(44) Ton spectre redoutable, et plus grand que nature, etc. [v. 221.] On trouve, même dans l'histoire, beaucoup d'exemples de ces erreurs de l'imagination, qui grossit les fantômes qu'elle seule a produits. Dans Tacite (Hist., liv. I) : Erupisse e cella Junonis majorem humana speciem. Le même auteur (Ann., liv. XII): Oblata ei species muliebris ultra modum humanum. Pline Muliebris figura humana grandior pulchriorque, etc. (45) Ses pareils tremblent, pálissent à chaque éclair, etc. [v. 225.] Caligula, qui méprisait les dieux, dit Suétone (chap. 31), avait coutume, lorsqu'il éclairait, de se voiler la tête et de se cacher sous son lit: Ad minima tonitrua et fulgura connivere, caput obvolvere, ad majora vero proripere se e strato, sub lectumque condere solebat. (46) Tu jouiras de ses peines amères; et, dans la joie de ton ame implacable, tu conviendras enfin que les dieux ne sont ni sourds ni aveugles. [v. 249.] Le texte porte : « Tu conviendras enfin que les dieux ne sont point des Tirésias,» parceque ce Thébain, comme on peut le voir dans Ovide, fut privé de la vue par Junon. On lit, dans Callimaque et dans Properce, que ce fut par Pallas. SATIRE QUATORZIÈME. L'EXEMPLE (1). Les parents eux-mêmes, Fuscinus, inspirent et transmettent à leurs enfants bien des vices capables de flétrir à jamais les plus heureux caractères. Si le père est joueur, son fils, portant encore la bulle (2), remuera le dé dans un petit cornet (3). N'espérez pas que cet autre soit plus sobre que le gourmand à barbe blanche dont il apprit l'art d'assaisonner le bec-figue, la truffe et le champignon nageant dans la même saumure. A peine la septième année de cet enfant serat-elle écoulée, n'eût-il pas encore recouvré toutes ses 10 Plurima sunt, Fuscine, et fama digna sinistra dents, missiez-vous à ses côtés cent précepteurs austères, il n'en soupirera pas moins après une table splendide, et ne voudra jamais dégénérer de la cuisine. paternelle. Est-il fait pour adoucir les mœurs de ses fils, pour leur apprendre à pardonner des fautes légères, et leur persuader que les corps et les ames des esclaves sont de même matière et de même substance que les nôtres (4), ou plutôt pour les former à la colère, ce Rutilus moins sensible au chant des sirènes qu'au bruit des lanières, cet Antiphate, ce Polyphème, terreur de ses lares, qui n'a de plaisir (5) qu'à faire marquer un misérable d'un fer ardent, pour deux serviettes dérobées? Quelle leçon pour la jeunesse que la vue d'un père qui tressaille de joie au bruit des chaînes, et se pâme d'aise devant ses prisons et ses cachots! Comment la fille de Larga ne serait-elle pas adultère, elle qui ne pourrait jamais, quelle que fut sa volubilité, nommer tous les amants de sa mère sans 15 Barbatos licet admoveas mille inde magistros, . Semper, et a magna non degenerare culina. Mitem animum et mores modicis erroribus æquos An sævire docet Rutilus, qui gaudet acerbo 20 Comparat, Antipathes trepidi Laris ac Polyphemus? Uritur ardenti propter duo lintea ferro. reprendre haleine trente fois? Vierge, elle fut témoin. de ses désordres (6); ce sont eux maintenant qui lui dictent les galants essais qu'à son tour elle envoie à ses propres ȧmants par les ministres infames dont se servait Larga. Ainsi le veut la nature les exemples de la corruption domestique sont d'autant plus contagieux que le modèle est plus imposant. Un ou deux enfants, dont Prométhée forma le cœur d'une meilleure argile, savent peut-être résister; le reste, entraîné dans l'ornière du vice, obéit à l'impulsion fatale qu'il reçut en naissant (7). Que toutes nos actions soient donc irréprochables (quel motif plus puissant que celui-ci ?), de crainte que nos enfants ne marchent sur nos traces; car nous naissons tous imitateurs dociles de la perversité; chaque peuple, chaque climat a son Catilina (8); cherchez-y des Brutus et des Catons! Que jamais un mot obscène (9), une action déshonnête ne blesse les oreilles ou les yeux dans la demeure d'un enfant. Loin de Ut non ter decies respiret? Conscia matri 30 Implet, et ad mochum dat eisdem ferre cinædis. Corrumpunt vitiorum exempla domestica, magnis 35 Et meliore luto finxit præcordia Titan; Sed reliquos fugienda patrum vestigia ducunt, Abstineas igitur damnandis; hujus enim vel cette maison, loin de cet asile vénérable, et les courtisanes et les chants nocturnes d'un parasite! On doit à l'enfance le plus profond respect. Prêt à faire le mal, ne méprise pas son jeune âge; que l'innocence de ton fils te retienne. S'il arrivait qu'il encourût un jour la colère du censeur (10); qu'il se montràt ton fils, autant par ses mœurs que par sa taille et par ses traits; qu'emporté sur tes traces, il devint plus criminel que toi; tu sévirais sans doute, tu le gourmanderais, et songerais à le déshériter? De quel front, vieillard plus coupable que cet adolescent, irais-tu le reprendre avec la dignité d'un père justement courroucé, toi dont le crâne extravagant a depuis longtemps besoin de ventouses? mouvement: Attends-tu quelqu'un, tous tes esclaves sont en Balayez ces planchers, nettoyez ces colonnes; que ces maigres araignées descendent avec leurs toiles. Toi, lave ces vases d'argent; et toi, four 45 Intra quæ puer est. Procul hint, procul inde, puellæ 50 Nam si quid dignum censoris fecerit ira Quandoque, et similem tibi se non orpore tantum 55 Clamore, ac post hæc tabulas mutare parabis. Hic lavet argentum, vasa aspera tergeat alter: |