Obrázky na stránke
PDF
ePub

mais j'avoue que de temps en temps je me suis trouvé fort embarrassé. Comment se résoudre, par exemple, à mettre, comme ici, le printemps dans une urne? Et in urna perpetuum ver. Cependant je l'ai osé.

En méditant ces grands poëtes, qui sentaient, pensaient et enseignaient en même temps, on se familiarise avec leurs métaphores les plus hardies. Non-seulement je ne trouve plus étrange que Virgile, parlant de la blessure que l'Amour avait faite à Didon, ait dit:

Vulnus alit venis, et cæco carpitur igni.

Eneid., lib. IV, vers. 2.

Je l'admire, au contraire; et j'y reconnais, comme dans plusieurs traits de Juvénal, une imagination vraiment poétique, et un esprit impatient d'atteindre le dernier terme du sentiment et de la pensée.

(45) Aujourd'hui Rufus et ses collègues sont battus par leurs élèves. [v. 213.] Les meilleurs manuscrits, au rapport de Nic. Heinsius, ont ici cædit sua quemque, etc., et non pas quæque, comme le portent toutes les éditions: on sent d'ailleurs que c'est ainsi qu'il faut lire.

(46) Rufus, qui traitait Cicéron d'Allobroge. [v. 214.] Cicéron n'a point manqué de détracteurs. Indépendamment de ce Rufus, on voit dans l'ouvrage de Clar. Orat., que Brutus et Calvus l'appelaient elumbem et fractum, solutum et enervem: grande leçon pour ceux qui, n'étant pas des Cicérons, ne sauraient supporter la moindre critique!

(47) Enseignent la grammaire, etc. [v. 115.] La grammaire s'étendait, du temps de Juvénal, sur presque tous les beaux-arts; et ceux qui l'enseignaient, par un abus que leur reproche Quintilien (liv. II, ch. 1), faisaient en même temps le métier de rhéteurs.

(48) Pauvre Palémon! tel qu'un marchand de manteaux d'hiver grossièrement tissus, il faut souffrir cet injuste rabais. [v. 220.] Juvénal assimile ces grammairiens à ces petits marchands de Rome qui n'étaient dans cette ville opu

lente que ce que sont aujourd'hui nos fripiers et nos crieurs de vieux chapeaux. Il les appelle institores hibernæ tegetis niveique cadurci, etc., parcequ'ils ne vendaient guère que des manteaux grossièrement tissus, et fabriqués dans les Gaules. Il paraît ici qu'il y en avait une manufacture à Cahors.

(49) Sans l'aide du tribun. [v. 228.] Les tribuns dont il s'agit s'appelaient tribuni ærarii, et ils étaient juges des petites causes; ainsi la pensée de l'auteur se réduit à ceci: « Quel que soit le salaire convenu, pour l'obtenir il vous faudra plaider. »

(50) En accorde à l'athlète victorieux. [v. 245.] Grangæus a prouvé que postulat a ici la même signification que præbet.

SATIRE HUITIÈME.

LES NOBLES (1).

Qu'importent les généalogies? Que sert, ô Ponticus, d'être issu des plus antiques races, de montrer les images de ses ancêtres : les Émiliens (2) sur leurs chars de triomphe, les Curius à demi rongés, Corvinus sans épaules (3), Galba sans nez et sans oreilles? La noblesse ne servira-t-elle qu'à pouvoir montrer, baguette en main, les bustes enfumés des dictateurs et des maîtres de cavalerie, tandis qu'on dégénère en présence des Lépides? A quoi bon les images de tant de héros, si l'on passe les nuits aux jeux de hasard, à la face du vainqueur de Numance? si l'on ne s'endort.

[blocks in formation]

Stemmata quid faciunt? Quid prodest, Pontice, longo
Sanguine censeri, pictosque ostendere vultus

Majorum, et stantes in curribus Emilianos,
Et Curios jam dimidios, humerosque minorem
5 Corvinum, et Galbam auriculis nasoque carentem?
Quis fructus generis tabula jactare capaci
Corvinum, posthac multa contingere virga
Fumosos equitum cum dictatore magistros,
Si coram Lepidis male vivitur? effigies quo
10 Tot bellatorum, si luditur alea pernox

Ante Numantinos? si dormire incipis ortu

qu'au lever de l'aurore, à l'heure où nos généraux levaient l'étendard et marchaient à l'ennemi ! Un Fabius se glorifiera-t-il du surnom d'Allobroge, et d'être né à l'ombre de l'autel d'Hercule (4), s'il est ambitieux, vain, et plus mou qu'une brebis de Padoue; si ses membres épilés insultent ses rigides aïeux; si sa statue d'empoisonneur, qu'il faudrait briser (5), déshonore ces grands et malheureux personnages? C'est en vain qu'un vestibule m'offre de toutes parts d'anciennes effigies (6); la seule noblesse, c'est la vertu (7).

Sois Paulus, Drusus ou Cossus par tes mœurs; préfère-les aux images de tes pères : si tu es consul, qu'elles marchent en avant même de tes faisceaux. J'examine d'abord si ton ame est honnête. As-tu mérité le titre d'homme juste par tes discours et tes actions, je reconnais un grand. Honneur à Gétulicus, à toi, Silanus, de quelque sang que tu sois né: félicitant ma patrie de t'avoir donné le jour, je fais à ton

Luciferi, quo signa duces et castra movebant?
Cur Allobrogicis, et magna gaudeat ara
Natus in Herculeo Fabius Lare, si cupidus, si
15 Vanus, et Euganea quantumvis mollior agna:
Si tenerum attritus catinensi pumice lumbum
Squalentes traducit avos, emptorque veneni
Frangenda miseram funestat imagine gentem?
Tota licet veteres exornent undique ceræ
20 Atria, nobilitas sola est atque unica virtus.

Paulus, vel Cossus, vel Drusus moribus esto:
Hos ante effigies majorum pone tuorum :
Præcedant ipsas illi te consule virgas.

Prima mihi debes animi bona. Sanctus haberi,
23 Justitiæque tenax factis dictisque mereris,
Agnosco procerem. Salve, Getulice, seu tu
Silanus, quocunque alio de sanguine, rarus
Civis et egregius patriæ contingis ovanti.

aspect éclater les mêmes transports que l'Égyptien qui retrouve Osiris (8). J'appellerais noble un indigne rejeton qui n'a d'autre mérite qu'un nom trop éclatant (9)! Quelquefois nous disons d'un nain, C'est un Atlas; d'un Éthiopien, C'est un cygne; et d'une fille petite et contrefaite, C'est une Europe. De misérables chiens languissants, décharnés, et réduits à lécher les bords d'une lampe aride, s'appelleront aussi lion, tigre, léopard. Si la terre portait des animaux encore plus rugissants, on leur en prodiguerait les formidables noms. Prends donc garde, tremble d'être, à pareil titre, appelé Créticus ou Camérinus.

A qui s'adressent ces avis? à toi, Rubellius Plautus (10). Le sang qui coule dans tes veine enfle ton orgueil comme si tu étais l'artisan de ta propre noblesse; comme si tu avais mérité de naître d'une mère toute rayonnante de la gloire des Iules, et non de la mercenaire qui file à la belle étoile aux pieds de nos remparts (11). Vous autres, dis-tu, vous n'êtes qu'une

Exclamare libet populus quod clamat, Osiri
30 Invento. Quis enim generosum dixerit hunc, qui
Indignus genere, et præclaro nomine tantum
Insignis? Nanum cujusdam Atlanta vocamus;
Æthiopem cycnum; parvam extortamque puellam,
Europen. Canibus pigris scabieque vetusta

35 Lævibus, et siccæ lambentibus ora lucernæ,
Nomen erit pardus, tigris, leo, si quid adhuc est
Quod fremat in terris violentius. Ergo cavebis,
Et metues, ne tu sic Creticus aut Camerinus.

Rubelli

His ego quem monui! tecum est mihi sermo,
40 Plaute. Tumes alto Drusorum sanguine, tanquam
Feceris ipse aliquid propter quod nobilis esses;
Ut te conciperet, quæ sanguine fulget Iuli,
Non quæ ventoso conducta sub aggere texit.
Vos humiles, inquis, vulgi pars ultima nostri,

« PredošláPokračovať »