SATIRE QUATRIÈME. LE TURBOT (1). Voici de nouveau Crispinus, et je le citerai souvent c'est un monstre dont aucune vertu ne rachète les vices; flasque et débile, il n'a d'élans que ceux de la débauche : cet adultère ne dédaigne que les veuves. Qu'importent donc et ses portiques assez longs (2) pour y lasser ses chevaux, et les vastes forêts où il se fait traîner à l'ombre? Qu'importent les palais et les jardins qu'il acheta près du Forum (3)? Un méchant ne saurait être heureux, encore moins un corrupteur, un incestueux, qui naguère entraîna dans son lit une vestale couronnée de bandelettes, malheureuse qu'il Ecce iterum Crispinus, et est mihi sæpe vocandus 5 Quid refert igitur quantis jumenta fatiget 10 Sanguine adhuc vivo terram subitura sacerdos. allait faire descendre, toute vivante, dans les entrailles de la terre (4). Ce sont là ses moindres délits : mais qu'un autre en fasse autant, il subira la sentence du censeur. Ce qui flétrirait les gens de bien, les Titius, les Séius, honore Crispinus. Que faire? que dire d'un homme dont la personne est plus hideuse que le crime? Il a compté six mille sesterces pour un surmulet (5); il est vrai qu'il pesait six livres, disent ceux qui aiment à grossir le merveilleux. J'approuverais sa politique si, par ce beau présent, il eût voulu capter la succession d'un vieillard sans enfants, ou la bienveillance de cette riche matrone que l'on promène en litière vitrée (6). Rien de tel; il acheta le poisson pour lui seul. Nous voyons des excès inconnus à cet Apicius (7), frugal et avare en comparaison de nous. Six mille sesterces, toi, Crispinus, autrefois revêtu d'un canevas d'Égypte (8)! Le pêcheur t'eût moins coûté peut-être : la province offre des terres, et la Pouille des domaines, au même prix. Sed nunc de factis levioribus: et tamen alter Ut perhibent qui de magnis majora loquuntur. Vendit agros, et majores Apulia vendit. Comment se figurer la gloutonnerie de l'empereur, quand son vil bouffon, revêtu depuis de la pourpre, et à la tète de l'ordre équestre, lui qui avait parcouru la ville en criant des poissons au détail (9), n'a pu, malgré tant de sesterces, procurer à sa voracité que le moindre des mets qu'on eût pris sur les bords de la table ordinaire de son maître? Calliope, viens à mon aide: arrêtons-nous ici; il ne s'agit pas d'une fiction, mais d'un fait. Inspirez-moi, vierges Piérides, ne fût-ce que pour vous avoir appelées vierges. Le dernier des Flaviens déchirait l'univers expirant Rome gémissait sous le joug de ce chauve Néron (10), lorsque dans la mer Adriatique, non loin du temple de Vénus, adorée dans Ancône, un turbot monstrueux vint remplir un filet; il ne le cédait point en grosseur à ceux que les Méotides engraissent pendant la paresse des hivers, et qu'ils versent, tout engourdis, dans l'onde immobile de l'Euxin, quand le soleil a enfin fondu les glaces. Le maître de la barque Quales tunc epulas ipsum glutisse putemus Jam princeps equitum, magna qui voce solebat 35 Cantandum, res vera agitur. Narrate, puellæ Quum jam semianimum laceraret Flavius orbem Incidit Adriaci spatium admirabile rhombi 40 Ante domum Veneris, quam dorica sustinet Ancon, Desidia tardos, et longo frigore pingues. et du filet, étonné de sa proie, la destine au souverain pontife (11). Qui eût osé la vendre ou l'acheter, quand les rivages étaient couverts de délateurs, et que les inspecteurs de la côte n'auraient pas manqué de soutenir que ce turhot, longtemps nourri dans les étangs de César, s'en étant échappé, devait retourner à son ancien maître? Si l'on en croit Palfurius et Armillatus, la mer n'a rien de beau, rien de rare, dans quelques parages que ce soit, qui n'appartienne au fisc (12). Que faire du poisson? le donner, de crainte qu'on ne l'arrache. Déja l'automne, en trépas si féconde, faisait place aux frimas, et déja les malades attendaient la fièvre quarte (13). Ainsi le sombre hiver, de son souffle glacé, conservait cette récente proie cependant le pêcheur se hâte, comme si le vent du midi eût menacé de la corrompre. A peine a-t-il franchi le lac voisin d'Albe (14), qui, quoique en ruines, conserve le feu troyen de Vesta, 45 Destinat hoc monstrum cymbæ linique magister Inquisitores agerent cum remige nudo ; 50 Non dubitaturi fugitivum dicere piscem, 60 Utque lacus suberant ubi, quanquam diruta, servat bien inférieur au nôtre, qu'il est un moment retardé par la foule étonnée : elle s'écoule, les portes s'ouvrent sur leurs gonds mobiles. Les sénateurs attendent, en dehors, que l'offrande soit acceptée. On s'approche du nouvel Atride (15): Agrée, dit le pêcheur, un morceau trop considérable pour des foyers vulgaires; consacre ce jour à ton génie (16), et que ton estomac, à l'instant nettoyé, se remplisse de ce turbot, réservé à ton siècle de lui-même il se jeta dans mon filet. Quoi de plus grossier? cependant la crête lui dressait. Le pouvoir suprême croit tout quand on le flatte. 1 Mais où trouver un vase à la mesure du poisson? Les grands sont convoqués; les grands qu'il déteste, et qui portent sur leurs fronts la pâleur qu'imprime la terrible amitié d'un tyran. Le premier qui parut, après que le Liburne eut crié, Accourez (17), l'empereur attend, fut Pégasus, rajustant sa robe endossée à la hâte. Il venait d'être créé fermier de Rome consternée(18): les préfets alors étaient-ils autre chose? 65 Obstitit intranti miratrix turba parumper : 75 |