Obrázky na stránke
PDF
ePub

V. 351. Non ego paucis offendar maculis. ESPINEL traduce: no reparo en pocos, sin que se sepa si estos pocos son lunares, defectos, errores, ó qué.

V. 375. Sardo cum melle papaver. Quando HORACIO dice: adormidera con miel de Cerdeña, se contenta ESPINEL Con poner: adormidera amarga, variando y disminuyendo así la idea del Autor, cuya explicacion puede verse en la Nota sobre el verso 853. de la presente Version.

V. 463. Siculique Poeta. ESPINEL olvida la circunstancia de Siciliano con que HORACIO califica al Poeta Empedocles.

Ultimamente, por no molestar más con la desagradable narracion que aquí pudiera continuarse de otros no menos reparables defectos, concluiré citando una de las mas absurdas construcciones que jamas se han hecho. Dice, pues, HORACIO que estorbar al que se mata por su propio gusto,vale tanto como matar á uno contra su voluntad: Invitum qui servat, idem facit occidenti. Oigase la Traduccion de EsPINEL, y compárese bien con el original, B 2

pa

para que no quede duda en que aquel Traductor se alejó quanto no es creíble de la mente verdadera de HORACIO, atribuyéndole lo que no pensó.

"Quien guarda al que no quiere ser guardado,
Guarda tambien al que matarle quiere,
Que es el uno ofensor y el ofendido."

5. Pero si por errada inteligencia del texto merece VICENTE ESPINEL ésta, y aun mas severa crítica, no es ménos justa la que pudieran hacerle los que tengan el oido y el gusto delicado en la versificacion Castellana. Observarán, en primer lugar, que no contento el Traductor con escribir libre de consonante y asonante se toma la licencia de acabar demasiados versos en esdrúxulos, como:

y

,

"Qualquiera estilo al parecer del ánimo.” "Mui natural para tratar las Fábulas."

"La Musa concedió á los versos Líricos."

ótros que usa á cada á cada paso. No ignoro que muchos buenos Poetas han interpolado en sus versos tal qual final esdrúxulo, escribiendo en metro endecasílabo; pero ademas de que no lo han hecho con la

fas

fastidiosa* repeticion que ESPINEL, han solido buscar los correspondientes consonantes á aquellos mismos finales: lo qual, léjos de conceder al Poeta una libertad reprehensible, le obliga á una sujecion mas digna de aprecio, por la dificultad de encontrar con abundancia voces esdrúxulas que consuenen.

Notaráse tambien la dureza de algunos versos, quales son, entre otros, los siguientes:

"Que rie, si rien, y si lloran, llora.”
"Extendíase en los versos y en la música."
"r á hablar enseñó con alto estilo."
"Por mas dichoso que á la misera arte.”
"Ora la que ya fué estéril laguna."
"Que ninguno hiciera mas poesías."
"Y hambre de hacienda, è qué esperanza."
"Sea ruin quien por ruin se tiene."
"Va ahuyentando al docto y al indocto."

A esto se añaden, por fin, las insípidas repeticiones de una misma palabra,como v.g.

"Al llano trato de Oficiales llanos.”

"El sacro Orféo, de los sacros Dioses."

[blocks in formation]

*ESPINEL usa de esta licencia con tan poca moderacion, que de trece versos llegó á rematar en esdrúxulos los siete, casi. tódos inmediatos. Véase el PARNASO Es◄ PAÑOL Tom. I. pag.6.

En algunas de aquellas imperfecciones métricas cabe disculpa, si se pronuncia la b como la j, segun hoi suelen pronunciarla los Andaluces Paisanos de ESPINEL; pero todas ellas parecerán mui estrañas á quien haya leido las Eglogas, Canciones, y otras Poesías en que el mismo Autor supo explicarse con bien distinta harmonía, naturalidad y fluidez: de suerte que difícilmente podrá creerse que el que escribió aquella dulce y elegante Egloga que empieza : Ai! apacible y sosegada vida, &c. haya versificado en tan arrastrado y lánguido estilo como el que se echa de ver en la Version del Arte de HORACIo. Pero nó todos los ingenios sobresalen igualmente en todas clases de composiciones; y el Licenciado ESPINEL, que por ser buen Poeta original Bucólico y Lírico, mereció justamente los encomios con que le honró LOPE DE VEGA EN SU LAUREL DE APOLO, se expuso una fundada censura quando quiso escribir como Traductor y Poeta Didascálico.

6. Despues de estos ligeros apuntamientos, á que no me atrevo á dar el título

de

de Crítica formal y completa, pero que bastan para muestra de los descuidos que aféan la Traduccion de VICENTE ESPINEL, no me es fácil desentenderme del exâgerado elogio que de ella se hace en el primer To

mo del citado PARNASO ESPAÑOL. Allí se la califica de perfecta, excelente, y felizmente ajustada á su original; se asegura que nada hai en ella superfluo ni voluntariamente inxerido; que en el verso libre se conserva el vigor y nativa gracia del original, adquiriendo nueva fuerza y brio con la frase Castellana; y enfin,que la versificacion es llena, fluida y sonora. Los juiciosos inteligentes cotejarán este elogio con la censura que arriba queda estampada; y á ménos que acierten á vindicar á ESPINEL de los justos cargos que contra su Traduccion resultan, mal podrán conformarse con las alabanzas insertas en el PARNASO ESPAñol. Lo que mas novedad debe causar, es que al principio del Tomo III. de aquella Coleccion, hablando de esta Obra de ESPINEL, se interpole con los aplausos que de ella se repiten, una cláusula en que se ase

« PredošláPokračovať »