Obrázky na stránke
PDF
ePub

« diner? » A ces mots le peuple applaudit, et la grosse soldatesque, fronçant les narines, redouble ses éclats de rire convulsifs.

Examinez-moi (29): je sens je ne sais quelles palpitations de cœur; ma respiration est pénible, mon haleine est forte: examinez-moi, de grace. Ainsi parle un malade au médecin, qui lui ordonne de prendre du repos. Mais au bout de trois nuits, lorsque le sang coule plus lentement dans ses veines apaisées, il envoie demander à quelque ami opulent une petite cruche (30) de bon Surente, qu'il va boire avant d'aller au bain. Hé! mon cher, tu es pâle! — Ce n'est rien. - Mais prends garde! ta peau s'enfle insensiblement et devient livide. — Eh! tu es plus pâle que moi. Ne viens pas faire le tuteur ici; j'en ai déja enterré un, et tu me restes. — Oh! bien, poursuis; je me tais.

Tout plein de bonne chère, malgré la pâleur de son ventre, il se baigne. Son gosier exhale avec effort des vapeurs empestées; la fièvre le surprend au milieu

His populus ridet: multumque torosa juventus
Ingeminat tremulos naso crispante cachinnos.
Inspice; nescio quid trepidat mihi pectus, et ægris
Faucibus exsuperat gravis halitus; inspice, sodes;
90 Qui dicit medico, jussus requiescere, postquam
Tertia compositas vidit nox currere venas,

De majore domo, modice sitiente lagena
Lenia loturo sibi Surrentina rogavit.

Heus, bone, tu palles! — Nihil est. Videas tamen istud,

95 Quidquid id est : surgit tacite tibi lutea pellis.

At tu deterius palles : ne sis mihi tutor;

Jampridem hunc sepeli; tu restas. — Perge, tacebo.
Turgidus hic epulis, atque albo ventre, lavatur,
Gutture sulfureas lente exhalante mephites.

100 Sed tremor inter vina subit, calidumque triental

des verres, et renverse de ses mains le vase rempli de vin chaud; ses dents déchaussées s'entre-choquent avec bruit; les friandises tombent de ses lèvres défaillantes. Viennent les trompettes funèbres, les flambeaux; et enfin notre heureux mortel, couché sur un lit de parade et embaumé, étend à la porte ses pieds roidis. Mais déja ses affranchis, citoyens de la veille, le chapeau en tête, ont pris leur maître sur leurs épaules.

-

:

-Eh! philosophe déplorable, tàte mon pouls, mets la main sur ma poitrine; elle n'est pas brûlante. Touche les extrémités de mes pieds et de mes mains; elles ne sont pas froides. Soit mais à la vue de For, ou de la jeune voisine qui sourit mollement (31), le coeur te bat-il comme à l'ordinaire? On t'a servi des légumes durs dans un plat froid, et du pain passé au crible du peuple: essayons... Mais quoi! ta bouche délicate recèle un ulcère gangrené qu'il ne faut pas écorcher avec des betteraves, faites pour la canaille (32). Tu frissonnes, quand la pâle frayeur hérisse

105

Excutit e manibus; dentes crepuere retecti;
Uncta cadunt laxis tunc pulmentaria labris.
Hinc tuba, candela; tandemque beatulus alto
Compositus lecto, crassisque lutatus amomis,
In portam rigidos calces extendit. At illum
Hesterni capite induto subiere quirites.

Tange, miser, venas, et pone in pectore dextram;
Nil calet hic summosque pedes attinge, manusque
Visa est si forte pecunia; sive
110 Candida vicini subrisit molle puella,

Non frigent.

-

Cor tibi rite salit? Positum est algente catino
Durum olus, et populi cribro decussa farina:
Tentemus fauces: tenero latet ulcus in ore
Putre, quod haud deceat plebeia radere beta.
115 Alges, quum excussit membris timor albus aristas;

une moisson (35) de poils sur tes membres; puis ton sang bouillonne, un flambeau ardent l'embrase; la colère étincelle dans tes yeux... Tu dis, tu fais ce que l'insensé Oreste jurerait être d'un insensé.

Nunc face supposita fervescit sanguis, et ira
Scintillant oculi; dicisque, facisque, quod ipse
Non sani esse hominis, non sanus juret Orestes.

NOTES SUR LA SATIRE III.

(1) La paresse, etc.

Cette satire peut se diviser en deux parties: la première contient une invective contre la paresse des jeunes gens; la seconde, une exhortation à l'étude de la sagesse.

(2) Du cadran. [v. 4.]

On sait que les Romains partageaient le jour en six heures avant midi, et six heures après midi : ainsi leur cinquième heure avant midi répond à nos onze heures du matin.

(3) Partout les troupeaux, etc. [v. 6.]

Et patula pecus omne sub ulmo est.

Deux vers d'Horace ont pu fournir cette image à Perse: Jam pastor umbras cum grege languido

Rivumque fessus quærit.

« Déja le berger fatigué cherche, avec son troupeau languissant, l'ombre et les ruisseaux. » (Ode 29, liv. 11.)

(4) Un maître. [v. 7.]

Selon nous, unus comitum veut dire ici un des maîtres

du jeune homme. Les jeunes gens de qualité avaient quelquefois jusqu'à deux gouverneurs ou précepteurs, chargés de les accompagner partout.

(5) Ma bile s'échauffe. [v. 8.]

Perse donne à bilis l'épithète vitrea, parceque la bile est verdâtre et de couleur de verre.

(6) Enfin le parchemin à deux couleurs. [v. 10.]

Mot à mot, la membrane à deux couleurs, et dont les poils ont été enlevés. Voilà bien le parchemin. Perse l'appelle membrane, parcequ'en effet il est formé avec la peau des brebis; il dit que cette membrane a deux couleurs, parceque le côté où l'on écrivait était blanc, et l'autre jaunâtre (on n'écrivait alors que d'un côté): il ajoute, et dont les poils ont été enlevés. Cette opération, que nos parcheminiers expriment par le mot raturer, consiste à racler les poils de la peau et à la rendre lisse.

(7) Le papier. [v. 14.]

Les anciens écrivaient non-seulement sur du parchemin, mais encore sur le papyrus d'Égypte, ou papier d'écorce.

(8) Il se plaint: l'encre, trop épaisse, reste suspendue au bec de la plume. [v. 13.]

Horace avait dit brièvement, CULPANTUR CALAMI, j'accuse mes plumes. (Sat. 3, liv. 11.)

Le mot du texte qui veut dire encre, est sepia. Les anciens se sont servis quelquefois, pour faire de l'encre, d'une liqueur noire qu'ils tiraient d'un poisson nommé sepia, c'est l'araignée de mer.

« PredošláPokračovať »