Obrázky na stránke
PDF
ePub

Sur un faux témoignage, à la mort condamné,
Le jeune Baréas, au supplice est traîné :
Quel est son délateur? frémissez de l'entendre.
C'est celui dont la voix aurait dû le défendre,
C'est le Stoïcien, l'austère Egnatius,

Ce vieillard qui jadis l'instruisit aux vertus,
Son maître, son ami. Vous m'en croiriez à peine;
Mais le monstre naquit aux rives d'Hippocrène.
Gardons-nous de paraître où les grecs sont admis:
Ils ne partagent point le cœur de leurs amis:
Ils veulent régner seuls, et dès qu'avec adresse,
Le poison dangereux de leur langue traitresse
S'est glissé dans le cœur de l'aveugle patron,
A l'instant, il nous faut déserter la maison.
Adieu soins complaisans, amitié, longs services;
Il ne s'en souvient plus. De tous les sacrifices,
Le moins pénible à Rome, est celui d'un client.
Mais ne nous flattons point; quels sont, auprès d'un grand,
Les services, les soins d'un client sans fortune?
Lui ferons-nous valoir cette ardeur importune
Qui, pour le saluer, devançant le soleil,
Court, en toge, à sa porte, attendre son réveil?
Rien n'est moins rare ici : voyez avec quel zèle,
Ce Magistrat lui-même, à l'usage fidèle,
Devance son collègue, au lever d'Albina,
Il n'est pas jour encore, et, de sa part, déjà

Ne prior Albinam et Modiam collega salutet?
Divitis hic servi claudit latus ingenuorum

:

Filius alter enim, quantum in legione Tribuni

Accipiunt, donat Calvinæ vel Catiena,

Ut semel, atque iterum super illam palpitet: at tu, Quum tibi vestiti facies scorti placet, hæres,

Et dubitas alta Chionen deducere sella.

DA testem Romæ tam sanctum, quam fuit hospes Numinis Idæi procedat vel Numa, vel qui Servavit trepidam flagranti ex æde Minervam; Protinus ad censum de moribus ultima fiet Quæstio: Quot pascit servos? Quot possidet agri Jugera? Quam multa magnaque paropside cœnat? Quantum quisque sua nummorum servat in arca, Tantum habet et fidei. Jures licet et Samothracum,

L'officieux lieteur, chargé de son message,

Aux veuves, sans enfans, a porté son hommage.
C'est ici que l'on voit des fils de sénateurs,
D'un esclave enrichi mendier les faveurs.

Et pourquoi non? puisque ses heureuses largesses,
Sur eux, à pleines mains, répandent les richesses,
Et que, pour prix d'un mot, d'un coup d'œil obligeant,
Calvina dans un jour, en obtient plus d'argent,
Qu'un chef de légion, au champ de la victoire,
N'en reçoit de l'état dont il soutient la gloire.
Mais toi par l'indigence aux affronts destiné,
Cherches-tu les faveurs de la moindre Phryné,
Ce n'est qu'en hésitant que tu te fais entendre,
Et de son siége à peine elle daigne descendre 23,
Supposez un témoin aussi religieux

[ocr errors]

Que l'hôte révèré de la mere des dieux 24,
Que Numa, que celui qui, d'une main hardie
Courut sauver Minerve, en proie à l'incendie 25;
Avant que de l'entendre, on lui demandera
Les terres, les trésors, les esclaves qu'il a :
On connaitra les mets dont il couvre sa table.
Mais, a-t-il des vertus? est-il irréprochable ?
On n'en parlera point. Les trésors seuls font foi.
C'est envain que le pauvre espère dans la loi :
C'est en vain qu'il atteste, en donnant sa parole,
Les dieux de Samothrace et ceux du Capitole 26 :

Et nostrorum aras, contemnere fulmina pauper
Creditur, atque Deos, Diis ignoscentibus ipsis.
QUID, quod materiam præbet caussasque jocorum
Omnibus hic idem, si foeda et scissa lacerna,
Si toga sordidula est, et rupta calceus alter
Pelle patet; vel si, consuto vulnere, crassum
Atque recens linum ostendit non una cicatrix?
Nil habet infelix Paupertas durius in se,
Quam quod ridiculos homines facit. Exeat, inquit,
Si pudor est, et de pulvino surgat equestri,
Cujus res legi non sufficit, et sedeant hic

Lenonum pueri quocumque in fornice nati :
Hic plaudat nitidi præconis filius inter
Pinnirapi cultos juvenes, juvenesque laniştæ.
Sic libitum vano, qui nos distinxit, Othoni.
Quis gener hic placuit censu minor, atque puellæ
Sarcinulis impar? quis pauper scribitur heres?
Quando in consilio est Ædilibus? agmine facto

On croit toujours qu'il brave et la foudre et les dieux, Les dieux, de son serment spectateurs dédaigneux.

Des souliers déchirés, une toge grossière, Aux sarcasmes publics exposent la misère. Fatale pauvreté ! c'est peu qu'un malheureux Éprouve du besoin le tourment douloureux :

Au

rang

Tu le rends ridicule aux yeux de son semblable!
De toutes tes rigueurs, c'est la moins supportable.
De l'inspecteur des jeux, un pauvre, par hasard 27,
des chevaliers, a frappé le regard :
Sors d'ici, lui dit-il, plébéïen téméraire,
Ce gradin ne sied pas à ton humble misère.
C'est à vous d'y siéger, noble fils d'un crieur,
Vous, digne, par votre or, de cet excès d'honneur!
Venez, avec orgueil, y prendre votre place,
Parmi ces jeunes gens, fiers d'une antique race,
En qui brillent encore et la gloire et les noms
De nos maîtres d'escrime et de nos histrions 28.
Car ainsi l'a prescrit l'insolente ordonnance
Qui règle, parmi nous, le droit de préséance.
Quand vit-on, aux conseils, appeler l'indigent?
Le riche en sa faveur, laisser un testament?
Ou, sans parler de dot, le père de famille,
L'accepter pour l'époux qu'il destine à sa fille?
Jamais. O que jadis nos ayeux plébeïens 29
Auraient fait sagement, si, rompant tous liens,

« PredošláPokračovať »