SATIRE DOUZIÈME. RETOUR DE CATULLE (4). En ce jour, Corvinus, plus cher que celui de ma naissance, l'autel de gazon attend les victimes promises, et j'y vais conduire deux brebis blanches (2), l'une pour la reine du ciel, l'autre pour la déesse qui porte aux combats la tête de Méduse (3). Mais le petit veau fougueux que je réserve à Jupiter Tarpéien est digne du temple, de l'autel et des libations (4). Dédaignant déja les mamelles de sa mère, et secouant de sa tête impatiente la corde qui le retient, de ses cornes naissantes il attaque les chènes. Si mes moyens répondaient à mes sentiments, je XII. : Natali, Corvine, die mihi dulcior hæc lux, 10 Si res ampla domi similisque affectibus esset, ferais traîner aux autels un taureau retardé par sa masse, et plus gras qu'Hispulla (5). Les pâturages voisins ne l'auraient point nourri; mais sa peau brillante et rebondie rappellerait les prairies du Clitumne (6); et sa tête serait frappée par le plus robuste sacrificateur, pour célébrer le retour d'un ami frémissant encore des horribles dangers qu'il a courus, et surpris d'y avoir échappé. Outre les risques de la mer et le coup de foudre qui l'épargna, d'épaisses ténèbres firent du ciel un nuage immense; un feu subit embrasa les antennes (7). Chacun, se croyant foudroyé, redoutait moins le naufrage que l'incendie. Que te dirai-je? une tempête poétique n'est pas plus affreuse (8). Nouvelle détresse : écoute, et compatis encore, quoique le reste n'ait rien de plus terrible, quoique l'exemple en soit commun, comme l'attestent dans nos temples les tableaux votifs (9) (qui ne sait pas qu'Isis nourrit les peintres?) (40). Notre Catulle, Pinguior Hispulla traheretur taurus, et ipsa Naufragium velis ardentibus. Omnia fiunt comme tant d'autres, fut donc réduit à la dernière extrémité. L'onde amère remplissait déja jusqu'au milieu des flancs son navire devenu le jouet des vagues irritées, et la science du vieux pilote n'était plus d'aucun secours. Alors, capitulant avec les vents, il fait jeter dans la mer ses effets les plus précieux, imitant le castor, qui lui-même se fait eunuque (11), content d'échapper à ce prix; tant il a l'instinct de connaître ce qui anime le chasseur (12)! Jetez tout ce qui m'appartient, s'écriait Catulle, voulant qu'on n'épargnât ni ses habits de pourpre, dignes de la mollesse de nos Mécènes (13), ni d'autres vêtements d'une laine que la nature colora sur le dos des brebis, par la vertu des herbes, de l'air et des eaux du Bætis (14). Il n'hésite point à jeter luimême des vases d'argent, des plats de Parthénius, des cratères grands comme des urnes (15), et capables de désaltérer Pholus, ou l'épouse de Fuscus (16), sans compter des cuvettes (17), mille bassins, et quantité 30 Accidit et nostro similis fortuna Catullo. Quum plenus fluctu medius foret alveus, et jam, Arboris incerta, nullam prudentia cani Rectoris conferret opem, decidere jactu 45 de coupes ciselées dont se servait ce personnage rusé qui marchandait Olynthe (18). Quel autre dans l'univers oserait racheter sa vie aux dépens de ses richesses? La plupart des hommes n'amassent point pour vivre: aveuglés par la cupidité, ils vivent pour amasser. Les meilleurs effets sont lancés dans les flots. Au lieu de s'apaiser, la tempête redouble; et Catulle est réduit (19), ressource extrême! à faire couper le mât de son vaisseau pour conserver le reste. Livrez-vous encore à la merci des vents sur un frêle navire mettez entre la mort et vous quatre doigts ou sept, si la planche est épaisse. Mais quand vous embarquez le pain et le vin, songez à la tempête, et munissez-vous de haches. Cependant le calme se rétablit sur les ondes le Destin triomphe des Aquilons, et les Parques déridées blanchissent leurs fuseaux d'une Adde et bascaudas, et mille escaria, multum Sed quis nunc alius, qua mundi parte, quis audet I nunc, et ventis animam committe, dolato Sed postquam jacuit planum mare, tempora postquam Et pelago, postquam Parcæ meliora benigna trame favorable. Un vent s'élève, presque aussi doux que l'haleine des zéphyrs. Le vaisseau délabré poursuit sa route à l'aide de quelques vêtements étendus, et d'une seule voile qui restait à la proue. L'orage dissipé, l'espoir de la vie renaît avec les rayons du soleil. On découvre le sommet de cette montagne sur laquelle Iule bâtit une ville dont il préféra le séjour à celui de Lavinum fondé par sa belle-mère, et qu'il appela du nom d'Albe, à cause d'une laie blanche que les Troyens, saisis de joie, y trouvèrent (prodige inouï) allaitant trente marcassins (20). Le vaisseau de Catulle, doublant le phare tyrrhénien, entre enfin dans le port d'Ostie, dont les ouvrages prolongés après coup (21) embrassent au loin les flots de la mer, et semblent fuir de l'Italie. Les ports formés par la seule nature sont moins admirables. Le pilote, avec sa poupe fracassée, gagne le fond de cette enceinte, où les barques de Baies seraient en sûreté. C'est là que 65 Pensa manu ducunt hilares, et staminis albi Lanificæ, modica nec multum fortior aura 80 Quos natura dedit: sed trunca puppe magister Tuti stagna sinus. Gaudent ibi vertice raso |