Obrázky na stránke
PDF
ePub

'31) Ou de la jeune voisine qui sourit mollement. (v. 110.]

Candida vicini subrisit molle puella.

Sive

Ce vers agréable peut soutenir la comparaison avec celui-ci de Properce, dont il paraît mème imité :

Risit, et arguto quiddam promisit ocello.

« Elle rit, et un coup d'œil malin me fit certaine pro

messe. >>

(32) Des betteraves, faites pour la canaille. [v. 144.]

Plebeia beta.

La betterave est insipide par elle-même. Elle était peu estimée chez les Romains: Martial l'appelle le diner des

artisans.

(33) Une moisson de poils. [v. 415.]

Aristas, épis de blé. Ce mot est pris ici figurément pour les poils du corps.

SATIRE QUATRIÈME.

CONTRE LES JEUNES GENS QUI S'INGÈRENT DANS LE GOUVERNEMENT DE L'ÉTAT (1).

Ah! tu gouvernes l'état! (Qu'on s'imagine (2) entendre ce maître vénérable qu'un cruel breuvage de ciguë fit périr.) Hé! d'où vient cette assurance, pupille du grand Périclès? Chez toi l'esprit et l'expérience ont donc précédé la barbe? Tu sais ce qu'il faut dire et ce qu'il faut taire? Ainsi, quand la populace mutinée (3) entrera en fureur, tu te sens capable d'imposer silence à la troupe échauffée, par la majesté de ton geste. Ensuite que diras-tu? Citoyens (4), ceci,

IV.

IN JUVENES REMPUBLICAM TEMERE

CAPESSENTES.

Rem populi tractas! (Barbatum hæc crede magistrum
Dicere, sorbitio tollit quem dira cicuta.)

Quo fretus? Dic hoc, magni pupille Pericli.
Scilicet ingenium, et rerum prudentia velox
5 Ante pilos venit? Dicenda tacendaque calles?
Ergo ubi commota fervet plebecula bile,
Fert animus calidæ fecisse silentia turbæ

Majestate manus. Quid deinde loquere? Quirites,

je pense, n'est pas juste; ceci est mal ; cela est mieux. Car tu sais peser la justice, et tenir d'une main ferme la balance mobile; discerner le vrai dans le point fixe où il se mêle au faux, lors même que la règle est oblique et trompeuse; enfin, tu peux marquer (5) de la lettre de mort le nom d'un criminel. Ah! disons la vérité tout ton mérite est dans une vaine parure. Cesse donc de faire le chien couchant devant un peuple adulateur, qui t'applaudit avant le temps. Prends plutôt de l'ellébore pur. En quoi consiste, selon toi, le bonheur suprême? A se nourrir de mets friands, à parfumer assidûment sa peau (6) au soleil. Attends, voici une vieille femme qui ne répondra pas autrement. Viens à présent nous dire : Je suis fils de Dinomaque (7); et, en enflant les joues: J'ai le teint blanc (8). Soit; mais conviens que tu n'es pas plus sage que cette Baucis couverte de haillons, qui fait si bien l'éloge de ses herbes (9) à un vaurien d'esclave. Comme personne n'essaie de descendre en soi-même! comme on ne considère que la besace d'autrui ! Qu'on

Hoc, puto, non justum est; illud male; rectius istud.

10 Scis etenim justum gemina suspendere lance

Ancipitis libræ, rectum discernis, ubi inter
Curva subit, vel quum fallit pede regula varo;
Et potis es nigrum vitio præfigere theta.
Quin tu igitur summa nequicquam pelle decorus
15 Ante diem blando caudam jactare popello

Desinis, Anticyras melior sorbere meracas?
Quæ tibi summa boni est? Uncta vixisse patella
Semper, et assiduo curata cuticula sole...

Exspecta haud aliud respondeat hæc anus: i nunc;
20 Dinomaches ego sum: suffla; Sum candidus. Esto,
Dum ne deterius sapiat pannucia Baucis,

Quum bene discincto cantaverit ocyma vernæ.
Ut nemo in sese tentat descendere! Nemo!

Sed præcedenti spectatur mantica tergo!

te demande : Connais-tu les terres de Vectidius (10)? Qui, Vectidius? répondras-tu. Ah! ce richard qui laboure chez les Sabins plus de pays qu'un milan n'en pourrait parcourir dans un jour? cet avare hai des dieux, ennemi de lui-même, qui, aux fètes où l'on suspend dans un carrefour le joug de ses bœufs, tremble de rompre enfin le cachet d'une vieille demi-bouteille, et dit en pleurnichant: Grand bien nous fasse (11)! puis, mordant, sans l'éplucher, dans un oignon assaisonné d'un grain de sel, fait servir à ses valets, qui applaudissent, un plat de grosse bouillie, et avale lui-même de la lie de vinaigre affadi et moisi (12)?... Mais toi, si, au sortir des mains des parfumeurs, tu restes au soleil pour recevoir sur ta peau ses rayons pénétrants, près de toi un inconnu te poussera du coude (15), et, répandant sa bile sur tes mœurs, te reprochera de sarcler tes cuisses flétries pour les offrir au peuple. Puisque tu peignes et que tu parfumes le poil rude de tes joues, pourquoi n'en laisses-tu pas croître ailleurs? Mais en vain cinq ath

25 Quæsieris: Nostin' Vectidi prædia? Cujus?

Dives arat Curibus quantum non milvus oberret;
Hunc, ais? Hunc, diis iratis, genioque sinistro,
Qui, quandoque jugum pertusa ad compita figit,
Seriolæ veterem metuens deradere limum,

30 Ingemit, hoc bene sit! Tunicatum cum sale mordens
Cæpe, et farratam, pueris plaudentibus, ollam,
Pannosam fecem morientis sorbet aceti?

At si unctus cesses, et figas in cute so`em,
Est prope te ignotus, cubito qui tangat, et acre
35 Despuat in mores; penemque, arcanaque lumbi
Runcantem, populo marcentes pandere vulvas.

Tu cum maxillis balanatum gausape pectas,
Inguinibus quare detonsus gurgulio extat?
Quinque palæstritæ licet hæc plantaria vellant,

« PredošláPokračovať »