Obrázky na stránke
PDF
ePub

(44) Ton spectre redoutable, et plus grand que nature, etc. [v. 221.] On trouve, même dans l'histoire, beaucoup d'exemples de ces erreurs de l'imagination, qui grossit les fantômes qu'elle seule a produits. Dans Tacite (Hist., liv. I) : Erupisse e cella Junonis majorem humana speciem. Le même auteur (Ann., liv. XII): Oblata ei species muliebris ultra modum humanum. Pline Muliebris figura humana grandior pulchriorque, etc.

(45) Ses pareils tremblent, pálissent à chaque éclair, etc. [v. 225.] Caligula, qui méprisait les dieux, dit Suétone (chap. 31), avait coutume, lorsqu'il éclairait, de se voiler la tête et de se cacher sous son lit: Ad minima tonitrua et fulgura connivere, caput obvolvere, ad majora vero proripere se e strato, sub lectumque condere solebat.

(46) Tu jouiras de ses peines amères; et, dans la joie de ton ame implacable, tu conviendras enfin que les dieux ne sont ni sourds ni aveugles. [v. 249.] Le texte porte : « Tu conviendras enfin que les dieux ne sont point des Tirésias,» parceque ce Thébain, comme on peut le voir dans Ovide, fut privé de la vue par Junon. On lit, dans Callimaque et dans Properce, que ce fut par Pallas.

SATIRE QUATORZIÈME.

L'EXEMPLE (1).

Les parents eux-mêmes, Fuscinus, inspirent et transmettent à leurs enfants bien des vices capables de flétrir à jamais les plus heureux caractères. Si le père est joueur, son fils, portant encore la bulle (2), remuera le dé dans un petit cornet (3). N'espérez pas que cet autre soit plus sobre que le gourmand à barbe blanche dont il apprit l'art d'assaisonner le bec-figue, la truffe et le champignon nageant dans la même saumure. A peine la septième année de cet enfant serat-elle écoulée, n'eût-il pas encore recouvré toutes ses

10

[blocks in formation]

Plurima sunt, Fuscine, et fama digna sinistra
Et nitidis maculam hæsuram figentia rebus,
Quæ monstrant ipsi pueris traduntque parentes.
Si damnosa senem juvat alea, ludit et heres
5 Bullatus, parvoque eadem movet arma fritillo.
Nec melius de se cuiquam sperare propinquo
Concedet juvenis, qui radere tubera terræ;
Boletum condire, et eodem jure natantes
Mergere ficedulas didicit, nebulone parente
Et cana monstrante gula. Quum septimus annus
Transierit puero, nondum omni dente renato,

dents, missiez-vous à ses côtés cent précepteurs austères, il n'en soupirera pas moins après une table splendide, et ne voudra jamais dégénérer de la cuisine. paternelle.

Est-il fait pour adoucir les mœurs de ses fils, pour leur apprendre à pardonner des fautes légères, et leur persuader que les corps et les ames des esclaves sont de même matière et de même substance que les nôtres (4), ou plutôt pour les former à la colère, ce Rutilus moins sensible au chant des sirènes qu'au bruit des lanières, cet Antiphate, ce Polyphème, terreur de ses lares, qui n'a de plaisir (5) qu'à faire marquer un misérable d'un fer ardent, pour deux serviettes dérobées? Quelle leçon pour la jeunesse que la vue d'un père qui tressaille de joie au bruit des chaînes, et se pâme d'aise devant ses prisons et ses cachots! Comment la fille de Larga ne serait-elle pas adultère, elle qui ne pourrait jamais, quelle que fut sa volubilité, nommer tous les amants de sa mère sans

15

Barbatos licet admoveas mille inde magistros, .
Hinc totidem, cupiet lauto cœnare paratu

Semper, et a magna non degenerare culina.

Mitem animum et mores modicis erroribus æquos
Præcipit, atque animas servorum et corpora nostra
Materia constare putat paribusque elementis;

An sævire docet Rutilus, qui gaudet acerbo
Plagarum strepitu, et nullam sirena flagellis

20 Comparat, Antipathes trepidi Laris ac Polyphemus?
Tum felix, aliquis quoties tortore vocato

Uritur ardenti propter duo lintea ferro.
Quid suadet juveni lætus stridore catenæ,
Quem mire afficiunt inscripta ergastula, carcer
25 Rusticus? Exspectas ut non sit adultera Largæ
Filia, quæ nunquam maternos dicere machos
Tam cito, nec tanto poterit contexere cursu,

reprendre haleine trente fois? Vierge, elle fut témoin. de ses désordres (6); ce sont eux maintenant qui lui dictent les galants essais qu'à son tour elle envoie à ses propres ȧmants par les ministres infames dont se servait Larga. Ainsi le veut la nature les exemples de la corruption domestique sont d'autant plus contagieux que le modèle est plus imposant. Un ou deux enfants, dont Prométhée forma le cœur d'une meilleure argile, savent peut-être résister; le reste, entraîné dans l'ornière du vice, obéit à l'impulsion fatale qu'il reçut en naissant (7).

Que toutes nos actions soient donc irréprochables (quel motif plus puissant que celui-ci ?), de crainte que nos enfants ne marchent sur nos traces; car nous naissons tous imitateurs dociles de la perversité; chaque peuple, chaque climat a son Catilina (8); cherchez-y des Brutus et des Catons! Que jamais un mot obscène (9), une action déshonnête ne blesse les oreilles ou les yeux dans la demeure d'un enfant. Loin de

Ut non ter decies respiret? Conscia matri
Virgo fuit; ceras nunc hac dictante pusillas

30 Implet, et ad mochum dat eisdem ferre cinædis.
Sic natura jubet : velocius et citius nos

Corrumpunt vitiorum exempla domestica, magnis
Quum subeunt animos auctoribus. Unus et alter
Forsitan hæc spernant juvenes, quibus arte benigna

35 Et meliore luto finxit præcordia Titan;

Sed reliquos fugienda patrum vestigia ducunt,
Et monstrata diu veteris trahit orbita culpæ.

Abstineas igitur damnandis; hujus enim vel
Una potens ratio est, ne crimina nostra sequantur
40 Ex nobis geniti : quoniam dociles imitandis
Turpibus ac pravis omnes sumus, et Catilinam
Quocumque in populo videas, quocumque sub axe :
Sed nec Brutus erit, Bruti nec avunculus usquam.
Nil dictu fœdum visuque hæc limina tangat

cette maison, loin de cet asile vénérable, et les courtisanes et les chants nocturnes d'un parasite! On doit à l'enfance le plus profond respect. Prêt à faire le mal, ne méprise pas son jeune âge; que l'innocence de ton fils te retienne. S'il arrivait qu'il encourût un jour la colère du censeur (10); qu'il se montràt ton fils, autant par ses mœurs que par sa taille et par ses traits; qu'emporté sur tes traces, il devint plus criminel que toi; tu sévirais sans doute, tu le gourmanderais, et songerais à le déshériter? De quel front, vieillard plus coupable que cet adolescent, irais-tu le reprendre avec la dignité d'un père justement courroucé, toi dont le crâne extravagant a depuis longtemps besoin de ventouses?

mouvement:

[ocr errors]

Attends-tu quelqu'un, tous tes esclaves sont en Balayez ces planchers, nettoyez ces colonnes; que ces maigres araignées descendent avec leurs toiles. Toi, lave ces vases d'argent; et toi, four

45 Intra quæ puer est. Procul hint, procul inde, puellæ
Lenonum, et cantus pernoctantis parasiti!
Maxima debetur puerc reverentia. Si quid
Turpe paras, ne tu pueri contempseris annos;
Sed peccaturo obsistat tibi filius infans.

50 Nam si quid dignum censoris fecerit ira

Quandoque, et similem tibi se non orpore tantum
Nec vultu dederit, morum quoque filius, et qui
Omnia deterius tua per vestigia peccet;
Corripies nimirum, et castigabis acerbo

55 Clamore, ac post hæc tabulas mutare parabis.
Unde tibi frontem libertatemque parentis,
Quum facias pejora senex, vacuumque cerebro
Jampridem caput hoc ventosa cucurbita quærat!
Hospite venturo, cessabit nemo tuo:um:
60 Verre pavimentum, nitidas ostende columnas,
Arida cum tota descendat aranea tela :

Hic lavet argentum, vasa aspera tergeat alter:

« PredošláPokračovať »