Obrázky na stránke
PDF
ePub

(24) Soyez attentifs, gardez un religieux silence. [v. 83.] Cette formule, Favete linguis, était usitée dans les sacrifices. Sénèque (de Vita beata, cap. XXVI) nous apprend ce qu'elle signifiait: Hoc verbum non, ut plerique existimant, a favore trahitur; sed imperatur silentium, ut rite peragi possit sacrum nulla voce mala obstrepente. Outre le silence, on recommandait l'attention, comme on le voit dans Ovide:

Prospera lux oritur, linguisque animisque favete.

Fast. 1.

(25) J'apaiserai notre Jupiter, etc. [v. 89.] Juvénal ainsi que Properce disent « notre,» soit parceque Jupiter était regardé comme le premier dieu du Latium, soit parceque chaque Romain lui rendait un culte particulier et domestique :

Ausa Jovi nostro latrantem opponere Anubin.

PROPERT. lib. III, eleg. 2.

(26) Ma porte est ornée de longs rameaux, etc. [v. 91.} Dans les fêtes solennelles et dans les principales époques de la vie, ces rameaux étaient ordinairement de laurier; quelquefois on mettait à sa porte l'arbuste tout entier, comme on a vu satire VI, vers 79 :

Ornentur postes, et grandi janua lauro.

(27) Ma porte est ornée... de lampions allumés avant le point du jour, etc. [v. 92.] Juste Lipse (Elec., lib. I, cap. 3) a prouvé que ceux qui mettent operatur au lieu d'operitur, prêtent une absurdité à Juvénal. En effet, peut-on dire d'une porte que sacris operatur? Observez qu'il s'agit ici de festa janua. On voit dans Perse (sat. V, vers 181) que les Romains mettaient des lampions sur leurs fenêtres :

[blocks in formation]

Dispositæ pinguem nebulam vomuere lucernæ.

(28) Qui sacrifie en faveur d'un ami si stérile, etc. [v. 96.]

Quelques uns prennent pour une ironie l'épithète de « stérile» donnée à Catulle, qui avait trois petits héritiers; mais cette épithète signifie seulement que ceux qui captaient sa succession n'en pouvaient plus rien tirer désormais. * Cela n'empêche pas qu'il soit assez plaisant d'appeler un homme stérile, parcequ'il a trois enfants.

(29) Paccius et Gallita, ces riches sans enfants, etc. [v. 99.] Tacite a parlé de Paccius Orphitus, mais il écrit Pactius; et de Gallita Cruspilina. Il dit de celle-ci: Mox potens pecunia et orbitate; quæ bonis malisque temporibus juxta valent. Pline le jeune observe qu'on rendait tant de soins à ceux qui n'avaient point d'enfants, qu'on avait trouvé le secret de dégoûter même d'un fils unique: Plerisque etiam singulos filios orbitatis præmia graves faciunt. Lib. IV, epist. xv.

(30) Hecatombe, etc. [v. 101.] C'était un sacrifice de cent bœufs, selon la signification propre du mot; mais la dépense de ce sacrifice ayant paru trop forte, on se contenta bientôt d'immoler des animaux de moindre prix. Il paraît, par plusieurs passages des anciens auteurs, qu'on appela toujours hécatombe un sacrifice de cent bêtes de même espèce, comme cent chèvres, cent moutons, cent agneaux, cent truies; et si c'était un sacrifice impérial, dit Capitolin, on immolait cent lions, cent aigles: Et cætera hujusmodi animalia centena feriebantur. Ce sacrifice de cent bêtes se faisait en même temps sur cent autels de gazon, et par cent sacrificateurs: cependant on n'offrait de tels sacrifices que dans des cas extraordinaires, quand quelque grand événement causait une joie publique ou une calamité générale.

(31) Des cohortes entières et des tours qui s'avançaient au milieu des combats. [v. 109.] Les éléphants employés dans les combats, d'abord par les Orientaux et par les Africains, le furent ensuite au même usage par les Romains: ceux-ci les connurent l'an de Rome 472, lorsque Pyrrhus porta la guerre en Italie. Ils s'en servirent la première

pour

fois, dit Tite-Live, l'an 553, dans la guerre qu'ils firent contre Philippe, et après en avoir pris quelques uns aux Carthaginois pendant la guerre punique. Pline rapporte que l'on vit paraître, l'an 502, cent quarante-deux éléphants dans le cirque: Pugnarent centum quadraginta duo; et qu'ensuite on leur apprit à marcher sur la corde tendue. Pompée en orna son triomphe, et César s'en servit après la conquête de l'Égypte.

(32) Dévouerait à la mort ses esclaves, etc. [v. 117.] Les anciens croyaient que l'on pouvait transiger avec la mort, et racheter la vie de quelqu'un par le trépas d'un autre. Lorsque Caligula, dit Suétone dans la Vie de ce prince (chap. XIV), tomba malade, on vit des citoyens s'offrir de combattre sur l'arène pour lui sauver la vie ; on en vit même qui promirent de se dévouer: Quinque capita sua titulo proposito voverent.

(33) Libitine, etc. [v. 122.] Déesse qui présidait aux funérailles. Elle fut ainsi nommée, non parcequ'elle ne plaît à personne, quia nemini libet, comme le disent les partisans de l'antiphrase, mais parcequ'elle nous enlève quand il lui plaît, pro libitu. Cette déesse était la même que la Venus infera ou l'Epithymbia des Grecs, dont il est fait mention parmi les dieux infernaux dans quelques anciennes épitaphes.

(34) Autant de richesses qu'en extorqua Néron, etc. [v. 129.] Suétone (Vita Ner., cap. XXXII) nous a laissé une liste très circonstanciée des rapines de ce furieux, qui n'épargnait pas même les temples. Quand il confiait un emploi à quelque citoyen: « Tu sais ce qu'il me faut, disait-il; faisons en sorte qu'il ne reste rien à personne:» Scis quid mihi opus sit; et hoc agamus, ne quis quidquam habeat.

(35) Qu'il n'aime personne, et que personne ne l'aime. [v. 150.] Cette imprécation paraît imitée d'Ovide:

Sisque miser semper, nec sis miserabilis ulli.

SATIRE TREIZIÈME.

LE DÉPÔT (1).

Le crime déplaît à celui mème qui le commet. Le premier châtiment d'un coupable, c'est qu'il ne saurait s'absoudre à son propre tribunal, eût-il été soustrait à la rigueur des lois par l'urne trompeuse d'un préteur corrompu (2). De quel ceil penses-tu, Calvinus (3), que tes concitoyens regardent la perfidie et le manque de foi que tu viens d'essuyer? Tes moyens cependant ne sont point assez bornés pour te laisser abattre par une perte légère. Ce qui t'afflige, d'autres l'ont éprouvé; ce n'est qu'un de ces revers communs, et pris au tas des malheurs que verse la Fortune.

[blocks in formation]

Exemplo quodcumque malo committitur, ipsi
Displicet auctori. Prima est hæc ultio, quod se
Judice nemo nocens absolvitur, improba quamvis
Gracia fallaci prætoris vicerit urna.

5 Quid sentire putas omnes, Calvine, recenti
De scelere et fidei violatæ crimine? Sed nec
Tam tenuis census tibi contigit, ut mediocris
Jacturæ te mergat onus; nec rara videmus
Quæ pateris; casus multis hic cognitus, ac jam
10 Tritus, et e medio fortunæ ductus acervo.

Bannis donc l'excès de la douleur; un homme ne doit pas être plus faible que malheureux. Et toi tu ne saurais endurer le moindre des maux ! ton sang bouil– lonne, ta bouche écume, parcequ'un faux ami viole le dépôt sacré que tu mis entre ses mains! Ce trait surprend un homme né sous le consulat de Fontéius (4), et qui déja laisse en arrière soixante ans écoulés! Où donc est le fruit de ton expérience? S'il est vrai que les divins préceptes de la philosophie nous apprennent à triompher des coups du sort, il ne l'est pas moins que l'école du monde doit enfin nous instruire à supporter patiemment les traverses de la vie.

Quelle fête assez solennelle pour arrêter la fraude, la perfidie, le brigandage et la cupidité qui, pour s'enrichir, a recours à tous les crimes, au glaive ou au poison (5)? Que les gens de bien sont rares! leur nombre égale à peine celui des portes de Thèbes, ou des embouchures du Nil qui féconde l'Égypte (6). Nous

Ponamus nimios gemitus: flagrantior æquo
Non debet dolor esse viri, nec vulnere major.

Tu, quamvis levium, minimam exiguamque malorum
Particulam vix ferre potes, spumantibus ardens
15 Visceribus, sacrum tibi quod non reddat amicus
Depositum! Stupet hæc, qui jam post terga reliquit
Sexaginta annos, Fonteio consule natus!

20

An nihil in melius tot rerum proficis usu?
Magna quidem, sacris quæ dat præcepta libellis,
Victrix fortunæ sapientia. Dicimus autem
Hos quoque felices, qui ferre incommoda vitæ,
Nec jactare jugum vita didicere magistra.

Quæ tam festa dies, ut cesset prodere furem,
Perfidiam, fraudes? atque omni ex crimine lucrum
25 Quæsitum, et partos gladio vel pyxide nummos?
Rari quippe boni : numerus vix est totidem, quot
Thebarum portæ, vel divitis ostia Nili.

« PredošláPokračovať »