Obrázky na stránke
PDF
ePub

(93) On ne parvient, n'en doutez pas, au calme du bonheur que par le sentier de la vertu. [v. 364.] Aristote ne plaçait le bonheur dont nous sommes susceptibles que dans une ame dont les mouvements, dirigés par la raison et la vertu, sont uniquement consacrés à l'utilité publique. De Morib., lib. I, cap. 6.

« Si le bonheur, dit l'ingénieux Barthélemy, n'est que la santé de l'ame, ne doit-on pas le trouver dans les lieux où règne une juste proportion entre les besoins et les desirs; où le mouvement est toujours suivi du repos, et l'intérêt toujours accompagné du calme? » Voyage du jeune Anacharsis.

(94) Que peut la fortune, si nous sommes prudents ? [v. 365.] Ceux qui lisent nullum numen abest l'expliquent ainsi: «La prudence tient lieu de tous les dieux.» Mais cette autre leçon, nullum numen habes, a prévalu, parcequ'elle est plus conséquente et qu'elle offre un plus beau sens.

SATIRE ONZIÈME.

LE LUXE DE LA TABLE (1).

Atticus et Rutilus font-ils bonne chère; l'un passe pour un homme magnifique, l'autre pour un fou. De qui se moque-t-on en effet plus volontiers que d'un pauvre tranchant de l'Apicius (2)? A table, aux thermes, au théâtre et dans nos places, il n'est question que de Rutilus. On dit même que, vigoureux encore et dans l'âge de supporter le casque, il va se mettre sous la dictée d'un maitre d'escrime (3); et cela, sans que le tribun l'y contraigne (4), mais sans qu'il s'y oppose. Vous verriez ses pareils, qui n'existent que pour manger, guettés à l'entrée du marché par

5

[blocks in formation]

Atticus eximie si cœnat, lautus habetur;

Si Rutilus, demens. Quid enim majore cachinno
Excipitur vulgi quam pauper Apicius! Omnis
Convictus, thermæ, stationes, omne theatrum
De Rutilo. Nam dum valida ac juvenilia membra
Sufficiunt galeæ, dumque ardens sanguine, fertur
Non cogente quidem, sed nec prohibente tribuno,
Scripturus leges et regia verba lanistæ.

Multos porro vides, quos sæpe elusus ad ipsum
10 Creditor introitum solet expectare macelli,

le créancier que souvent ils trompèrent. Le plus obéré dont on prévoit déja la ruine prochaine, mettant à contribution tous les éléments (5), a la table la mieux servie. Le prix n'a rien qui les arrête; si vous y prenez garde, les morceaux les plus chers leur semblent les meilleurs. S'agit-il d'avoir de nouvelles sommes à prodiguer, rien de plus simple: ils mettent leur vaisselle en gage, brisent et vendent en détail la statue d'une mère, et trouvent le secret de consommer quatre cents écus sur des plats d'argile (6). Que deviennentils? gladiateurs (7). Jugez donc de la dépense sur les moyens; ce qui est excès pour Rutilus n'est que décence pour Ventidius le luxe est relatif. Certes, j'ai droit de mépriser celui qui, sachant que l'Atlas surpasse les autres montagnes de Libye, ne voit pas à quel point un petit sac diffère d'un robuste coffrefort. Cette sentence, CONNAIS-TOI TOI-MÊME, est descendue du ciel (8): ne l'oubliez jamais, soit que vous

Et quibus in solo vivendi caussa palato est.
Egregius cœnat meliusque miserrimus horum,
Et cito casurus jam perlucente ruina.

Interea gustus elementa per omnia quærunt,
15 Nunquam animo pretiis obstantibus: interius si
Attendas, magis illa juvant quæ pluris emuntur.
Ergo haud difficile est perituram arcessere summam
Lancibus oppositis, vel matris imagine fracta,
Et quadringentis nummis condire gulosum

20 Fictile: sic veniunt ad miscellanea ludi.

Refert ergo quis hæc eadem paret in Rutilo nam
Luxuria est; in Ventidio laudabile nomen
Sumit, et a censu famam trahit. Illum ego jure
Despiciam, qui scit quanto sublimior Atlas
25 Omnibus in Libya sit montibus, hic tamen idem
Ignoret quantum ferrata distet ab arca
Sacculus. E cœlo descendit γνώθι σεαυτὸν,
Figendum et memori tractandum pectore, sive

:

ayez dessein de vous marier ou d'être admis au rang de nos vénérables sénateurs car [Thersite ne disputa point les armes d'Achille, sous lesquelles Ulysse se produisait de manière à tromper les yeux (9)], soit que vous entrepreniez une cause épineuse consultez vos forces; dites-vous à vous-même ce que vous êtes, un orateur véhément, ou bien un Curtius, un Mathon, qui ne font que du bruit (10). Il faut savoir s'apprécier, et peser toutes choses dans les grandes comme dans les petites affaires. Voulez-vous acheter, ne fût-ce qu'un poisson; ne desirez pas un surmulet (11) quand vous ne pouvez payer qu'un goujon. Que devenir si la gourmandise croît à mesure que la bourse s'épuise? si vous engloutissez le bien de vos pères, argent, vases, troupeaux et métairies? Tels que Pollion, qui mendie sans anneau (12), vous serez enfin réduits à vendre le vôtre.

Prodigues, redoutez moins une mort prématurée que la vieillesse (13). Voici leur marche ordinaire;

Conjugium quæras, vel sacri in parte senatus

30 Esse velis (nec enim loricam poscit Achillis

Thersites, in qua se traducebat Ulysses
Ancipitem). Seu tu magno discrimine caussam
Protegere affectas, te consule: dic tibi quis sis,
Orator vehemens, an Curtius, an Matho buccæ :
35 Noscenda est mensura suæ, spectandaque rebus
In summis minimisque. Etiam quum piscis emetur
Ne mullum cupias, quum sit tibi gobio tantum
In loculis. Quis enim te, deficiente crumena
Et crescente gula, manet exitus, ære paterno
40 Ac rebus mersis in ventrem, fenoris atque
Argenti gravis et pecorum agrorumque capacem?
Talibus a dominis post cuncta novissimus exit
Annulus, et digito mendicat Pollio nudo.

Non præmaturi cineres, nec funus acerbum
45 Luxuriæ, sed morte magis metuenda senectus.

« PredošláPokračovať »