Obrázky na stránke
PDF
ePub

ocupaba en varios exercicios como la lucha, el disco, la esgrima &c. ESPINEL traduce: con la verde grama.

V. 165. Amata relinquere pernix. HoRACIO dice que el joven es pronto, veloz, ligero (que esto significa pernix) en abandonar lo mismo que amaba; pero ESPINEL interpreta:

"Mui pertinax en olvidar lo amado,"

Este adjetivo pertinaz explica justamente lo contrario de pernix; y no hai disculpa para un trastorno tan visible.

V. 174. Despues de las varias circuns tancias con que HORACIO describe el carácter de un Anciano, añade ESPINEL de su propia cosecha el siguiente verso:

"Fabricador de casas que otro goce."

cuya adicion á HORACIO no cabe en la moderada licencia que un Traductor debe alguna vez tomarse.

V. 193. Actoris partes. ESPINEL traduce Autor en lugar de Actor; aunque no sé si es culpa del mismo ESPINEL, Ó

yer

[ocr errors]

yerro de los múchos que se notan en la Edicion que de su Traduccion se ha hecho en el PARNASO ESPAÑOL. Si fuera aquí del caso, se pudieran citar bastantes erratas graves, y particularmente de puntuacion, que desfiguran allí la Obra de ESPINEL, de modo que ni aun puede comprehenderse á veces lo que quiso decir; pues apénas hai perspicacia que baste para adivinar

que en donde se lee y á algunos, ha de leerse bai algunos ; en donde viejo, vicio; y en donde yugo, ruego *. Mucho sentiría yo atribuir á ignorancia de ESPINEL lo que acaso pueda ser falta de correccion en la Obra del PARNASO.

V. 209. Vinoque diurno. ESPINEL traduce: Con el vino de cada dia, equivocando el adjetivo Diurnus con el adjetivo Quotidianus. HORACIO no dice que bebían vino todos los dias; ántes bien expresa que sólo se entregaban á él con exceso en los dias festivos, festis diebus. Lo que di

*

Véanse las páginas 19. 23.y 24. del primerTomo de aquella Coleccion.

que

dice es punemente.

XVI.

le bebían de dia, pública é im

216. Sic etiam fidibus voces crevere severis. Dice HORACIO que á las cuerdas de la lira que ántes eran graves, serias y magestuosas, se añadieron nuevas voces; ESPINEL escribe que crecieron en las cuerdas los contrabaxos que hacían falta. No se sabe cómo pudo entender de este modo aquel verso.

y

V. 219. Sortilegis non discrepuit sententia Delphis. Dice HORACIO que el sentido de lo que cantaba el Coro en las Tragedias no se diferenciaba ya, en lo obscuro y confuso, de los Oráculos que publicaban los Vaticinadores, ó Profetas de Délfos; y ESPINEL traduce:

"Hubo de lo futuro profecía......

Tan verdadera en hombres como en Délfos."

deno

V. 249. Nec siquid fricti ciceris probat, aut nucis emptor. HORACIO para tar la gente baxa del pueblo, usa la expresion el que compra garbanzos fritos : (ó tostados) ó nueces, cuya costumbre aun en el dia está mui puesta en práctica

en

entre nuestro vulgo. ESPINEL Se contenta con decir: el plebeyo, quitando inoportunamente al original una imágen tan natural y adequada como la que representan las palabras Comprador de tostones

nueces.

ό

V. 251. Explicando HORACIO lo que es el pie Yambo, dice que tiene una sílaba larga que sigue unida á úna breve: Syllaba longa brevi subjecta. ESPINEL lo traduce al reves, diciendo:

"Una sílaba larga ante otra breve.”

sin advertir que el pie Yambo no consta, como el Troquéo ó Coréo, de sílaba larga ántes de breve, sinó de breve ántes de larga.

V.278. HORACIO dice que Eschilo fué el inventor de la máscara, Repertor persona. ESPINEL traduce: Inventor de la persona; y ésta es una de las muchas cosas que aquel Traductor dexó tan en Latin como se estaban en el original.

V. 289. Virtute, que en este verso significa el valor, está traducido por ESPINEL con la palabra virtudes.

V. 301. HORACIO hace mencion de un célebre Barbero que había en Roma, llamado Licino. ESPINEL traduce: al Barbero llano sin que sea fácil comprehender qué razon pudo inducirle á semejante yerro.

[ocr errors]

V. 334. Idonea dicere vita. Lo que aquí llama HORACIO decir cosas provechosas á la vida humana, llama ESPINEL aprovechar la vida.

V. 335. Quidquid præcipies. Aquí tambien incurre ESPINEL en un torpe error, traduciendo el verbo præcipere por mandar, quando en este caso significa enseñar, ó dar preceptos.

V. 345. Hic et mare transit. HORACIO dice que el libro que deleita é instruye, pasa el mar; pero no añade señaladamente como ESPINEL y va á las Indias. Ni tampoco pudo HORACIO nombrar las Indias en Plural, quando sólo debía conocer la que propia y primitivamenre se llamó India, y que desde el descubrimiento de la América distinguimos con el título de Oriental.

« PredošláPokračovať »