Obrázky na stránke
PDF
ePub

Parcourir chaque jour, tous les cercles de Rome;

Et la gorge en avant, du ton brusque d'un homme,
Aux yeux de son époux, sans changer de maintien
D'un chef de légion soutenir l'entretien 70.
Une pareille femme, aux Indes, dans la Thrace,
Au bout de l'univers, sait tout ce qui se passe:
Elle sait quel amant on s'arrache aujourd'hui.
Quelle femme est enceinte, en quel mois, et de qui.
Comment ce fils s'accorde avec sa belle-mère.
Combien de fois enfin et de quelle manière,
Chacune s'abandonne aux amoureux plaisirs,
Et quel est son langage, et quels sont ses soupirs.
La première elle a vu, sous la voûte céleste,
La comète sanglante au roi Parthe funeste 71 :
Et tout ce qu'on répand sur les peuples lointains
D'événemens douteux, de rapports incertains,
Aux portes de la ville, assise en sentinelle,
La première, dans Rome, elle en sait la nouvelle.
Elle invente au besoin. Tantôt le Nyphatés

Entraîna dans son cours, maisons, troupeaux, guérêts:
Tantot, dans les horreurs d'un tremblement de terre,
On a vu s'affaisser une contrée entière;

Des villes ont croulé : des peuples sont détruits,
Et c'est elle en tous lieux qui va semer ces bruits.
Je hais encore plus cette femme colère

Qui d'un voisin timide accablant la misère,

Exorata solet; nam si latratibus alti
Rumpuntur somni: fustes huc ocyus, , inquit,
Adferte, atque illis dominum jubet ante feriri,
Deinde canem : gravis occursu, teterrima vultu,
Balnea nocte subit : conchas, et castra moveri
Nocte jubet: magno gaudet sudare tumultu,
Dum lassata gravi ceeiderunt brachia massa,
Callidus et crista digitos impressit aliptes,
Ac summum dominæ femur exclamare coegit.
Convivæ miseri interea somnoque, fameque
Urgentur tandem illa venit rubicundula, totum
Oenophorum sitiens, plena quod tenditur urna
Admotum pedibus, de quo sextarius alter
Ducitur ante cibum, rabidam facturus orexim,
Dum redit, et loto terram ferit intestino.
Marmoribus rivi properant, aut lata Falernum

Pelvis olet nam sic, tanquam alta in dolia longus

:

Deciderit serpens, bibit, et vomit. Ergo maritus
Nauseat atque oculis bilem substringit opertis.

ILLA tamen gravior, quæ cum discumbere cæpit,

Parce que le matin, crime horrible en effet, ·
Son chien aura jappé, pendant qu'elle dormait,
Vîte, un bâton, dit-elle, assommez-moi ce traître;
Et qu'on fustige après, le chien, comme son maître.
Faut-il aller au bain? elle s'y rend la nuit.
Au cortège nombreux dont l'attirail la suit,
Vous diriez une armée emportant son bagage.
Le tumulte, l'effroi règnent sur son passage.
S'agit-il de suer? c'est un plus grand fracas.
Et quand le plomb massif a fatigué son bras 72,
Le baigneur y supplée et, d'une main lubrique,
La frotte, en homme instruit des goûts de la Cynique.
Chez elle cependant tout périt de sommeil.

Elle revient enfin, le visage vermeil,

Altérée, éprouvant une soif si brûlante,

Que le large bassin qu'à ses pieds on présente 73
On dirait que d'un trait elle va l'épuiser.

Pour irriter sa faim, trop prompte à s'appaiser,
Deux fois elle remplit une coupe profonde :

Deux fois elle en salit le marbre qu'elle inonde :
Car telle qu'un serpent tombé dans un tonneau,
Elle boit et vomit, pour boire de nouveau, 74
Tandis que de sa bile, à ce spectacle émue,
L'époux retient les flots, et détourne la vue.

Un poids plus lourd encore et plus fastidieux,
C'est une femme auteur qui, d'un ton précieux,

Laudat Virgilium, perituræ ignoscit Elisæ,
Committit vates et comparat, inde Maronem
Atque alia parte in trutina suspendit Homerum.
Cedunt grammatici, vincuntur rhetores, omnis
Turba jacet, nec causidicus, nec præco loquatur,
Altera nec mulier, verborum tanta cadit vis,
Tot paritor pelves, tot tintinnabula dicas
Pulsari. Jam nemo tubas, nemo æra fatiget :
Una laboranti poterit succurrere Lunæ.

IMPONIT finem sapiens et rebus honestis.
Nam quæ docta nimis cupit, et facunda videri,
Crure tenus medio tunicas succingere debet,
Cædere Silvano porcum, quadrante lavari.
Non habeat matrona, tibi quæ juncta recumbit,
Dicendi genus, aut curtum sermone rotato
Torqueat enthymema, nec historias sciat omnes :
Sed quædam ex libris et non intelligat. Odi

Sitôt qu'on est à table, usurpant la parole,

S'en vient, comme un rhéteur assis dans son école,
Porter sur l'Énéïde un grave jugement;
Excuser de Didon le triste aveuglement;

Décider des bons vers, et, d'une main habile,
Suspendre la balance entre Homère et Virgile.
Rhéteurs, Grammairiens par elle confondus,
Dès qu'elle a dit un mot, ne sont plus entendus.
Et telle est la chaleur, le bruit, la violence
De sa tumultueuse et rapide éloquence,
Tel est de ses discours le flux et le reflux,
Que l'Huissier, le Crieur, l'Avocat, je dis plus,
Qu'une autre femme envain voudrait se faire entendre.
Toi que, du haut des cieux, un charme a fait descendre,
A quoi bon, ô Phœbé, ces cloches, ces tambours?
Elle seule au besoin viendrait à ton secours.

Il ne faut rien outrer, même dans les sciences:
Celle qui veut briller par tant de connaissances,
Doit à Sylvain aussi consacrer un pourceau 75;
De nos Stoïciens endosser le manteau;

Et, comme eux, se baigner pour le quart d'une obole.
Pour toi, ne souffre pas qu'instruite à leur école,

Ta femme, à tout propos,

s'en vienne savainment,

Te décocher les traits d'un subtil argument 76;
Qu'elle parle d'histoire et de vers et de prose.
Il est bon qu'une femme ignore quelque chose 77.

« PredošláPokračovať »