Obrázky na stránke
PDF
ePub

Communi feriat carmen triviale moneta;

Hunc qualem nequeo monstrare, et sentio tantum
Anxietate carens animus facit, omnis acerbi

Impatiens, cupidus sylvarum, aptusque bibendis
Fontibus Aonidum. Neque enim cantare sub antro
Pierio, thyrsumve potest contingere sana
Paupertas, atque æris inops, quo nocte dieque
Corpus eget. Satur est, quum dicit Horatius, Euoc!

Quis locus ingenio, nisi quum se carmine solo
Vexant, et dominis Cyrrhæ Nysæque feruntur
Pectora nostra duas non admittentia curas?
Magnæ mentis opus, nec de lodice paranda
Attonitæ, currus, et equos, faciesque Deorum
Adspicere, et qualis Rutulum confundat Erinnys.
Nam si Virgilio puer, et tolerabile deesset
Hospitium, caderent omnes a crinibus hydri;

Surda nihil gemeret grave buccina. Poscimus ut sit

Qui dans ses vers pompeux toujours original,
Ne se permette rien d'abject, de trivial;
Un poëte, en un mot, tel que dans ma pensée,
Sans le bien définir, l'image en est tracée ?
C'est un cœur dégagé de tout pénible soin;
Qui ne fait aucun vou, n'éprouve aucun besoin,
Qui se plait dans les bois, et dont toute la vie
S'écoule au bruit flatteur des eaux de Castalie.
La froide pauvreté, triste, mourant de faim 13,
Aux sommets d'Helicon, et le Thyrse à la main,
Jamais n'a de Bacchus senti l'heureux délire.
Horace avait bien bu, quand il montait sa lyre.
Et quel chantre divin au sublime atteindra,
Si le dieu des côteaux, si le dieu de Cyrrha 14
N'embrasent tous ses sens d'une immortelle flamme?
Si deux soins différens se partagent son âme?
Si lorsque s'élançant au milieu des hazards,

Il veut peindre les dieux, leurs coursiers et leurs chars,
Ou l'affreuse Erynnis, d'une voix formidable 15,
Glaçant du fier Turnus le courage indomptable,
Le besoin d'un habit, arrêtant son transport,
De son esprit tendu vient briser le ressort?
Virgile, sans esclave, en proie à l'indigence,
Eût-il peint sa furie avec tant d'éloquence?
Eut-il fait sur son front siffler tant de serpens?
Et la triste Ausonie, aux funèbres accens

Non minor antiquo Rubrenus Lappa cothurno Cujus et alveolos, et lænam pignerat Atreus ? Non habet infelix Numitor quod mittat amico; Quintiliæ quod donet habet: nec defuit illi Unde emeret multa pascendum carne leonem Jam domitum. Constat leviori bellua sumtu Nimirum, et capiunt plus intestina Poëtæ.

CONTENTUS fama jaceat Lucanus in hortis
Marmoreis; at Serrano tenuiqne Saleio

Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est ?
Curritur ad vocem jucundam et carmen amică
Thebaidos, lætam fecit quum Statius Urbem,
Promisitque diem; tanta dulcedine captos
Afficit ille animos, tantaque libidine vulgi
Auditur! sed quum fregit subsellia versu,

De ce fatal cornet qui la remplit d'allarmes 16,
Eût-elle répandu tant de sang et de larmes?
Et l'on veut que Lappa, plein d'une noble ardeur,
Rende au Cothurne Grec son antique splendeur!
Lui qui, pour subsister, comptant sur son ouvrage,
Pendant qu'il le compose, a sa vaisselle en gage!
Pour venir au secours d'un si rare talent,
Numitor son ami n'a point assez d'argent;
Mais à Quintilia prodiguant ses largesses,
Il en a bien assez pour payer ses caresses :
Il en a bien assez pour nourrir, à grands frais,
Ce monstre apprivoisé qu'il garde en son palais.
Un lion en effet, espèce plus discrète,

A payer, à nourrir, coûte moins qu'un poëte!

Que le riche Lucain, dans ses jardins pompeux 17, Se repaisse à loisir d'un renom glorieux; Qu'importe à Saléius, en son obscur asyle, Qu'importe à Serranus une gloire stérile?

Au public amoureux de ses divins concerts,

Le chantre des sept Preux, Stace, a promis ses vers 18:
La séance est fixée, et Rome impatiente

En presse par ses vœux l'heure à son gré trop lente:
Tant son style a d'attraits! tant son accent flatteur
Sait, en charmant l'oreille, arriver jusqu'au cœur!
Mais de ces cris perçans dont la foule idolâtre

Brisa, pour l'applaudir, les bancs de son théâtre 19,

Esurit, intactam Paridi nisi vendat Agaven.

Ille et militiæ multis largitur honorem

Semestri vatum digitos circumligat auro.

[ocr errors]

Quod non dant proceres, dabit histrio. Tu Camerinos
Et Bareas, tu nobilium magna atria curas!
Præfectos Pelopea facit, Philomela Tribunos.
Haud tamen invideas vati, quem pulpita pascunt.
Quis tibi Mæcenas ? quis nunc erit aut Proculeius,
'Aut Fabius? quis Cotta iterum, quis Lentulus alter?
Tunc par ingenio pretium, tunc utile multis
Pallere, et vinum toto nescire Decembri.

VESTER porro labor fecundior, historiarum Scriptores; petit hic plus temporis, atque olei plus:

« PredošláPokračovať »