pâtisserie appelée de son nom. Il tint à Rome une école publique de gourmandise, dépensa des sommes immenses pour satisfaire la sienne, et composa un traité dans lequel il enseignait la manière d'aiguiser l'appétit : de gulæ iritamentis. On dit que n'ayant plus qu'une fortune ord naire, il s'empoisonna de désespoir. Pline l'appelle nepotum omnium altissinus gurges. Le troisième qui vivait sous Trajan, se piquait d'avoir un secret admirable pour conserver les huîtres dans leur fraicheur : il en régala l'Empereur dans le pays des Parthes, à plusieurs journées de la mer. Il est probable que Juvénal parle ici du second.

11. N'eut longtems pour habit qu'une écorce grossière. L'écorce du Papyrus. Le Papyrus s'employait à plusieurs usages. De sa tige entrelacée en façon de tissu, les Egyptiens construisaient des barques; et de l'écorce intérieure ou liber, ils faisaient des voiles, des habillemens, des couvertures de lit et des cordes. Cujus radice pro ligno incolæ utuntur, nec ignis tantum gratia, sed ad alia quoque utensilia vasorum. Ex ipsa autem Papyro navigia texunt, et e libro vela tegetes que, nec non et vestem. Markland change patria en pharia. Les raisons qu'il en donne sont spécieuses; elles prouvent son érudition; mais patria est une epithete fort juste en cet endroit, puisque Crispinus était sorti des bourbiers du Nil, comme le dit Juvénal, dans sa première satire, et que le Papyrus croît en Égypte. D'ailleurs tous les manuscrits portent patria.

12. En détail autrefois revendeur de poisson. L'expression fracta mercede a beaucoup exercé les commentateurs. Grævius veut qu'on lise pacta. Saumaise écrit Pharia. Quelques manuscrits, dit-il, portent farta, mot sans doute substitué à faria ou pharia, › par l'ignorance des copistes qui auront changé l'i en t, comme il est souvent arrivé. Je pense qu'on peut s'en tenir à l'interprétation de l'ancien Scholiaste qui par fracta mercede entend mercede mutilata, imminuta, adeoque minima, c'est-à-dire, à très-vil prix.

13. Du dernier Flavien portait l'indigne chaîne. La famille des Flaviens fournit trois Empereurs à Rome, Vespasien et ses deux fils, de caractère si différent, Titus et Domitien. Ce dernier était chauve, et il en était si humilié s'il entendait reprocher ce défaut à un autre, il prenait l'injure pour lui, et ne manquait pas de s'en venger. C'est de lui qu'on a dit :

que,

« PredošláPokračovať »