Obrázky na stránke
PDF
ePub

"Si quiere el uso que á su gusto forma Del hablar elegante al drecho y norma." El Traductor entendió acaso que arbitrium significaba aquí gusto, voluntad, antojo, ó lo que llamamos arbitrio; pero no significa sinó el oficio de Arbitro, ó Juez.

V. 97. Projicit ampullas et sesquipedalia verba. Manifiesta HORACIO que un Heroe de Tragedia, quando quiere mover á lástima, dexa los términos hinchados y retumbantes. MORELL dice que

"Habla paso, y tranquilo

Dexa la vanidad del hueco estilo."

El bablar paso, que es hablar en voz baxa ó sumisa, no es del caso para el asunto de que aquí se trata; ni el epiteto tranquilo puede convenir á unos hombres agitados y afligidos, como HORACIO pinta allí á Télefo y á Peléo, pobres y desterrados.

V. 129. Rectius Iliacum carmen &c. Iliacum carmen es la Ilíada de HOMERO; y nó, como traduce MORELL la Historia Troyana ya notoria.

[ocr errors]

V. 162. Et aprici gramine campi. Aquí se habla del Campo de Marte, segun

que

queda advertido en el Párrafo 4. de este Discurso, al criticar el error que cometió ESPINEL en la traduccion de este mismo verso. MORELL traduce:

[ocr errors]

... En campo abierto,

A los ábregos recios encubierto."

Ademas de la mala inteligencia del texto, se notan en esta version las circunstancias contradictorias de ser el campo abierto, y estar encubierto á los ábregos.

V.288. Vel qui docuere Togatas. En las Comedias Togatas se representaban sucesos familiares, y propios de la gente decente, ó de mediana esfera; y nó de la Plebeya vil baxeza, como traduce MORELL. Esta clase de materias baxas y populares correspondía á las Comedias llamadas Tabernarias.

V. 304. Nil tanti est. En esta frase manifiesta HORACIO que si, conforme al dictámen de DEMÓCRITO, los Poetas habían de ser locos, no quería él ser Poeta á tanta costa. Modernamente nos explicamos en semejantes casos con la locucion: No vale, ó no merece la pena. MORELL dice una cosa mui diversa, quando traduce :

"Pe

"Pero esto poco importa."

V.319. Interdum speciosa locis. Llama HORACIO Speciosa locis la composicion teatral que contiene buenas moralidades, sentencias, ó máxîmas sacadas de los que en la Retórica se denominan propiamente Lugares, Loci. MORELL se liberta de la dificultad con traducir : una Fábula especiosa.

V.359. Indignor quandoque bonus dormitat Homerus. HORACIO dice que así como se admira y se rie quando en los vérsos del mal Poeta Chérilo hai por rara casualidad dos ó tres cosas buenas, se irrita quando ve que un hombre como HOMERO se duerme, ó se descuida. No expresa esta misma idéa la traduccion de MORELL: "Dirás que alguna vez tambien dormita HOMERO, aunque su pluma es erudita." Aquí supone el Traductor una réplica que se le hace; y no es esto lo que dixo HORAcio, el qual no usó sin misterio la palabra Indignor que MORELL Suprime; ademas de que quandoque no significa alguna vez, sinó todas las veces que, o siempre que,

lo

lo mismo que quandocumque, ó quotiescumque. Véase la Nota sobre el verso 813. de esta Traduccion.

365. Hæc placuit semel, hæc decies repetita placebit. Dice HORACIO que hai una Pintura, ó una Poesía que sólo agrada vista la primera vez, y otra que agrada vista diez veces. MORELL lo confunde tódo, diciendo:

[ocr errors]

"La Poesía una vez bien escuchada,

Aunque se oiga diez veces, siempre agrada.” V. 438. Quintilio siquid recitares &c. Cuenta HORACIO en Pretérito imperfecto que quando ibas á leer alguna obra á Quintilio, decía éste &c. MORELL lo traduce en Futuro de subjuntivo, diciendo:

"Si algo leyeres á Quintilio Varo,

Si te atreves, decía sin reparo &c."

De cuyo trastorno resulta un sentido inconexô, y una oracion contraria á las mas triviales reglas de la Sintáxis.

V. 457. Et errat. Con el verbo errat pinta HORACIO al Poeta errante, extraviado, ó descarriado, que, distrahido con sus composiciones, cae en un hoyo, ú en un po

[ocr errors]

pozo; y MORELL traduce una cosa tan diferente como la que expresa este verso: "Y con furor inquieto se despecha.”

V. 475. Quem semel arripuit, tenet &c. Dice HORACIO que el Poeta que lee ó recita sus versos con implacable importunidad, no dexa ni suelta al que una vez ha cogido, ó pudo haber á la mano. MoRELL dice:

y

á

"Pero al que una vez coge, le arrebata." hai gran diferencia de arrebatar á uno tenerle asido, ó preso.

9. Mas pasemos ya á los defectos de Lenguage que se vienen á los ojos en la Traduccion de MORELL. Pudieran dispensársele algúnos en que incurrió por ser natural de Cataluña, y porque aunque era hombre de ingenio, no debió de haber hecho suficiente estudio del idioma Castellano. Pero usa ciertas locuciones tan viciosas é impropias, que parece no es razon le valgan los fueros y privilegios de aquel Principado, ni se le permita quebrantar los de la buena Sintáxîs. Sirvan C

de

« PredošláPokračovať »