Obrázky na stránke
PDF
ePub

SATIRE DOUZIÈME.

RETOUR DE CATULLE (4).

En ce jour, Corvinus, plus cher que celui de ma naissance, l'autel de gazon attend les victimes promises, et j'y vais conduire deux brebis blanches (2), l'une pour la reine du ciel, l'autre pour la déesse qui porte aux combats la tête de Méduse (3). Mais le petit veau fougueux que je réserve à Jupiter Tarpéien est digne du temple, de l'autel et des libations (4). Dédaignant déja les mamelles de sa mère, et secouant de sa tête impatiente la corde qui le retient, de ses cornes naissantes il attaque les chènes.

Si mes moyens répondaient à mes sentiments, je

XII.

:

[ocr errors][merged small]

Natali, Corvine, die mihi dulcior hæc lux,
Qua festus promissa deis animalia cespes
Exspectat niveam reginæ ducimus agnam;
Par vellus dabitur pugnanti Gorgone Maura.
5 Sed procul extensum petulans quatit hostia funem,
Tarpeio servata Jovi, frontemque coruscat :
Quippe ferox vitulus, templis maturus et aræ,
Spargendusque mero, quem jam pudet ubera matris
Ducere; qui vexat nascenti robora cornu.

10

Si res ampla domi similisque affectibus esset,

ferais traîner aux autels un taureau retardé par sa masse, et plus gras qu'Hispulla (5). Les pâturages voisins ne l'auraient point nourri; mais sa peau brillante et rebondie rappellerait les prairies du Clitumne (6); et sa tête serait frappée par le plus robuste sacrificateur, pour célébrer le retour d'un ami frémissant encore des horribles dangers qu'il a courus, et surpris d'y avoir échappé. Outre les risques de la mer et le coup de foudre qui l'épargna, d'épaisses ténèbres firent du ciel un nuage immense; un feu subit embrasa les antennes (7). Chacun, se croyant foudroyé, redoutait moins le naufrage que l'incendie. Que te dirai-je? une tempête poétique n'est pas plus affreuse (8). Nouvelle détresse : écoute, et compatis encore, quoique le reste n'ait rien de plus terrible, quoique l'exemple en soit commun, comme l'attestent dans nos temples les tableaux votifs (9) (qui ne sait pas qu'Isis nourrit les peintres?) (40). Notre Catulle,

Pinguior Hispulla traheretur taurus, et ipsa
Mole piger; nec finitima nutritus in herba,
Læta sed ostendens Clitumni pascua sanguis
Iret, et a grandi cervix ferienda ministro
15 Ob reditum trepidantis adhuc horrendaque passi
Nuper, et incolumem sese mirantis, amici.
Nam præter pelagi casus, et fulguris ictum
Evasi, densæ cœlum abscondere tenebræ
Nube una, subitusque antennas impulit ignis,
20 Quum se quisque illo percussum crederet, et mox
Attonitus nullum conferri posse putaret

Naufragium velis ardentibus. Omnia fiunt
Talia, tam graviter, si quando poetica surgit
Tempestas, genus ecce aliud discriminis : audi
25 Et miserere iterum, quanquam sint cætera sortis
Ejusdem pars dira quidem, sed cognita multis,
Et quam votiva testantur fana tabella
Plurima (pictores quis nescit ab Iside pasci?)

comme tant d'autres, fut donc réduit à la dernière extrémité.

L'onde amère remplissait déja jusqu'au milieu des flancs son navire devenu le jouet des vagues irritées, et la science du vieux pilote n'était plus d'aucun secours. Alors, capitulant avec les vents, il fait jeter dans la mer ses effets les plus précieux, imitant le castor, qui lui-même se fait eunuque (11), content d'échapper à ce prix; tant il a l'instinct de connaître ce qui anime le chasseur (12)! Jetez tout ce qui m'appartient, s'écriait Catulle, voulant qu'on n'épargnât ni ses habits de pourpre, dignes de la mollesse de nos Mécènes (13), ni d'autres vêtements d'une laine que la nature colora sur le dos des brebis, par la vertu des herbes, de l'air et des eaux du Bætis (14). Il n'hésite point à jeter luimême des vases d'argent, des plats de Parthénius, des cratères grands comme des urnes (15), et capables de désaltérer Pholus, ou l'épouse de Fuscus (16), sans compter des cuvettes (17), mille bassins, et quantité

30

Accidit et nostro similis fortuna Catullo.

Quum plenus fluctu medius foret alveus, et jam,
Alternum puppis latus evertentibus undis

Arboris incerta, nullam prudentia cani

Rectoris conferret opem, decidere jactu
Cœpit cum ventis, imitatus castora qui se
35 Eunuchum ipse facit, cupiens evadere damno
Testiculi; adeo medicatum intelligit inguen!
Fundite quæ mea sunt, dicebat cuncta Catullus,
Præcipitare volens etiam pulcherrima, vestem
Purpuream, teneris quoque Mæcenatibus aptam,
40 Atque alias, quarum generosi graminis ipsum
Infecit natura pecus, sed egregius fons
Viribus occultis, et Boeticus adjuvat aer.
Ille nec argentum dubitabat mittere, lances
Parthenio factas, urnæ cratera capacem
Et dignum sitiente Pholo vel conjuge Fusci.

45

de coupes ciselées dont se servait ce personnage rusé qui marchandait Olynthe (18).

Quel autre dans l'univers oserait racheter sa vie aux dépens de ses richesses? La plupart des hommes n'amassent point pour vivre: aveuglés par la cupidité, ils vivent pour amasser. Les meilleurs effets sont lancés dans les flots. Au lieu de s'apaiser, la tempête redouble; et Catulle est réduit (19), ressource extrême! à faire couper le mât de son vaisseau pour conserver le reste.

Livrez-vous encore à la merci des vents sur un frêle navire mettez entre la mort et vous quatre doigts ou sept, si la planche est épaisse. Mais quand vous embarquez le pain et le vin, songez à la tempête, et munissez-vous de haches. Cependant le calme se rétablit sur les ondes le Destin triomphe des Aquilons, et les Parques déridées blanchissent leurs fuseaux d'une

Adde et bascaudas, et mille escaria, multum
Cœlati, biberat quo callidus emptor Olynthi.

Sed quis nunc alius, qua mundi parte, quis audet
Argento præferre caput, rebusque salutem?
50 Non propter vitam faciunt patrimonia quidam,
Sed vitio cæci propter patrimonia vivunt.
Jactatur rerum utilium pars maxima; sed nec
Damna levant: tunc, adversis urgentibus, illuc
Recidit ut malum ferro summitteret, ac se
55 Explicat angustum, discriminis ultima quando
Præsidia afferimus navem factura minorem.

I nunc, et ventis animam committe, dolato
'Confisus ligno, digitis a morte remotus
Quatuor aut septem, si sit latissima tæda.
60 Mox cum reticulis, et pane, et ventre lagenæ
Adspice sumendas in tempestate secures.

Sed postquam jacuit planum mare, tempora postquam
Prospera vectoris, fatumque valentius Euro

Et pelago, postquam Parcæ meliora benigna

trame favorable. Un vent s'élève, presque aussi doux que l'haleine des zéphyrs. Le vaisseau délabré poursuit sa route à l'aide de quelques vêtements étendus, et d'une seule voile qui restait à la proue. L'orage dissipé, l'espoir de la vie renaît avec les rayons du soleil. On découvre le sommet de cette montagne sur laquelle Iule bâtit une ville dont il préféra le séjour à celui de Lavinum fondé par sa belle-mère, et qu'il appela du nom d'Albe, à cause d'une laie blanche que les Troyens, saisis de joie, y trouvèrent (prodige inouï) allaitant trente marcassins (20). Le vaisseau de Catulle, doublant le phare tyrrhénien, entre enfin dans le port d'Ostie, dont les ouvrages prolongés après coup (21) embrassent au loin les flots de la mer, et semblent fuir de l'Italie. Les ports formés par la seule nature sont moins admirables. Le pilote, avec sa poupe fracassée, gagne le fond de cette enceinte, où les barques de Baies seraient en sûreté. C'est là que

65 Pensa manu ducunt hilares, et staminis albi

Lanificæ, modica nec multum fortior aura
Ventus adest: inopi miserabilis arte cucurrit
Vestibus extensis, et, quod superaverat unum,
Velo prora suo. Jam deficientibus austris,
70 Spes vitæ cum sole redit; tum gratus Iulo,
Atque novercali sedes prælata Lavino,
Conspicitur sublimis apex, cui candida nomen
Scrofa dedit, lætis Phrygibus mirabile sumen,
Et nunquam visis triginta clara mamillis.
75 Tandem intrat positas inclusa per æquora moles,
Tyrrhenamque Pharon, porrectaque brachia rursus,
Quæ pelago currunt medio, longeque relinquunt
Italiam. Non sic igitur mirabere portus

80

Quos natura dedit: sed trunca puppe magister
Interiora petit bajanæ pervia cymbæ

Tuti stagna sinus. Gaudent ibi vertice raso
Garrula securi narrare pericula nautæ.

« PredošláPokračovať »